Board logo

标题: 方舟子的英文阅读能力到底如何? [打印本页]

作者: Epiphany    时间: 2012-2-6 19:33     标题: 方舟子的英文阅读能力到底如何?

下面的帖子来自新文化论坛。

从中也许可以看出方舟子的英文阅读能力以及他的性格。
作者: Epiphany    时间: 2012-2-6 19:36

送交者: USTC2 于 2007-04-03, 03:24:11

文抄公钱钟书东抄西抄, 闹了一个大笑话

[zt] 顺便说一下"scatterbrained flapper"。
  
"英文大师"钱钟书东抄西抄, 扮演文抄公的角色, 都可以
同情地理解。因为钱钟书的英文没有创造性, 你不让他抄,
叫他怎么办?
  
但滑稽的是, 钱钟书抄错了, 闹了一个大笑话。
  
钱钟书1937年的文章中的"scatter-brained flappers"抄自
著名美国作家爱伦·格拉斯哥(Ellen Glasgow)1935年的小说
"Vein of Iron"里面的"scatterbrained flapper", 但问题就出
在"flapper"这个词上面。
  
在英文中, "scatterbrained flapper"中的"flapper"这个词是指
第一次世界大战到1929年这段时期中的不拘一格的女子。
1929年大萧条后flapper时代结束, "flapper"就成为描述这
一段时期新型女子和她们style的专用词。
  
爱伦·格拉斯哥的小说正好是关于这一段时期的, 所以她的
"scatterbrained flapper"用得很准确, 而钱钟书很明显不懂
"flapper"这个词的用法。他1937年的文章谈的是三十年代
的事情, 他想讽刺比吴宓小二十多岁的高棣华们, 但他却
照抄爱伦·格拉斯哥小说中的"scatterbrained flapper",
把"flapper"这个描述二十年代的专用词套到三十年代上面,
不伦不类, 贻笑大方, 就像有人用1949年前的"摩登女郎"
来称文革中的女红卫兵一样可笑。
  
A personal aside. Yesterday, to a schoolmate of mine
I showed the Master Copycat 钱钟书's feline copy of
"scatterbrained flapper." This had him, my erudite friend,
in such stitches that a doctor was summoned to remove
them, with some difficulty.

送交者: 方舟子 于 2007-04-03, 04:03:50

最后那一段是哪一国的英语?

送交者: USTC2 于 2007-04-03, 04:39:53

It's a pun (双关): in stitches = 捧腹大笑

Also, "stitches" can mean 缝线.
Plus, "copycat" corresponds to "feline copy"
in the passage.

送交者: 方舟子 于 2007-04-03, 04:44:31

这么“典雅”的英语是在国内靠背字典无师自通学出来的吧?

送交者: USTC2 于 2007-04-03, 04:56:36

Inspired by Vladimir Nabokov (纳博科夫)

Because "in stitches" is a very amusing phrase
in English, as once used by Vladimir Nabokov
in the following quote:

"Upon being challenged to read Eugene Onegin aloud,
he started to do this with great gusto, garbling every
second word and turning Pushkin's iambic line into
a kind of spastic anapaest with a lot of jaw-twisting
haws and rather endearing little barks that utterly
jumbled the rhythm and soon had us both in stitches."
作者: Epiphany    时间: 2012-2-6 19:40

上面的对话来自新语丝读书论坛:

http://www.xys.org/forum/db/2/13/224.html
作者: Epiphany    时间: 2012-2-6 19:57

晓梦:

“方是当年福建省语文单科状元。也就是语文分数最高。他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高。”

http://www.yantan.cc/bbs/thread-110085-2-1.html
作者: Epiphany    时间: 2012-2-7 08:35

晓梦:

“至于方的分数,我记得是在ACT上聊天时提到,有人说托福GRE的历次考试结果分析都是公开的,任何人写信要就给。信息包括每次考试每个地区(亚洲好像是分为中国印度和其它)的考试人数,最高分,平均分,均方差等等统计结果,以及一个分数分布的直方图。方的成绩是中国地区该次考试最高的,因为资料给出了最高分,和他的分数一样。不过我还没找到那次对话的记录,具体多少分记不得了。”
http://www.yantan.cc/bbs/thread-110085-3-1.html

你在这里说得含糊不清。“该次考试”?方舟子是什么时候考的TOEFL/GRE?

(1) 方舟子的TOEFL/GRE成绩
(2) 他出国时TOEFL和GRE的分数也是当时中国区考生最高

这两条你是否可以给出一个可靠的链接?谢谢!
作者: Epiphany    时间: 2012-2-9 09:03

原来你是道听途说,并没有可靠的根据。不过还是要谢谢你的解释。

不妨欣赏一下方舟子的英语:

http://www.xys.org/fang/about.html

这几段英文当然很容易,然而“I started to write modern style Chinese poems since I was a high school student”,“Besides poetry, I also write proses and essays on history and popular science”,这样的错误很难使人相信方舟子“出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。
作者: Epiphany    时间: 2012-2-10 14:10

GRE要考词汇,TOEFL有语法部分,并不是单纯的只有听力和阅读。

方舟子的英文不是写得好不好的问题。从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。

是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的? ^_^
作者: 童志刚    时间: 2012-2-10 15:19

支持质疑方舟子。
作者: Epiphany    时间: 2012-2-12 17:56

谢谢你的支持。不知晓梦意下如何?
作者: 童志刚    时间: 2012-2-12 18:08

应该也是支持的吧。虽然方舟子不承认抄袭指控,但他只怕也不敢说他不允许别人质疑他的吧。
作者: Epiphany    时间: 2012-3-1 15:58

童志刚:应该也是支持的吧。虽然方舟子不承认抄袭指控,但他只怕也不敢说他不允许别人质疑他的吧。

我想不一定,因为晓梦至今还是沉默。
作者: 老程    时间: 2012-3-1 16:04

肯定比韩寒强。
作者: irving    时间: 2012-3-1 16:05

原来你是道听途说,并没有可靠的根据。不过还是要谢谢你的解释。

不妨欣赏一下方舟子的英语:

http://www.xys.org/fang/about.html

这几段英文当然很容易,然而“I started to write modern style Chinese ...
Epiphany 发表于 2012-2-9 09:03
请教:这两句英文有什么低级错误?
作者: 施国英    时间: 2012-3-1 17:13

本帖最后由 施国英 于 2012-3-1 17:15 编辑

modern style Chinese poems 要笑死人的。
作者: irving    时间: 2012-3-1 17:19

modern style Chinese poems 要笑死人的。
施国英 发表于 2012-3-1 17:13
真心请教:除了更应该写modern-style 之外,还有其他可笑的地方吗?
作者: Epiphany    时间: 2012-3-1 17:27

irving:“这两句英文有什么低级错误?”“还有其他可笑的地方吗?”

