说说聂鲁达大叔

本帖最后由 杜雅萍 于 2011-7-17 23:16 编辑

缘起1、梵谷童鞋在俺的帖子里忽悠俺说,他是俺的粉丝,他列出一串文艺片名(百分之九十俺都木看过),为了不辜负“粉丝”,俺有时间就找里面的片子看,《邮差》是其中一部,电影有两条线索,一条讲述有点内向的小岛青年成长之路,另一条线索讲述小岛上大名鼎鼎的诗人聂鲁达(里面有一个桥段,聂鲁达获诺贝尔文学奖,他很淡定,跟谢安淝水之战时谈笑风生地下棋有一拼,气度可以这样解释:听到利好消息越平静,气度指数越高,呃,也有人说这是装13^_^),两个身份、背景、年龄相差很多的人,因为热爱诗歌、热爱女人(其实热爱诗歌是由于热爱女人开始的)成为忘年交,在荒凉的小岛,两人讨论隐喻、象征,邮差用热情的诗打动心上人的芳心……
缘起2、某个风沙漫漫的春日下午,看到黎戈引用聂鲁达的这两句:“我要,在你身上去做春天在樱桃树上做的事情。”她说这个智利老流氓,写得真好呀。确实写得好,不过写下这些句子时,聂鲁达不过24岁,我找了聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》来读,太合胃口了,炙热且直白,想起阿根廷矿难后,获救矿工和妻子情人们热情拥吻的场景,南美草原上的人都这么直接、浪漫?端午那天,芒果台弄了一场诗歌晚会,形式很独特,选诗有的好有的一般,到爱情诗,选了维多利亚时代的爱情诗,做作苍白,如果我做节目,一定选聂鲁达的爱情诗(不过俺们的审查部门比维多利亚时代的牧师和女教授更刻板矫情虚伪,肯定不能通过)。
聂鲁达还没有变成“老流氓”的时候,就写下足以不朽的情诗,也许只有生活在南美的拉丁人,才有如此炙热、奔放的爱与欲望。

先从《二十首情诗和一首绝望的歌》里选
14


每日你与宇宙的光一起游戏。
娴雅的客人,你与鲜花和流水共临。
你远胜我紧紧捧住的,每天,在我手间,
一束花中的每朵白色的花蕾。

自从我爱上你,你就与众不同。
让我把你撒在黄色的花环中。
谁在南方的群星中用烟云的字母写下你的名字?

啊,让我记住你存在之前的你吧。

突然大风狂吼敲打我紧闭的窗口。
天空是一张网填塞虚幻的鱼。
八方的风从这里出发,或早或晚,所有的风。

雨脱下了她的衣裳。
鸟儿们掠过,逃跑般地。
风啊,风。
我孤独一人能对抗男人们的力量。
风暴卷起黑色的树叶
翻散了昨夜停泊在天空里的所有的船。

你在这里。啊,你没逃开。
你将回答我的最后的哭喊。
环抱住我吧好像你真的害怕。
即使如此,一道阴影仍掠过你的双眼。

现在,就是现在,小宝贝,你把忍冬花带给了我。

你的乳房甚至散发着她的芬芳。
当凄厉的风去追杀蝴蝶时
我爱你,我的幸福咬住你嘴唇的红樱。

适应我会使你遭受多少痛苦,
我的粗野的,孤独的心灵,我那令人逃避的名字。
多少次我们注视着晨星的燃烧,亲吻着我们的眼睛。

我们头顶上灰色的光芒散开它旋转的扇。

我的词语雨一样地落向你,敲击你。
许久以来我一直爱着你闪烁着珍珠光泽的身体。

我甚至相信你是宇宙的主人。
我将从群山中带给你幸福的花,蓝色的风铃花,
黑色的榛子,和一篮篮淳朴的吻。
我要
在你身上去做春天在樱桃树上做的事。

沈睿 译
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
本帖最后由 傻瓜也快乐 于 2011-7-17 23:35 编辑

