- UID
- 15503
- 帖子
- 257
- 精华
- 2
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2010-11-8
访问个人博客
|
12楼
发表于 2010-11-16 11:06
| 只看该作者
“家父”与“家君”并非严格的同义词。按照《辞源》的解释,“家父”就是“对人自称己父”,而“家君”则由“家人”而引申,“称人或自称父为家君”。所以,“家父”的意思是“己父”,而“家君”的意思是“父”,那 ...
童志刚 发表于 2010-11-16 00:54 “家君”一词既然含有“称人或自称父的双重意思”,则“足下家君”和“吾家君”,客观上已然有开引了“你家父”之“先河”的嫌疑。现在将其分别解释,多少已是后人的一种主观分类。
此外,以《辞源》为据来释词解义,是远远不够的。按《辞源》的解释,家兄的意思有二,其一为对人自称己兄;其二指金钱。第二不在讨论之列。因此,若按《辞源》,则家兄之义,为“对人自称己兄”,但王国维早就指出,“今人称人之弟曰令弟,自称其兄曰家兄,由来已久。……余见唐人所书晋孔衍《春秋后语》背记,有沙洲人咏张义潮之兄义泽入朝事。语极鄙偃,曰“家兄亲事入长安”,乃称他人兄为家兄。”(《东山杂记 令弟与家兄》)固然,这是“鄙偃”之语,但毕竟说明其来有自。况且,汉语现象中,远不止“家兄”有此类“不通”之说。《红楼梦》里的诸如“你贵同宗”、“他令尊”、“你贵东家”、“他令夫人”(冷子兴语),及冯紫英对贾宝玉说的“你们令表兄弟”,柳湘莲对贾宝玉说的“你那令姨表兄”,史湘云对薛宝钗说“我见你令弟媳”,以及邢大舅对贾珍说的“你那边的令伯母”,以及,在鲁迅的笔下,出现过的“我们贵国”,许广平给鲁迅的书信里,有“我的令兄”。凡此种种,在今天看来、听来,都难免有让人有诧异、不通之感,但却很可能是那时鲜活常见的口头语。
如果想找,应该还可以找出更多更有说明性的例证来,但这并非我的专业,日后若有机会看到,再来补充吧。
这里要顺便说一句的是,我在这里举出这些例证,并不是说,就是赞成、赞同说“你家父”、“我家父”之类话,而是想表明,汉语语言现象丰富而复杂,其间经历漫长的演化变迁,当指出一种看似非常谬误的现象时,作为一位学人,眼光理应尽量宽博一些,而不是居高临下、盛气凌人、自以为是地横加讪笑、斥责。只有这样,才能有更好的说服力。
|
|