难道你真的看不出来?给你一天的时间好好考虑一下。
作者: 施国英    时间: 2012-3-1 17:29

真心请教:除了更应该写modern-style 之外,还有其他可笑的地方吗?
irving 发表于 2012-3-1 17:19
算了,方粉不可雕也。抱歉,我没有义务教你英文。
作者: irving    时间: 2012-3-1 17:32

算了,方粉不可雕也。抱歉,我没有义务教你英文。
施国英 发表于 2012-3-1 17:29
你就这点气量吗?
作者: 施国英    时间: 2012-3-1 17:38

你就这点气量吗?
irving 发表于 2012-3-1 17:32
你本来就不是问我,我多管了一下闲事。结果发现你的英文程度也不咋地,我就不想浪费时间了。
作者: irving    时间: 2012-3-1 17:40

你本来就不是问我,我多管了一下闲事。结果发现你的英文程度也不咋地,我就不想浪费时间了。
施国英 发表于 2012-3-1 17:38
我那一贴是真心请教你,结果发现你高高在上不肯答复。我问的是有什么“低级”错误?不要怕我的问题有陷阱,我们松弛一点讨论好了。
作者: 李大兴    时间: 2012-3-2 00:05

90年代初,托福过600,GRE过2000是拿到奖学金的必要条件。至于“出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”纯属瞎吹。我家里的朋友托福考639,(满分640分)北大一校友GRE满分,也不敢这么吹的。因为当时在中国考托福和GRE不止一个考场,具体成绩不公布的。

至于写“modern style Chinese poems” 这样的Chinglish,倒是很正常的。
作者: 李大苗    时间: 2012-3-2 00:25

真心请教:除了更应该写modern-style 之外,还有其他可笑的地方吗?
irving 发表于 2012-3-1 17:19
”modern poems in Chinese“明白了吗?
作者: irving    时间: 2012-3-2 08:40

”modern poems in Chinese“明白了吗?
李大苗 发表于 2012-3-2 00:25
明白了,谢谢。写成 write poems in Chinese 是妥当的表达。但是,write Chinese poems 是笑掉大牙的低级错误吗?

只有在把Chinese poems理解成一个集合名词“中国诗歌”的情况下,那句话才显得可笑。但是,方舟子句子是指“中文的诗歌”,这不是低级错误。

“我写了一首中文诗”、“我写了一首英文诗”,完全可以说 I wrote a Chinese poem 和 I wrote an English poem。

假设方舟子同时用多种语言写诗歌,那他可以说“什么什么时候 wrote poems in Chinese”、“什么什么时候 wrote poems in English“
作者: irving    时间: 2012-3-2 08:55

irving:“这两句英文有什么低级错误?”“还有其他可笑的地方吗?”

难道你真的看不出来?给你一天的时间好好考虑一下。
Epiphany 发表于 2012-3-1 17:27
你的关子卖完了吗?请告诉我那两句话是什么低级错误,是否和施国英说的一样?
作者: Epiphany    时间: 2012-3-2 10:34

irving:“请教:这两句英文有什么低级错误?”

奇文共欣赏,疑义相与析。

“I started to write modern style Chinese poems since I was a high school student.”

方舟子自从高中以来(since I was a high school student),这么多年过去了,他却一直在“开始写诗”(started to write),可笑不可笑?他连用了since这个词以后的语法结构,或者这里应该用不用since,都搞不清楚,这样的错误实在是太低级了。

“Besides poetry, I also write proses and essays on history and popular science.”

在英文里面,prose是与verse or poetry(诗歌)相对照的,也就是“非诗体”,而essay只不过是prose的一种形式;另外,这儿的prose是不加s的。很明显,方舟子连prose这个常用词的用法都不熟悉。

方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,晓梦说“他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。但从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。你认为是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的?
作者: irving    时间: 2012-3-2 11:12

本帖最后由 irving 于 2012-3-2 11:15 编辑
irving:“请教:这两句英文有什么低级错误?”

奇文共欣赏,疑义相与析。

“I started to write modern style Chinese poems since I was a high school student.”

方舟子自从高中以来(since I was a hig ...
Epiphany 发表于 2012-3-2 10:34
谢谢Epiphany,受教了。

坦白一下(有人要说我死撑面子我也没办法):

(1)since作为“自从”(而不是“因为”)解时,主句一般为完成时,或者至少是一个延续性的状态。但我吃不准是否一定不能用start这样的瞬态动词。因此没当做是个低级错误。
(2)prose和essay的关系,不经Epiphany细说,我是不知道的,因此谢谢指教。

从这点去质疑方舟子是否有待考,当然可以。还可以去ETS举报。
作者: irving    时间: 2012-3-2 11:15

另,喊一下施国英、李大兴、李大苗,E老师在这儿开课了,你们也过来受教一下,别不好意思。
作者: 施国英    时间: 2012-3-2 11:31

modern style Chinese poems 的用法就是典型的中式英文,老外看到会发笑的。问题就出在这里不能用style。大兴,大苗的说法都没问题。我们没有兴趣去修改方的所有错误。
作者: irving    时间: 2012-3-2 12:43

呵呵,也就两句英文,又不是一大段,让你没法一一去识别错误。

E兄说了句“低级错误”,你们说的都不一样,而且算不上低级的错误。你们没一个提到since和prose的问题。没看出来就是没看出来,没什么不好意思的,每个人术业有专攻,学习就是了,别端着。
作者: Epiphany    时间: 2012-3-2 13:10

irving:“每个人术业有专攻”

我不是英语专业,只不过对英文有兴趣,所以应该和这儿的人,包括你,互相学习,因为学海无涯。

方舟子TOEFL/GRE高分,在美国学习、生活多年,但是他的英文连基本的用词、语法可能都没过关,令人吃惊。

周末快乐!
作者: 施国英    时间: 2012-3-2 13:11

你去看一下15楼的帖子,你的引用部分就那几个英文单词,我就顺便拿这个来说话了。写中式英文还不是底级错误,你对低级的理解很别致啊。
每个人术业有专攻,很对,去劝劝方老师还有你自己不要闹越界出丑的笑话了。
作者: irving    时间: 2012-3-2 13:17

本帖最后由 irving 于 2012-3-2 13:19 编辑

To E兄:术业有专攻不一定非得是指科班出身。是每个人愿意用功的方向不一样。我虽然在自己专业范围外有不少翻译的经历,出国和同行做专业交流也基本无碍,但毕竟也还有很多盲区。对于您的指教,我深表谢意。
作者: irving    时间: 2012-3-2 13:18

你去看一下15楼的帖子,你的引用部分就那几个英文单词,我就顺便拿这个来说话了。写中式英文还不是底级错误,你对低级的理解很别致啊。
每个人术业有专攻,很对,去劝劝方老师还有你自己不要闹越界出丑的笑话了。
施国英 发表于 2012-3-2 13:11
呵呵,方老师越界的笑话,还要你讲给我听才是。
作者: 施国英    时间: 2012-3-2 13:23

呵呵,方老师越界的笑话,还要你讲给我听才是。
irving 发表于 2012-3-2 13:18
你来得太晚了,之前这里已经争论了一个多月。我不可能从头再来一遍。
作者: irving    时间: 2012-3-2 13:36

我09年注册的,来这儿主要是看看老周等人写的东西,潜水居多。老周论管锥编的文章,我很受教。我在文艺方面的水平,也就够看看《谈艺录》和《宋诗选注》,对《管锥编》只能间接看老周的文章来远距离观赏。

好久没来这里。此次方韩之争,跑出个“青春不再出发”,我好奇老周们怎么看这个事儿(一开始怀疑是否老周,但看了两篇就马上否定了),过来一瞧,看到燕谈也未能“免俗”,这成了个热点问题。

怎么看方舟子,是个考验人的事儿。呵呵。大家认为我是方粉,我早说过了粉丝的年纪。非要说粉过谁,也就算钱钟书了。

为什么我一副挺方的样子。是因为一事一事、一码一码来看,方舟子不应该被攻击和谩骂的。至于怀疑他的背景、动机、为什么什么代言之类,有多少证据说多少话,这是常识。谁都不要猜。
作者: irving    时间: 2012-3-2 13:42

昨天,有人在围脖上问方舟子:为什么得罪了这么多人,还冒着生命危险,仍然坚持在这块土地上?

方舟子回答说:因为我生在这块土地。

呵呵,诸位,这算不算是你们之前送给我的“大词”?