沙发我要 燕谈, |% s5 K1 H/ e' t
喜欢这首诗
尤其·喜欢这句----我要 燕谈, |% s5 K1 H/ e' t
在你身上去做春天在樱桃树上做的事
让俺高兴的还有,俺终于能看懂诗了
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
即使在地狱,也要把它变成天堂
平平的开场白真好,像电影的开场白一样抓人。
北岛散文集《青灯》里有一篇《智利笔记》,提到几则聂鲁达轶事,其中的派头还和趣味,既是拉美人特有,也是大诗人所特有。
本帖最后由 杜雅萍 于 2011-7-18 00:04 编辑

这首诗信息量很大,如果将诗中的故事和情绪铺张开来,起码能写一本10万字的中篇小说。先从故事开始吧。在少年的心中,爱人就像女神一般,闪闪发亮,夜晚,望着星空,满天都是姑娘的音容与名字。接着是暗恋,少年想方设法了解姑娘的所有,并靠近她。表白,大段大段的表白,短暂的犹豫,姑娘接受少年,用更加炙热的爱回应少年,诗的后半段,主角变成少女。少女敞开心扉,包容、体贴、忍耐,不成熟的孤独的对抗的灵魂,在少女这里得到安宁。春天催熟樱桃,爱情让一对少年完成成人礼。
    再来说说这首诗的节奏吧。叙事与情绪铺排,节奏安排得恰到好处,一环扣一环,从暗涌到按捺不住,形成暴风,开始是黑暗中的烟云,然后是不可阻挡的大风,不顾一切行动中短暂的停顿、纠结、担心,确定关系后的不自信,到勇往直前,聂鲁达将初识到热恋的每一个情绪都写到了,诗句的节奏与恋爱的节奏严丝合缝。一首好诗,节奏非常重要,节奏一乱,里面的气息断断续续,情感不流畅,打动人的效果便会打折扣。
    最后来说说诗人不羁的想象力吧。这首诗最成功的便是诗人用天马行空的想象造出一个语言的宫殿。比如用烟云在星辰上写字,比如象征着勇气的夜风吹走所有顾虑的船,再如春天对樱桃做的事……原野上一切风物,都能被诗人信手拈来,化成意向的利剑,毫不隐瞒,却又婉转动人。能将灵肉合一的爱情,写得既有烟火味,又美轮美奂,二十首情诗中,这首做得最好。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
本帖最后由 orchid 于 2011-7-18 01:33 编辑

前两天聂鲁达的诞辰刚过去,不少人纪念过,看到一些诗歌朗诵视频:



http://boks.ivyb.org/amphora/IfYouForgetMe.mp3

http://boks.ivyb.org/amphora/ToBeStill.mp3

链接来源:@诗人王寅
始终感觉南美文学是一道陌生的语景,一直也不太习惯却又喜欢、向往那种野性十足、真实自然的生活场景。平平用东方化的诗语注释聂鲁达,恰到好处:
“……,这首诗最成功的便是诗人用天马行空的想象造出一个语言的宫殿。比如用烟云在星辰上写字,比如象征着勇气的夜风吹走所有顾虑的船,再如春天对樱桃做的事……原野上一切风物,都能被诗人信手拈来,化成意向的利剑,毫不隐瞒,却又婉转动人。”
真是太美了!
原来樱桃树出典在此。

托20年前那套巴掌大诗歌集的福,我一直以为聂鲁达是智利的郭沫若,只会满嘴歌颂共产主义。
谢谢,学习了。
聂大叔的诗热情直白,肯定不是看不懂的诗~热烈欢迎沙发上的快乐大姐加入读诗队伍。
为了让表扬来得更生猛,俺得努力加油!泽雄大哥,俺这是虚荣心态吧?!
orchid兄贴的朗读感觉超好,虽然一句没听懂,诗歌的节奏和韵律,都有。
杨林兄说的野性没,确实是南美大陆特有的,比如球场上的巴西人和阿根廷人,热舞的拉丁人,草原上骑马的追风汉子,还有漂流在小岛上的个性诗人。有个性的人,总是抓人眼球的。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
原来樱桃树出典在此。

托20年前那套巴掌大诗歌集的福,我一直以为聂鲁达是智利的郭沫若,只会满嘴歌颂共产主义。
ironland 发表于 2011-7-18 10:50
呃,小册子怎么选的?幸好俺没看过小册子,不然就错过了。。。。。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
问好柴兄 8# 柴大官人
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
本帖最后由 ironland 于 2011-7-18 16:10 编辑

10# 杜雅萍

具体已经不记得。就是有很多肉麻革命诗歌,吃不消看。那本书似乎是唯一一本我买入后想丢出去的书。

回想起来那套书有点奇怪。其他诗人,雪莱、拜伦等等都选得正常,现代诗歌也还可以,我还记得“因为它苦,因为它是我的心。”就是聂鲁达选得相当诡异,简直就是为了让人鄙视而挑选的。很多年里我都以为他是马屁精或白痴,看见聂鲁达就绕着走,结果错过了一些很出色的东西。
以前我很熟的老诗人蔡其矫翻译过聂鲁达,所以很早就读过聂诗,还买过他的一本自传。他是智利的共产党员,对政治介入很深。
聂同志的诗连三流都算不上,跟情圣聂大叔,完全不是一个人呀。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
爱情十四行之六

在林中迷路,我折下灰暗的小枝
把它的低语拿近我干渴的双唇:
或许它是雨哭泣的声音,
破钟,或撕裂的心的声音。

远处的某种事物:它对我
好像深奥又神秘,深藏在土中,
又如被无边的秋天压低的,
被树叶潮润半开的黑暗压低的呼喊。

从那睡梦中的树林醒来,淡褐色的细枝
在我舌下歌唱,它漂流的芬芳
爬过我有知觉的头脑

忽然我留下的根系好像
朝我大声呼喊,与我的童年一起失去的土地
我曾待过那儿,被曲折的方向破坏。

(陈子弘译)
这是南美游子吟吧,诗人的梦让我想起一句古诗:庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃,诗人随着树枝回到日思夜想的家乡,回到还有童年的故乡,那时,诗人种下一株樱桃,同时将灵魂种在樱桃树下,迷路时,迷惘时,迷失时,就想回家,生机勃勃的原野提供无穷的养分,广袤的大地可以自由奔跑,树林里散发着爱情的芬芳……这种种美好,都已成往事,埋在心底最深处,那是小心翼翼珍藏的、不敢轻易找出的一段回忆。
有话不直说,非得拐弯抹角,用隐喻象征,用意向用修辞,指东打西,词语经过组合,将真实的情绪隐藏起来,故意设置迷局——当然不是死局,总会留一点破绽,留一点线索给你,玩猜猜猜的游戏,答案可能千奇百怪,有什么要紧?可以做解人,也可以是借用浇自家块垒。聂鲁达这首流畅的十四行,从一枝树枝开始,贯通现实与梦境,此地与彼处,神游万里,情绪则因思念而忧伤,因回忆有甜蜜,更有痛楚。树枝就像精灵,能唱歌,能通灵,它是将整首诗激活,让文字跳跃起来,并带着我们,穿越时空,每个人都仰仗它,成为这部思乡曲的导演及编剧。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
聂鲁达确实和政治有着密切的联系,很多诗人都是自大狂,这又是政治家的基本特征,一不小心就会滑向政治的深渊。为了生存,诗人最好还是选择做点生意吧,或者在大学教教书什么的,总比从政卖身为奴好。
一个认识不到gczy邪恶的人,我是不会欣赏的。
我是一颗火星,四季分明,有复杂的地形,有自己的生命,要探测的神秘。
怎么好像梦境。。。童年失去的土地,暗合印第安人?总觉得南美人比北美人更亲近土地,在北美洲也是南方人比北方人对土地更有认同感。
BTW:假如不知道作者国籍,我会误认为得那是中东人写的。
聂同志的政治诗写得真是不忍卒读,俺就不转了。聂鲁达做过外交官,临死前赶上政变,他拒绝离开故土。有人说他的抒情诗属于19世纪,我喜欢古典派~
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
很久前看的《邮差》,南美风土打造出来的人,即使闹革命,总有点布尔乔亚,也没那么阴鸷可恨~~
本帖最后由 杜雅萍 于 2011-7-21 12:18 编辑