但,你不能出于对他的厌恶就认为他不真诚。你只有找到了他谋私利的证据,再说他这是虚伪的“大词”不晚。
作者: 李大苗    时间: 2012-3-2 16:58

“我写了一首中文诗”、“我写了一首英文诗”,完全可以说 I wrote a Chinese poem 和 I wrote an English poem。

假设方舟子同时用多种语言写诗歌,那他可以说“什么什么时候 wrote poems in Chinese”、“什么什么时候 wrote poems in English“
irving 发表于 2012-3-2 08:40
这就是”科学和理性“做的孽呀。

语言是科学和理性的爹,在语言上讲科学和理性,就是乱伦。
作者: Epiphany    时间: 2012-3-5 16:01

irving:“有多少证据说多少话”

前不久看到的,方舟子曾经揭发别人在反/共刊物上发表反/共文章。如下:

这位“民/运”汪海涛与臭名昭著的“民/运”人士、《深圳青年报》前主编曹/长/青
一起创办美国加州“民/运”报纸《新/闻/自/由导报》。以下为加州政府的登记记录
(可公开记录,下同):

LOS ANGELES COUNTY, CALIFORNIA, FICTITIOUS BUSINESS NAMES
DBA NAME: PRESS FREEDOM HERALD
BUSINESS ADDRESS: 318 N 3RD ST #A, ALHAMBRA 91801
OWNER: CAO CHANG QING
LU XIJING
WANG HAITAO
FILING DATE: 06/26/1989
FILE NUMBER: 89-051280  

这位汪海涛一直到去年仍然在反/共刊物上发表反/共文章。例如:

汪海涛《国/安加强经济谍/报工作》,《开/放》杂志,1998年8月号
汪海涛《江/泽/民指示重判民/运份子》,《开/放》杂志,1999年1月
汪海涛《神秘的党内特/务传统--中/共/专/政最黑暗的一面》,《开/放》杂志,1999年6月
汪海涛《法/轮/功反抗求存》,《开/放》杂志,1999年11月

不排除同名同姓的可能,但是有三个巧合值得大家注意:

(一)两位汪海涛都在洛杉矶。
(二)“博宁”汪海涛出国前为《大众电影》杂志(一说《中国青年报》)记者,
“民/运”汪海涛的搭档曹/长/青出国前为《深圳青年报》主编。
(三)“博宁”的顾问杨焕明教授在美国时为活跃的“民/运”人士(这不是什么
秘密)。

http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/genelibrary71.txt
作者: Epiphany    时间: 2012-3-5 17:29

irving:“英文程度差也不值得嘲讽。方舟子在美8年,拿到博士学位,不说专业领域,单说看了不少电影,也攒了一本非正式的美国电影文集。英文能差到诸位嘲笑的地步?”

方舟子经常肆无忌惮地嘲讽别人的英文程度差。所以如果有人反唇相讥,不是没有原因的。请看:

方舟子《给“专读英文文献”的汪丁丁教授改改英文作业》
不打、方舟子《给“专读英文文献”的汪丁丁教授改一篇英译汉》

http://www.xys.org/dajia/wangdd.html
作者: irving    时间: 2012-3-5 17:40

本帖最后由 irving 于 2012-3-5 17:46 编辑
irving:“英文程度差也不值得嘲讽。方舟子在美8年,拿到博士学位,不说专业领域,单说看了不少电影,也攒了一本非正式的美国电影文集。英文能差到诸位嘲笑的地步?”

方舟子经常肆无忌惮地嘲讽别人的英文程度差 ...
Epiphany 发表于 2012-3-5 17:29
质疑学者的英文水平,指出他们译著中的错误,是一件有意义的事情,这是对读者负责。

反过来对方舟子的译著(如HOW & WHAT少儿科普)揪错,也没问题。他也欢迎,并公布过几个小错误。

在质疑译著中的英文错误上,再“肆无忌惮”都没有问题,出书的人,不能接受批评怎么行。
作者: Epiphany    时间: 2012-3-5 17:58

irving:“指出他们译著中的错误”

不是译著,只不过是汪丁丁写给别人的一封英文信。于是方舟子把它拿来,居高临下地说这是汪丁丁教授的“英文作业”,并且在文章里说“一个在美国大学(夏威夷大学)拿过经济学博士的人英文水平差到这种程度,还不如我接触到的一些从未留过学的国内科技人员的水平,匪夷所思。”

方舟子《给“专读英文文献”的汪丁丁教授改改英文作业》
http://www.xys.org/xys/ebooks/ot ... /wangdingding11.txt
作者: Epiphany    时间: 2012-3-6 00:07

再举一个例子。

方舟子批评巫宁坤教授《了不起的盖茨比》翻得不好。从下面可以看出,其实巫宁坤翻得不错,但方舟子自己的翻译不仅味同嚼蜡,而且存在理解错误。

方舟子不通英美文学,这是不是像前面有人说的他“闹越界出丑的笑话”了呢?

也说说《了不起的盖茨比》的中译

                           ·方舟子·

    这几天网上在讨论《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的优劣,恰好网上就有
这个译本,于是我把它下载和原文做个比较。比较了开头几句就发现翻译得实
在是不怎么样,没有再往下比较的必要。我觉得开头就有问题是很能说明问题,
不像在中间出现的差错,还可说是疏忽导致。何况开头这几句话其实并不复杂:

【原文】

    In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice
that I've been turning over in my mind ever since.

    "Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just
remember that all the people in this world haven't had the advantages
that you've had."

    He didn't say any more, but we've always been unusually
communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great
deal more than that. In consequence, I'm inclined to reserve all judgments,
a habit that has opened up many curious natures to me and also made me
the victim of not a few veteran bores.

【巫译】

    我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。

    “每逢你想要批评任何人的时候,”他对我说,“你就记住,这个世界上所有
的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”

    他没再说别的。但是,我们父子之间话虽不多,却一向是非常通气的,因此我
明白他的意思远远不止那一句话。久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这
个习惯既使得许多怪僻的人肯跟我讲心里话,也使我成为不少爱唠叨的惹人厌烦的
人的受害者。

【方译】

    在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还
常常想起。

    “每当你想要批评谁的时候,”他告诉我,“就记住,世上并非人人都有你有
的那些优势。”

    他没有再多说什么,但是我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟
通的,因而我明白他的言外之意要多得多。结果,我习惯于不对任何人做出评判,
这个习惯让很多性情怪异的人向我敞开心扉,也让我成为不少向来无聊的人的受害
者。

--------

    这几句话的逻辑关系很简单:“我”当时容易接受他人忠告,所以“父亲”的
话对我产生重大影响,导致“我”养成了不爱评判他人的习惯。巫译没有弄清楚这
个行文逻辑,对“vulnerable”和“In consequence”的翻译都不准确。对
“advantages”的理解也不妥当(此处指批评者自己具有的种种优势,包括下文
所说的天生就有的道德感("a sense of the fundamental decencies"),不止是
优越条件)。此外,“younger and more vulnerable”的比较级没有译出,把
“all the people in this world haven't had the advantages that you've had”
这一现在完成时译成了过去时,对这种语法细节的把握,是颇能反映一个人的语感的。

    这些都算不上大错,基本意思还是准确的,不过说译得如何如何好,甚至捧之
为“大师”,“只要翻译一篇文字,就能当得起翻译家之称”,那就太过了。对前
辈翻译家,我们固然不要去蔑视,却也没有必要过分仰视。在中国封闭的年代里,
精通外文的人本来就不多,有条件接触到外文原著的人更少,没有条件去比较译文
与原文的差异,难以对译本的精确程度做出评价。有些翻译家从前之所以出名,乃
是中文的功底好,译笔优雅,却未必是外文的功底好。他们也是限于当时的条件,
不容易接触到外文材料,没有好的外语环境,语感就要差一些,也是可以理解的。
在他们那一代人当中,他们还是很杰出的,无需太过苛刻,所以他们还是值得我们
的尊重的,但是没有必要把他们当成难以企及的高峰。

http://www.xys.org/xys/netters/Fang-Zhouzi/sohu/fanyi2.txt
作者: 李大苗    时间: 2012-3-6 03:46

本帖最后由 李大苗 于 2012-3-6 06:21 编辑

呵呵,方舟子也把握不出”curious natures“的”天性好奇“与”veteran bores“的”刨根问底“或”钻牛角尖“,甚至”固执己见“的含义。

”reserve all judgments“,在原语句中并不限定于”人“,亦包含于”事“和”物“,所以,更佳的汉语表达是我喜欢”不妄作断言“,抑或当今惯用的”不喜欢表态“、”乐于缓言可否“。”我习惯于不对任何人做出评判“可真不是人家的原意。

”更易受人影响的“,Google了一下,除了方舟子,再没有一个中国人长着这样的舌头。看起来,他不是比巫氏翻译得好,而是比全部中国人,从古至今,海内海外汉语人翻译还要好。

从”a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.“这一句话,就可以读出作者的”拽“或者”耍“,对文字拿捏的老道。方氏翻译却尽显笨和啰嗦。这水平,从罗永浩那毕业,估计都难。

”我父亲给了我一点忠告“,比照”父亲告诫说“,除了多赚几个码洋外,再也找不出适口的理由。而且,老爹给儿子”忠告“,这都是什么样的人伦境界呀,科学?。

”他没有再多说什么,但是我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟通的,因而我明白他的言外之意要多得多。“
”He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. “
看起来后者似长,可着实是英语上不得了的简练。前者好像短,在汉语里却若小学生式的繁琐。

比照”滴滴香浓 意犹未尽“的精道,方舟子苦心也没找到诸如:”字句珠玑“或者”言简意赅“的状元表达式。比如像我这样地”他就是点到为止,可我们的交流却出奇地默契,我明白他不尽言中的意思“
作者: zoufeng_1234    时间: 2012-3-6 07:54

方舟子的英文肯定是不错的,但是英文阅读能力强不代表翻译水平高,就像会欣赏钢琴曲不代表会弹钢琴。在翻译上他要叫板巫宁坤,实在是有点荒唐了。

方舟子的翻译显然更忠实于原来的句子结构和用词,好像WIND的说过他的翻译也是这种忠实于原文的风格。导致鲁迅和梁实秋大战的“硬译”就是和这个话题有关。
作者: irving    时间: 2012-3-6 08:47

本帖最后由 irving 于 2012-3-6 08:49 编辑

(1)巫译的确没传达younger的比较级,但方译的“较为年轻”也非常差。假设原著中先提到了自己young时候的情况,然后再说younger的情况,采取“再早些年的时候”或许是妥当的。

(2)巫译没有传达vulnerable的意思,“阅历尚浅”仅仅是“容易受他人影响”的很不充分的一个可能原因。直接用来表达vulnerable是不妥的。这一点方译准确,但读起来语感不好。或许大苗可以提供一个更好的表达。

(3)advantages这一点,方译更准确。

(4)“we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that."
这一句,大苗的翻译是最准确优雅的。巫译没有说到位,而方舟子是把unusually理解成了 communicate in an unusual way。完全错了。按他的理解,是这对父子的沟通方式(和其他父子相比)是很不寻常的。但原文是说他们父子之间的沟通“异乎寻常地好”,unusually是修饰communicative的。

(5)巫译的“久而久之”不是直译,但合乎情理。方译的“结果”不比巫译好。

(6)curious natures ,大苗的“爱钻牛角尖”很到位,巫译和方译都没吃透。巫译的中文还有语病(不过可能是网络引文有漏字?)

(7)大苗对judgements的评论也是很准确的。

概言之,方舟子这篇纠错很不高明。前辈固然不一定需要仰视,但单看一个开头(且是几句很平实的英文)就认为巫水平不好,显得草率和轻狂。
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 09:16

vulnerable在这里可译成多愁善感,当然,属于意译,比较文学家的译法。
作者: 李大苗    时间: 2012-3-6 09:30

本帖最后由 李大苗 于 2012-3-6 10:55 编辑
vulnerable在这里可译成多愁善感,当然,属于意译,比较文学家的译法。
施国英 发表于 2012-3-6 09:16
vulnerable:浑然无察,不谙世故,心地不防,易惑,要根据自己喜好的句型来调整。

还有”娇气“、”无猜“,这个可能最好。

In consequence:说到底,终究,倒头来,反正呀,终归。
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 09:57

本帖最后由 施国英 于 2012-3-6 10:03 编辑
vulnerable:浑然无察,不谙世故,心地不防,易惑,要根据自己喜好的句型来调整。

In consequence:说到底,终究,倒头来,反正呀,终归。
李大苗 发表于 2012-3-6 09:30
我倾向译成多愁善感,是从vulnerable词义的脆弱,易受伤害引申出来的。

In consequence译成到头来,甚好。
作者: 李大苗    时间: 2012-3-6 10:00

如果将younger译成”颇稚嫩“,”多愁善感“有些眩了。
作者: 李大苗    时间: 2012-3-6 10:02

本帖最后由 李大苗 于 2012-3-6 10:45 编辑

该文最要拿捏的是这句:

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."

要做出长辈对孩童的口吻。别的都好含糊。

呵呵,

”只要你对谁看不上眼“,他对我说道,”就要想着,你占得的便宜,这世上没人能及。“
作者: Epiphany    时间: 2012-3-6 10:08

来自Merriam-Webster:

"vulnerable"

1: capable of being physically or emotionally wounded
2: open to attack or damage : assailable <vulnerable to criticism>

也许“vulnerable”可译成“伤不起”。 ^_^
作者: zoufeng_1234    时间: 2012-3-6 10:16

In my younger and more vulnerable years
在我还比较嫩,容易被人忽悠的那些年头
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 10:19

本帖最后由 施国英 于 2012-3-6 10:48 编辑
该文最要拿捏的是这句:

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."

要做出长辈对孩童的口 ...
李大苗 发表于 2012-3-6 10:02
前半句巫译没啥问题。后半句我会译成“你要记住这世上并非人人都拥有你的得天独厚。”
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 10:30

来自Merriam-Webster:

"vulnerable"

1: capable of being physically or emotionally wounded
2: open to attack or damage : assailable  

也许“vulnerable”可译成“伤不起”。 ^_^
Epiphany 发表于 2012-3-6 10:08
这个倒可以成立的说~~
作者: 流星雨    时间: 2012-3-6 10:41

vulnerable译为“尚未定性”可能更确切些。
作者: irving    时间: 2012-3-6 10:53

大苗说除了方舟子,没有人把vulnerable说成“易受影响”,这个不对吧?vulnerable有 “can be easily  affected by something ”的意思。结合上下文,取用这个意思是妥当的。施mm说“多愁善感”,转意太多,且和语境不贴。zou兄的“容易被忽悠”有趣,也算贴的。

至于说“尚未定性”,合乎情理,但vulnerable这个词好端端放在那儿,没必要演绎。

至于advantages确切指什么,我觉得要结合人物和家庭等背景情况了。说“占着那么多便宜”“有那么多优势”“条件优越”或许都可能成立。
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 11:05

施mm说“多愁善感”,转意太多,且和语境不贴。

irving 发表于 2012-3-6 10:53
你读过那篇小说吗?因为主人公是个很cool的人,所以他年少时的多愁善感才会有比较。
作者: kemingqian    时间: 2012-3-6 11:13