爱情十四行之49
是今天:昨天的一切都已经
落进光的指头和梦的眼睛,
明天将以绿色的脚步来到:
谁也阻止不了曙光的河流。

谁也阻止不了你的双手的河流,
你的梦的眼睛,可爱的人,你是
从垂直的光线和幽暗的太阳之间
流过的时间的震动。

天空在你上面收起双翼
举起你,把你带进我的怀抱,
以那么准时那么神秘的礼仪。

因此,我歌唱白天,歌唱月亮
歌唱大海,歌唱时间,歌唱所有的星辰
歌唱你白天的嗓音以及夜间的肌肤。

(王央乐译)

任谁都无法阻挡的欢愉!唉,俺这句话多么煞风景!诗人把宇宙里能找到的好东西,一股脑都砸给情人了(砸晕了再说^_^),太阳、月亮、星星、河流、天空、海洋,流动的时间,变幻的空间,能用来表白的,他一样没落下,这还不够,诗人把老天爷都用上了——这根本就是命中注定,是上天派你来的,不是我花言巧语写了n首十四行追来的——既然是命定,就乖乖从了,歌颂情人以感谢上天的厚爱。
聂鲁达情诗流畅且具有穿透力,他像一位老将坐镇大帐,派兵遣将,他善用动词部队,将天上地下的意向转成有生命有情感有灵性的精灵,这些精灵在他手上成为训练有素的战士,准确地出现在应该出现的位置,用柔情做子弹,击中有情人的心房。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
真不错,谢谢平平,大大拓宽了俺对诗歌的狭小口味。我在图书馆翻阅过几次聂鲁达,和铁姐一样,遭遇的是聂同志,所以总是错过。真是的,爱情给了他诗情,政治给他了诺贝尔。
司琴的手指仰赖神。
坑爹的诗选,赵振江的翻译尤其差,专门来黑聂大叔的。
紫壶姐姐,电影总是要演温情脉脉的一幕~
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
20
  
  今夜我能写出最悲凉的诗句。
  
  比如写:“夜晚繁星满天,
  蓝色的星星在远处打着寒战。”
  
  夜风在天空中回荡和歌唱。
  
  今夜我能写出最悲凉的诗句。
  从前我爱过她, 她有时也爱过我。
  
  在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里。
  在无边的天空下,一遍一遍地亲吻。
  
  从前她爱过我, 有时我也爱过她。
  她那双出神的大眼睛叫我怎么能够不喜欢。
  
  今夜我能写出最悲凉的诗句。
  想到我失去了伊人,感到她已离去。
  
  我倾听着辽阔的夜,失去她而更加辽阔的夜。
  诗句跌落在心里仿佛露水降落在草地。
  
  我的爱情未能把她留住那有什么关系。
  夜晚星斗满天,而她没有和我在一起。
  
  这就是一切,有人在远方歌唱。在远方。
  失去了她,我心灵中一片惆怅。
  
  仿佛为了走近她,我的目光把她寻找。
  我的心在寻找,而她没有和我在一起。
  
  同样的夜晚,依然是那些绿树披着银装。
  我们,当时的情侣,此刻已不再一样。
  
  不错,我不再爱她,但我对她曾何等迷恋。
  我的声音曾寻找清风,好随之传到她的身边。
  
  别人的了。她将属于别人。就像从前属于我的双唇。
  她的声音,她那明净的身体,那深邃的眼睛。
  
  是的,我已不再爱她,但也许我还爱她。
  相爱是那么短暂,负心却如此久长。
  
  因为在那些今宵似的良夜我曾把她搂在怀里,
  失去了她,我心灵中一片惆怅。
  
  虽然这是她带给我的最后的痛苦,
  而这些也许就是我写给她的最后的诗句。
  
  江志方 译
  
  
  非常煽情的那句爱情很短,遗忘很长,出自这首诗,黄灿然的译文:
  20. 今晚我可以写出
  
  今晚我可以写出最悲哀的诗。
  写出,例如,“夜里星繁,
  星星在远方很湛蓝,打着寒颤。”
  
  夜风在天空里回旋和歌唱。
  
  今夜我可以写出最悲哀的诗。
  我爱她,而有时她也爱我。
  
  在许多像这样的夜里我曾把她搂在怀里。
  我在无底的天空下一遍又一遍地吻她。
  
  她爱我,有时我也爱她。
  谁又能不爱她那硕大而宁静的眼睛。
  
  今夜我可以写出最悲哀的诗。
  想到我不再拥有她。感到我已经失去她。
  
  听到辽阔的夜,因为没有她而更加辽阔。
  诗句跌向灵魂有如露珠跌向牧场。
  
  那有什么关系既然我的爱不能挽留她。
  夜里星繁而她不在我身边。
  
  这就是一切。有人在远方歌唱,在远方。
  我的灵魂不甘于就此失去她。
  
  我的视线努力寻找她,仿佛要把她拉得更近。
  我的心寻找她,而她不在我身边。
  
  相同的夜刷白了相同的树。
  那时的我们,如今已不再一样。
  
  我不再爱她,确实如此,但我曾多么爱她。
  我的努力寻找风,以图接近她的听觉。
  
  另一个人的。她将是另一个人的。就像她曾经接受我的亲吻。
  她的声音,她那明亮的身体。她那深不可测的眼睛。
  
  我不再爱她,确实如此。但也许我爱她。
  相爱是那么短暂,相忘是那么长久。
  
  因为在许多像这样的夜里我曾把她搂在怀中
  我的灵魂不甘于就此失去她。
  
  虽然这是她让我遭受的最后的痛苦
  而这些是我写给她的最后的诗行。
上面这首是二十首情诗与一首绝望的歌里失恋的那支,姑娘移情别恋后,诗人又气又恼,情人已经无法挽回,情敌似乎十分强大,打架斗殴非读书人所长,可心中愤懑总要发泄,骂人?NONONO!多么不优雅不浪漫!用诗歌说明事情的来龙去脉,不能谴责,那样显得小气吧啦,就写写自己的不甘和懊恼吧。偶认为这是表现男人多情长情的*典范之作:)(八卦的星座党认为这是巨蟹男的拿手好戏,认真讨论文学的童鞋请自动略过这句,下面开始说正经滴)聂大叔一生风流不羁,从来不断女人,姐弟恋、大叔萝莉恋,丰富多彩,不过这都是后话了,哪个少年不纯情~~
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞
以前一直很喜欢黄灿然的翻译,这回却不喜欢。感觉直译得有点过头,或者说太散文化了。还不如前一个翻译虽然通俗但起码流畅。若只看前一个译本,感觉接近民谣,有如诗经一般丰富的起兴。
装什么装?
本帖最后由 orchid 于 2011-8-17 01:01 编辑
我倾听着辽阔的夜,失去她而更加辽阔的夜。
       诗句跌落在心里仿佛露水降落在草地。
杜雅萍 发表于 2011-8-15 20:39
这一句尤其好。
再多说一句这两个译本的区别,就好像宋词和宋诗的区别,不知道偶是不是言过其实?前者通俗却感情充沛动人,后者偏冷,处理得好的话,就显得更精炼,更有余味,处理得不好的话,就机械枯燥得让人没兴趣一读到底。
装什么装?
另:哪里看出来“情敌”强大啦?除了“有人”、“别人”,就是“另一个人”,连鼻子眼睛哪么样都不知道。
装什么装?