不好意思问一句,方的英语程度与他对韩寒代笔的质疑,有什么联系?
作者: kemingqian    时间: 2012-3-6 11:14

不好意思问一句,方的英语程度与他对韩寒代笔的质疑,有什么联系?
作者: irving    时间: 2012-3-6 11:15

方舟子的英文肯定是不错的,但是英文阅读能力强不代表翻译水平高,就像会欣赏钢琴曲不代表会弹钢琴。在翻译上他要叫板巫宁坤,实在是有点荒唐了。

方舟子的翻译显然更忠实于原来的句子结构和用词,好像WIND的说过 ...
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 07:54
翻译的风格的确有差异,是以忠实还是目标语言的优雅为第一前提,译者间存在差异。个人浅见:文学类作品,优雅为先;专业著作类(不论文理),忠实为先。

看过一些翻译上的错误商榷,我觉得对于专业著作(不论文理)的翻译,要做到质量高,按优先顺序是 (1)专业能力强 (2)态度严谨扎实 (3)语言能力。(当然,语言能力尽管排最后,前提是足够好)。

很多译著的错误,首先来自专业不过关。跨界翻译显然是力所不逮的,就在本专业领域内,没有足够的修为,也做不到吃透原著。很可能在语言本身并不难的情况下,翻译出错。

其次是一定要严谨。吃不准的要求进一步铺开来寻求背景和相关资料,下笔要非常谨慎。如果是一个态度谨严和坦诚的译者,似乎也应该把自己存疑的点,在后记或相关译后谈中提出来供同行参考(同时译文中标注出原文)。

以上两点均有点小小的个人体会。我译过一本特殊儿童教育方面的著作,受托之前曾有北大的研究生译了第一章,我看了初稿,觉得实在太草率。孩子的motor skill是指肌肉运动能力,居然被生译成“马达能力”,连翻字典的功夫都省了。 DTT(Discrete Trial Training)这个术语,根据直译很难组织一个妥当的表达,为难了很久,因为国内也很少有这样的中文著作。后来只能根据这个训练方法的具体操作和精髓,作了一个描述性的概括,叫做“回合式训练法”,同时括弧里放上原文供比对参考。
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 11:17

不好意思问一句,方的英语程度与他对韩寒代笔的质疑,有什么联系?
kemingqian 发表于 2012-3-6 11:13
可以说明方性格上的自大狂妄由来以久,喜欢越界说三道四。
作者: irving    时间: 2012-3-6 11:20

不好意思问一句,方的英语程度与他对韩寒代笔的质疑,有什么联系?
kemingqian 发表于 2012-3-6 11:14
没什么关系。方韩的事儿讨论腻了,现在哪怕专拣方纠错的错来分析,也是很有意思的事情。大家学英语啊。呵呵。

不过,凡事都是一码一码看。一次质疑的差,不等于其他质疑没道理。单就英文纠错而言,他揪对的也不少。
作者: zoufeng_1234    时间: 2012-3-6 11:25

本帖最后由 zoufeng_1234 于 2012-3-6 11:38 编辑

欧文兄对翻译问题细节点评很到位,看得出是个高手,而且有过一些翻译的实战经验,说明我们校友的英语水平很高,表示敬佩一下。
作者: Epiphany    时间: 2012-3-6 11:30

kemingqian: “不好意思问一句,方的英语程度与他对韩寒代笔的质疑,有什么联系?”

考察方舟子的英语程度,可以用来质疑他的TOEFL/GRE是否可能由别人代考(请看首页)。
作者: irving    时间: 2012-3-6 11:31

欧文兄对翻译问题细节点评很到位,看得出是个高手,而且有过一些翻译的实战经验,说明我们校友的英语很高,表示敬佩一下。
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 11:25
不敢不敢。说句实话吧,在校期间很喜欢英语,也喜欢看一些翻译论。但工作后用英语的场合并不多,keep warm已属不易。

一句话:词汇下降、语感尚存且有提升。
作者: kemingqian    时间: 2012-3-6 11:37

kemingqian: “不好意思问一句,方的英语程度与他对韩寒代笔的质疑,有什么联系?”

考察方舟子的英语程度,可以用来质疑他的TOEFL/GRE是否可能由别人代考(请看首页)。
Epiphany 发表于 2012-3-6 11:30
你认为TOEFL/GRE考得好英语就一定天衣无缝了?
作者: Epiphany    时间: 2012-3-6 11:47

kemingqian: “你认为TOEFL/GRE考得好英语就一定天衣无缝了?”

来自首页:

方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,晓梦说“他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。但从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。你认为是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的?
作者: irving    时间: 2012-3-6 12:00

kemingqian: “你认为TOEFL/GRE考得好英语就一定天衣无缝了?”

来自首页:

方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,晓梦说“他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。但从上面举的例子可以看出,他 ...
Epiphany 发表于 2012-3-6 11:47
哎呀,大家在此帖就不纠结这个事儿了吧。方舟子只说了大概这么多分,是否最高没说过吧?有人考证说他亲口说过自己最高吗?

但要从这些纠错失偏的例子来否定他考到过这些分数,也很不充分的。这种质疑没啥意义。至少我看他的东西这么些年,没听他说过这两项考试的考分啥的。又不是总吹嘘这个事儿。

E兄你多贴点他的英文纠错来供大家评点评点,也算有趣。
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 12:05

70# irving
人家不是真的要质疑方的英文考分,而是以其人之道还之其人之身,说明方对韩的质疑也是站不住脚的。
作者: irving    时间: 2012-3-6 12:06

70# irving  
人家不是真的要质疑方的英文考分,而是以其人之道还之其人之身,说明方对韩的质疑也是站不住脚的。
施国英 发表于 2012-3-6 12:05
呵呵,这个也不符合逻辑啊。某个人即便说过100句假话,你能说他的第101句话就是假话吗? 要就事论事啊。
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 12:21

本帖最后由 施国英 于 2012-3-6 12:22 编辑
呵呵,这个也不符合逻辑啊。某个人即便说过100句假话,你能说他的第101句话就是假话吗? 要就事论事啊。
irving 发表于 2012-3-6 12:06
你没明白楼主开这个贴的意思。一个语文考试成绩不好的人,完全可以写出小说来,就好比一个英文考试成绩很好的人,也会犯很低级的错误。

另,说到说假话,如果一个人有多次说谎的记录,那这个人的话就不再具有正当有效性。这是一个做人的信用度,在西方的语境中非常看重。举例,如果某人被作为证人传召出庭,对方的律师只要证明该证人曾经有说谎的记录,那该证人的证词就很可能不被陪审团采信。
作者: irving    时间: 2012-3-6 12:35

本帖最后由 irving 于 2012-3-6 12:40 编辑

语文考试成绩不好,可以写出好小说,这个可以成立。但平时作文不好,很难想象能写出好小说。

韩寒很多时候是捣糨糊的。在一次访谈中,被问到自己考试作文为什么也得低分的时候,对这个敏感的问题,他的答复是转移到阅读理解题的可笑上去的(说某张卷子以他的文章为阅读资料出题,他的答案居然和标准答案不符),这个答复只能解释他的语文考分不高,而根本不对应作文得分不高。这段视频我看过。(这里,耐人寻味的一点是,此前的采访者,几乎都是带着欣赏甚至崇拜的心理在交流的。那次的访谈者对这个转移答复一点都没有敏感,就笑着往下继续了,没有追问。尽管她的问题被受访人实质性地skip掉了。似乎是杨澜,记不清了。)

在更早的一个视频里,他的语文老师也坐在边上,只是直接说他的语文成绩的确是低分,半句没说他的作文好。语文老师对有写作才华的学生一般是宠爱的,何况学生已经成了畅销小说作家。即便退一万步,这个老师不想领一顶伯乐的帽子,也没任何必要故意不说他的作文好这个“客观事实”。

事实上,我之前也说过,韩寒自证清白的方式是极其简单的,就是晒一晒同时期的平时作文、周记即可。

呵呵,在这贴我不打算再说方寒,只有兴趣扯扯英文纠错。打住。
作者: kemingqian    时间: 2012-3-6 12:42

本帖最后由 kemingqian 于 2012-3-6 12:51 编辑
方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,晓梦说“他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。但从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。你认为是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的?
Epiphany 发表于 2012-3-6 11:47
“托福600多分,GRE2000多分”但英文出差错的人多得是。土生土长的美国大学生讲再流利的英语,GRE平均也就是1000分多一点,他们的英语都是有人代讲的?
作者: zoufeng_1234    时间: 2012-3-6 12:48

事实上,我之前也说过,韩寒自证清白的方式是极其简单的,就是晒一晒同时期的平时作文、周记即可。
--------------
估计韩寒要晒高中作为语文作业的作文还有点困难,诸位有保留自己高中作文的吗?
作者: kemingqian    时间: 2012-3-6 12:49

70# irving  
人家不是真的要质疑方的英文考分,而是以其人之道还之其人之身,说明方对韩的质疑也是站不住脚的。
施国英 发表于 2012-3-6 12:05
其实我想质疑的是大家的英语考分。说方英语不好,就开始怀疑他对韩的质疑,那么,如果你的英语也不怎么地道,或者还没有方的好,是否有权质疑方?

希望大家都用英文写篇文章来看看。俺英语没有方好,托福鸡阿姨考分都没有方高,就免了。
作者: 童志刚    时间: 2012-3-6 13:00

事实上,我之前也说过,韩寒自证清白的方式是极其简单的,就是晒一晒同时期的平时作文、周记即可。
--------------
估计韩寒要晒高中作为语文作业的作文还有点困难,诸位有保留自己高中作文的吗?
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 12:48
我有保存,但我坚决不晒,因为一晒,他们能说我现在这行字都是别人代笔的。
作者: irving    时间: 2012-3-6 13:12

所谓晒作文周记,只是一个选项而已。其他选项还有很多,比如让语文老师介绍一下他平时的作文也保持了和三重门相当的文字水平。童版开的玩笑中,和韩的情况不一样。人家韩寒是高一就完成了创作。

不必说韩寒犯不上请老师出来证明他。要是他在被质疑后坚决保持沉默,那也谈不上请老师出来。但他接受了很多视频访谈,反复说“作家无法自证”,那让语文老师出来说几句话,有什么难的?
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 13:14

其实我想质疑的是大家的英语考分。说方英语不好,就开始怀疑他对韩的质疑,那么,如果你的英语也不怎么地道,或者还没有方的好,是否有权质疑方?

希望大家都用英文写篇文章来看看。俺英语没有方好,托福鸡阿 ...
kemingqian 发表于 2012-3-6 12:49
我相信方的英语考试没有代笔,就像我相信韩寒写作没有代笔一样。方可以说韩哪里写了错别字,韩的文章很烂,但你不能肯定说他有代笔。

偶没参加过托福鸡阿姨考试,英语考分不如方的说。
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 13:22

所谓晒作文周记,只是一个选项而已。其他选项还有很多,比如让语文老师介绍一下他平时的作文也保持了和三重门相当的文字水平。童版开的玩笑中,和韩的情况不一样。人家韩寒是高一就完成了创作。

不必说韩寒犯不上 ...
irving 发表于 2012-3-6 13:12
写学校里的命题作文和写自己喜欢的小说真的二码事。我就很痛恨写命题作文的,特别是遇到很脑残的题目,在我们的应试教育中这类题目又特多。再说,作文写得好坏,每个人的看法未必相同。比如你喜欢方老师的文章,我就很看不上。这和我是否讨厌这个人无关,我是就文说文的。
作者: irving    时间: 2012-3-6 13:33

本帖最后由 irving 于 2012-3-6 13:35 编辑
写学校里的命题作文和写自己喜欢的小说真的二码事。我就很痛恨写命题作文的,特别是遇到很脑残的题目,在我们的应试教育中这类题目又特多。再说,作文写得好坏,每个人的看法未必相同。比如你喜欢方老师的文章,我 ...
施国英 发表于 2012-3-6 13:22
作文的确和小说不同。但常理也在于,一个人的思维方式和文字能力,是很难掩藏的。韩寒即使再桀骜,有什么动机在作文中去刻意掩藏这些能力呢?说不通的。况且,某几篇考试命题作文由于不对胃口,甚至故意不好好写,或许可能。但几年下来一贯让老师没有任何发现,几无可能。

文章的好,有很多方面,和文章性质也有关。方舟子写的是科学文章,第一重要的是概念清晰、逻辑严谨。修辞和文采的出色是第二位的。土摩托的科普文章也是,能够把前沿的科学成果通晓流畅地表达清楚。这就是我前面说的读他们的文章,感觉有种智力和逻辑的被尊重,----因为有太多的文章简直在忽视读者的这两样。举个例子:很多科普文章,时常用比喻代替逻辑论证。特别是关于养生保健的,这种错误比比皆是(当然我也不把它们视作真正的科普文章)。

刚才网友顶起了周泽雄先生的“风骨”一文,之前我看过,现在重读一遍(包括大家的跟帖讨论),再次觉得非常钦佩。周先生文章和方老师的文章不能放在一起比不是?
作者: 阿吕    时间: 2012-3-6 13:35

在更早的一个视频里,他的语文老师也坐在边上,只是直接说他的语文成绩的确是低分,半句没说他的作文好。语文老师对有写作才华的学生一般是宠爱的,何况学生已经成了畅销小说作家。即便退一万步,这个老师不想领一顶伯乐的帽子,也没任何必要故意不说他的作文好这个“客观事实”。

事实上,我之前也说过,韩寒自证清白的方式是极其简单的,就是晒一晒同时期的平时作文、周记即可。

________________________________________________
这会儿韩方也降点温了,和irving兄聊几句。

如果他的语文老师“不说”他写文章好,就是说明他作文不好,那么同理也可以推论,他语文老师来参加对他的访谈就是对他目前写作成就的认可。所以这是个悖论。

在这个事情上其实不需要推论了,至少他的一些高中同学已证实他在写作上是让同学服气的。不同于方的是,那是确实的证据。

虽然平时的作文、周记写得好,不说明他的小说就不是代笔(irving兄对他自证清白需要提供的证明估计满足不了绝大部分韩黑),但认为韩寒其实不会写文章,大概有点钻牛角尖了。要把一个根本不会写文章的少年包装成作家,这样的骗子,智商会不会太低呢?呵呵
作者: irving    时间: 2012-3-6 13:44

本帖最后由 irving 于 2012-3-6 13:47 编辑

看来大家对方韩问题的确割舍不下啊,呵呵。只要大家就事论事,扯几句也没啥。

关于语文老师的悖论。要解释也不难。曹文轩在《三重门》序中,反复说了“难以相信这是中学生”写的,而且对这个疑问表达得非常充分,不是一句两句,而是从行文风格、生活体验等方面一再觉得不可思议。但,最大的可能是曹先生以君子之心,万没有往代笔方向想,因此尽管表达了不可思议,也给予了鼓励。语文老师出席视频访谈,也不难理解。

主持人问“韩寒的语文成绩是否不好”,韩寒说了个成绩,老师还纠正了一下(实际更低)。在这个语境中,极大的可能,是老师会跟进补充“虽然语文科目成绩不好,但作文的确一直很棒”类似的表达。然而没有。当然,非要说老师不提这茬也可解释,但实在不符合常理。

韩寒是否会写文章,其实从他已经从博客上搬走的那些博文(有些论坛有保存)、和给石述思的短信等文本中,各位可有自己的评判。总之,这些文字和他的出版物之间,差异实在难以理解。
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 13:54

[quote
韩寒是否会写文章,其实从他已经从博客上搬走的那些博文(有些论坛有保存)、和给石述思的短信等文本中,各位可有自己的评判。总之,这些文字和他的出版物之间,差异实在难以理解。
irving 发表于 2012-3-6 13:44 [/quote]
出版物要经过编辑,那些错别字,病句都会被修改。
他的博文一直有错别字和病句的毛病,如果真有代笔,会找一个有这些毛病的人来代笔吗?
作者: irving    时间: 2012-3-6 14:07

[quote
韩寒是否会写文章,其实从他已经从博客上搬走的那些博文(有些论坛有保存)、和给石述思的短信等文本中,各位可有自己的评判。总之,这些文字和他的出版物之间,差异实在难以理解。
irving 发表于 2012-3-6 ...
施国英 发表于 2012-3-6 13:54
岂止是病句和错别字啊!! 你是没看到过呢。这儿引太多文字也没意义。单挑一段给石述思的短信(可有手机屏幕截图为证哦,标点符号都没动过)

石老师,我是韩寒,借用我爸爸的微博登陆一下。
感谢你公正的态度,因为一个公共打假人物如果要确定一个作家有代笔必须要有证据,这是重大指控。
而且从世界的共识上,如果方舟子没有证据,却提出和确认这个指控,而所有作家都是无法自证的,这其实从刚开始就剥夺了写作者的言论自由,因为无法辩解。所以在全现今世界范围内都不会有这样的指控存在。谢谢,新年快乐。


其他删去的博文与之相比,只低不高。
作者: 李大苗    时间: 2012-3-6 14:21

方舟子对巫宁坤择虱子的水平证明,他的英语阅读能力,并不能使他完整读懂原文。

他的汉语表达能力,在作文层面上都有困难。

他的人伦修养不足以让他的思维能正确表达。

他太高估自己的智力了,他的智动力确实供应不足。
作者: 菜农    时间: 2012-3-6 14:36

高估自己,容易犯的错误,当然,一个人聚焦后的强项是有的,但是全能后,被别人专项击穿很容易。
作者: 施国英    时间: 2012-3-6 15:13

岂止是病句和错别字啊!! 你是没看到过呢。这儿引太多文字也没意义。单挑一段给石述思的短信(可有手机屏幕截图为证哦,标点符号都没动过)

石老师,我是韩寒,借用我爸爸的微博登陆一下。
感谢你公正的态度 ...
irving 发表于 2012-3-6 14:07
那短信我见过,拿一段即兴写的手机短消息咬文嚼字,非常符合中国语文应试教育的特色,也很无聊。

还有,你的信息来源很残缺与片面。韩寒删掉的那些博文是他以前结集出书时删的,估计出版商为了卖书要他删的。方舟子信口开河说他一边悬赏,一边删除证据,如果不知情可以理解,但被人指出错误后,方道歉过吗?没有。明白我为何讨厌他了吗?
作者: irving    时间: 2012-3-6 15:40

本帖最后由 irving 于 2012-3-6 15:43 编辑
那短信我见过,拿一段即兴写的手机短消息咬文嚼字,非常符合中国语文应试教育的特色,也很无聊。

还有,你的信息来源很残缺与片面。韩寒删掉的那些博文是他以前结集出书时删的,估计出版商为了卖书要他删的。方 ...
施国英 发表于 2012-3-6 15:13
方得到韩的出书解释后,方第一时间是认可这个解释的。但根据后来网友提供出来的删掉的博文,和结集出书不是直接对应的关系(部分是),这一点韩寒没说得完全对。那些博文根本出不了书的。你是没看。

方韩之争看来还是熄火了吧,在这儿再聊也没多大意思。
作者: zoufeng_1234    时间: 2012-3-6 15:44

问一下欧文兄:你看了方舟子那么多年的文章和打假,他有没有一次由于自己的疏忽或者错误向对方真诚道歉的?
作者: irving    时间: 2012-3-6 16:34

问一下欧文兄:你看了方舟子那么多年的文章和打假,他有没有一次由于自己的疏忽或者错误向对方真诚道歉的?
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 15:44
严格讲,你这个问题应该是在确实有打错的案例这个前提下,再看他是否道歉过。否则光说他没道歉过就不说明什么了。

这个问题施国英前面也问过,当时我印象中有过案例,所以说“有过”。现在我没法去查。我是通过邮件订阅的,镜像站点屡封屡开,我到现在都不知道哪个可用了(邮件订阅不会中断)。要翻看历史不那么容易。

方舟子的打假分两类,一类是其他人举报到新语丝的,他和作者核实后(要确认到实名和身份,虽然登出来是化名)登出来。如果当事人认为事实有误,方舟子来函照登。这种案例就不太少见了。

第二类是他自己打的假,一般他都会掌握了证据后再动手,所以几无失手。其中的细节错误是有的,他会更正。

方舟子是个死要面子的人,碰到那种算不上原则性错误的问题上(比如揪错巫宁坤的翻译),我是没见他道歉过。

我还是说一句,我不是他粉丝,更不是他教徒,呵呵。其实就在这论坛里我就说过几件我认为比较恶心的事情了。
作者: zoufeng_1234    时间: 2012-3-6 16:48

严格讲,你这个问题应该是在确实有打错的案例这个前提下,再看他是否道歉过。否则光说他没道歉过就不说明什么了。

这个问题施国英前面也问过,当时我印象中有过案例,所以说“有过”。现在我没法去查。我是通 ...
irving 发表于 2012-3-6 16:34
他没有犯过大错,偶尔有小错,因为死要面子也没认错。

简言之,他没有认过错。
作者: irving    时间: 2012-3-6 17:01

他没有犯过大错,偶尔有小错,因为死要面子也没认错。

简言之,他没有认过错。
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 16:48
如果打假出错而不道歉,属于品行不端(如涉嫌诽谤就吃官司)。这一层,光说他没道歉过不说明问题,要举出“的确打错而未道歉的例子”。

如果不是打假意义上的出错(比如揪人家英文的错)而不道歉,属于修养不够。这一层,方舟子的确是欠缺。
作者: 李大苗    时间: 2012-3-7 14:48

...忠实于原来的句子结构和用词,好像WIND的说过他的翻译也是这种忠实于原文的风格。导致鲁迅和梁实秋大战的“硬译”就是和这个话题有关。
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 07:54
别的不谈,只是说翻译的句子的结构与用词。

这是做不到的,就中文与英语而言,思辨性质的文体间差异巨大,而很多看似寻常的文作,更有不得了的东西在里面。

关于用词,实际上,英汉之间绝大多数词语没有对应性,词典中给出的只是参考,而并非一定是确定对应的关系。就此,你所言的”忠实“,其实很大程度上是忠实于英汉辞典的用词,而未必真实体现本原的语义。

通常是经验、知识以及技巧的问题,而不是规则性质的问题。

过去,因为翻译的工具只有辞典,所以,译者会不知觉地困在里面。现在与以前决然不同,互联网提供了大量文本,使得译者可以参考体察,更精准地把握语义。
作者: zoufeng_1234    时间: 2012-3-7 15:16

你所言的”忠实“,其实很大程度上是忠实于英汉辞典的用词,而未必真实体现本原的语义。
-------------------
这个评论到位,100%同意。
作者: Epiphany    时间: 2012-3-7 15:45

李大苗: “他[方舟子]太高估自己的智力了,他的智动力确实供应不足。”

关于《了不起的盖茨比》。当时有人公开批评方舟子的翻译错误。令人惊讶的是,方舟子虚心地承认错误,真诚地道歉了。 ^_^

送交者: 忍不住说一句 于 2006-11-20, 11:51:40

细批方舟子的翻译错误

我早知道方舟子的中文一般。从他在科大时办的《方舟》,到成名后发表的一些“诗”,都可看出。我一直以为他的英文很强,以前看他翻译的科技文献和短文也未见错漏。但这次一上手翻译文学作品,就暴露了他的业余。方舟子应当从此吸取教训,不要在自己并无专攻的领域随意开腔。

下面以第一段为例子,指出方译的可笑之处。

【原文】
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice
that I've been turning over in my mind ever since.
【巫译】
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
【方译】
在我较为年轻,更易受人影响的年月,我父亲给了我一点忠告,到现在我还常常想起。

【评】
1.把英文的比较级照搬成中文的“较”、“更”,是翻译大忌。方显然没有受过起码的翻译训练,否则这样的错误在一年级就会老师点拨,不至于到今天居然还在自鸣得意。

中文和英文一大区别,是中文没有“客观时态”的概念(正如中国画没有固定透视一样),经常是以说话者的当时情态为参照点。所以“当我年轻时”的意思常常就是“当我比我眼下年轻时”。如果英文说in my young years则一般是客观描述,意指“我的青年时期”。反过来,英文说in my younger years恰好是中文“当我还年轻”的意思。巫译完全准确,方译错误。

2. 把vulnerable翻译成“易受人影响”,由此推测方舟子在美国恐怕是没有去酒吧泡过妞。知道“that girl is very vulnerable”是什么意思吗?

方对vulnerable如是翻译的一个原因是他的一串所谓“逻辑”推理。呵呵如果文学作品都是像方舟子以为的这样,“逻辑”地写出来的,计算机就可以得诺贝尔文学奖了。

3. “父亲教导过我一句话”是巫先生根据下文,回溯过来,对“some advice”做的非常精心的翻译。到方这里改回成“父亲给了我一点忠告”。我的天,一下子回到了英文四级的直译水平!

方舟子大概从小是这样说汉语的“老师,给我一点忠告吧”、“老婆,给我一个答案吧”(give me an answer)――而不是像正常中国人这样“老师,教教我吧”、“老婆,你倒是回答我呀”。

4. 前面三个例子,是英文口语,被方舟子硬译成了别扭的西化中文。最后这一处错误却是方把精致的英文翻译成了中国白话。“I've been turning over in my mind ever since”是有点文绉绉的表达,巫译为“至今念念不忘”,从语气上来说,比较接近了,虽然还不能说完美。方却一定要译作“到现在还常常想起”,硬是把Tommy Hilfiger的便装T恤改成了中国街头大汗衫。

这一段方就犯了四个错误。后面两段亦是如此。不多说了。

补充一点:方舟子认为“在中国封闭的年代里,精通外文的人本来就不多,有条件接触到外文原著的人更少,没有条件去比较译文与原文的差异,难以对译本的精确程度做出评价。有些翻译家从前之所以出名,乃是中文的功底好,译笔优雅,却未必是外文的功底好。”这段话很有无知和自大的嫌疑。方舟子自己是生长在“中国封闭的年代”,那些老一代翻译家却并不是。方若不信,可以调宋美龄在美国国会的演讲来听听。我没听过方开口讲英文,但从其经历推测,他这辈子永远学不到宋女士那样纯正的美国口音。一个20岁左右才出国的人,对于那些从小接受海外教育的“老一辈翻译家”在英文上的自我优越感,实在是不知从何而来。

送交者: 方舟子 于 2006-11-20, 12:21:00

你这样的智力水平不适合于在任何事情上开腔——不管是随意还是刻意

我说“老一辈翻译家”,你能扯到宋美龄,宋美龄是“老一辈
翻译家”?
就你这样的智力和英语水平,也居然敢来给翻译定规则,还敢
来评判我的中文和英文水平,只有脸皮还值得让人钦佩。

送交者: 方舟子 于 2006-11-20, 12:40:48

我去和一个智商不足80的人生气,岂不是自寻烦恼。想傻笑去别的地方
这里不是智障学校

http://www.xys.org/forum/db/1/185/238.html
作者: 李大苗    时间: 2012-3-7 16:08

97# Epiphany 呵呵
作者: 李大苗    时间: 2012-3-7 16:32

本帖最后由 李大苗 于 2012-3-7 16:38 编辑
以上两点均有点小小的个人体会。我译过一本特殊儿童教育方面的著作,受托之前曾有北大的研究生译了第一章,我看了初稿,觉得实在太草率。孩子的motor skill是指肌肉运动能力,居然被生译成“马达能力”,连翻字典的功夫都省了。 DTT(Discrete Trial Training)这个术语,根据直译很难组织一个妥当的表达,为难了很久,因为国内也很少有这样的中文著作。后来只能根据这个训练方法的具体操作和精髓,作了一个描述性的概括,叫做“回合式训练法”,同时括弧里放上原文供比对参考。
irving 发表于 2012-3-6 11:15
motor skill是运动神经系统的能力,与肌肉无关,是对中枢神经的运动控制部分的技能。

Discrete Trial Training的意思是一对一的训练法,一个老师对一个幼儿的技能训练。

这两个术语,都是关于孩童能动神经系统能力的。
作者: irving    时间: 2012-3-7 16:53

本帖最后由 irving 于 2012-3-7 17:01 编辑
motor skill是运动神经系统的能力,与肌肉无关,是对中枢神经的运动控制部分的技能。

Discrete Trial Training的意思是一对一的训练法,一个老师对一个幼儿的技能训练。

这两个术语,都是关于孩童能动神经系 ...
李大苗 发表于 2012-3-7 16:32
谢谢大苗斟酌。

motor skill我前面说“肌肉运动能力”,写得随便了一点。实际上你说的“运动神经系统能力”是合适的,但并不把肌肉排除在外,是指包含了神经、视觉、肌肉、行动计划能力等在内的综合能力(我在译文里笼统称“运动能力”)。可参见wiki

DTT的实际操作场景,的确是一对一的,但核心特点不是一对一,而是把认知能力做细分(比如数量概念的建立,从点数、按数取物、数量比较等等分解项目一步步来),然后一个个去尝试,看孩子是否掌握。过程中及时感知孩子的反馈,一来一回地进行,及时调节难度。如果现在网上查询的话,有几个译法。和“回合式”相近或一致的译法也有。我翻译是在06年。
作者: Epiphany    时间: 2012-3-8 08:38

kemingqian: “其实我想质疑的是大家的英语考分。说方英语不好,就开始怀疑他对韩的质疑,那么,如果你的英语也不怎么地道,或者还没有方的好,是否有权质疑方?

“希望大家都用英文写篇文章来看看。俺英语没有方好,托福鸡阿姨考分都没有方高,就免了。”

方舟子从来没有写过小说,他是否有权质疑别人的小说?

你可以邀请方舟子到这儿,你出个题目,他和这儿的人各自写一篇英文文章贴出来。这样的比较才有意义。你说呢?
作者: kemingqian    时间: 2012-3-8 10:02

“方舟子从来没有写过小说,他是否有权质疑别人的小说?”

完全有权质疑别人的小说,就像你可以质疑他的英文水平一样,尽管你的托福或鸡阿姨或英语水平比方低的可能性很大。




欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0