![Rank: 5](templates/yantan/img/star_level2.gif)
- UID
- 461
- 帖子
- 5111
- 精华
- 3
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-3-17
访问个人博客
|
154楼
发表于 2011-7-27 21:19
| 只看该作者
§157. Things of this world are in so constant a flux, that nothing remains long in the same state. Thus people, riches, trade, power, change their stations, flourishing mighty cities come to ruin, and prove in times neglected desolate corners, whilst other unfrequented places grow into populous countries, filled with wealth and inhabitants. But things not always changing equally, and private interest often keeping up customs and privileges, when the reasons of them are ceased, it often comes to pass, that in governments, where part of the legislative consists of representatives chosen by the people, that in tract of time this representation becomes very unequal and disproportionate to the reasons it was at first established upon. To what gross absurdities the following of custom, when reason has left it, may lead, we may be satisfied, when we see the bare name of a town, of which there remains not so much as the ruins, where scarce so much housing as a sheepcote, or more inhabitants than a shepherd is to be found, sends as many representatives to the grand assembly of law-makers, as a whole county numerous in people, and powerful in riches. This strangers stand amazed at, and every one must confess needs a remedy; tho' most think it hard to find one, because the constitution of the legislative being the original and supreme act of the society, antecedent to all positive laws in it, and depending wholly on the people, no inferior power can alter it. And therefore the people, when the legislative is once constituted, having, in such a government as we have been speaking of, no power to act as long as the government stands; this inconvenience is thought incapable of a remedy.
§157. 这个世界的事物总是处于变动之中,没有什么能够长久的保持同一状态。因此,人,财富,贸易,权力都会改变它们的位置,繁荣强大的城市衰败灭亡,最终沦为被人忽视的荒凉的角落,同时其它人迹罕至的地方发展成财富和居民聚集的国家。但是事物并不是同等的改变,当它们存在的理由消失之后,私人利益常常将某些习俗和特殊权利保留了下来,经常发生这样的情况——在某些政府中,由公民选出的代表组成的部分立法权力,随着时间的流逝,这种代表制变得非常不平等,与最初建立的理由不相符合。当下述习俗存在的理由消失之后,我们来看看这些习俗会产生怎样明显的荒谬,可以得到满意的答案——一座只剩下名字的小城,遗留的多是废墟,房屋差不多就是羊圈,居民不会比牧羊人多,仍然同那些人口众多财富丰裕的城镇一样派出许多代表去参加立法者的大议会。外人为之瞠目,每个人都承认需要矫正;虽然大多数人认为很难找到矫正的方法,因为既然立法权力所制定的宪法是社会的最初和最高的法案,在社会中是一切肯定性法律的前提,并完全取决于公民,任何低级权力都不能变更它。所以这些人,立法权力一旦建立——在我们刚说的这样的政府中——只要政府存在便没有权力行动;这种麻烦被认为是无法矫正的。
§158. Salus populi suprema lex, is certainly so just and fundamental a rule, that he, who sincerely follows it, cannot dangerously err. If therefore the executive, who has the power of convoking the legislative, observing rather the true proportion, than fashion of representation, regulates, not by old custom, but true reason, the number of members, in all places that have a right to be distinctly represented, which no part of the people however incorporated can pretend to, but in proportion to the assistance which it affords to the public, it cannot be judged to have set up a new legislative, but to have restored the old and true one, and to have rectified the disorders which succession of time had insensibly, as well as inevitably introduced: For it being the interest as well as intention of the people, to have a fair and equal representative; whoever brings it nearest to that, is an undoubted friend to, and establisher of the government, and cannot miss the consent and approbation of the community; prerogative being nothing but a power, in the hands of the prince, to provide for the public good, in such cases, which depending upon unforeseen and uncertain occurrences, certain and unalterable laws could not safely direct; whatsoever shall be done manifestly for the good of the people, and the establishing the government upon its true foundations, is, and always will be, just prerogative. The power of erecting new corporations, and therewith new representatives, carries with it a supposition, that in time the measures of representation might vary, and those places have a just right to be represented which before had none; and by the same reason, those cease to have a right, and be too inconsiderable for such a privilege, which before had it. 'Tis not a change from the present state, which perhaps corruption or decay has introduced, that makes an inroad upon the government, but the tendency of it to injure or oppress the people, and to set up one part or party, with a distinction from, and an unequal subjection of the rest. Whatsoever cannot but be acknowledged to be of advantage to the society, and people in general, upon just and lasting measures, will always, when done, justify itself; and whenever the people shall chuse their representatives upon just and undeniably equal measures, suitable to the original frame of the government, it cannot be doubted to be the will and act of the society, whoever permitted or caused them so to do.
§158. 公民的利益是最高的法律(Salus populi suprema lex,拉丁文,出自西塞罗的著作《论法律》,意即:Let the good of the people be the supreme law),的确是如此正当和基础性的规则,谁真诚的遵循它,谁就不会危险的犯错。所以,如果拥有召集立法机构的权力的执行权力,遵从真正的比例而不是代表制的表面形式(fashion),根据真正的理性而不是旧的习俗来管理所有有权利被分别代表的地方的人数,这种代表人数任何地方都不能自我宣称,而必须与它提供给公众的支持相称,这不能被认为是建立了一种新的立法权力,而是恢复了旧的和真正的立法权力,并矫正了由于时间流逝不知不觉所继承的和不可避免的引入所产生的混乱:因为既然拥有公平和平等的代表是公民的利益和意图所在;无论是谁使它更接近这一点,谁便无可置疑的是这样的政府的朋友和奠基者,并不会得不到共同体的同意和认可;特殊权力也仅仅是这样一种权力,在取决于无法预见和不确定的事件的情况下,确定的和不可变更的法律不能安全的引导,于是君主行使它来为公众的利益服务;无论做什么,只要明显的是为公民的利益并将政府建于它真正的基础之上,是并且总是正当的特殊权力。建立新社团的权力和随之而来的新代表的产生,带来这样一个假设,即代表的人数不时会发生变化,以前没有权利选举代表的地方将会拥有这种权利;以及由于同样的原因,以前拥有这种权利的地方却终止了这种权利,没有再加考虑的必要。现在国家所发生的变化,侵蚀政府的,不是那些有可能引入的堕落和腐烂,而是政府趋向于伤害和压迫它的公民,并扶植一部分人或一撮人,使他们区别并与其余的人不再平等。无论做什么,若能被认为是为了社会和全体公民的利益,基于正当和永恒的标准,总是能够自我证明为正当;无论何时,公民基于公正和无可争辩的平等标准挑选他们的代表,只要与最初的政府框架相符合,就无可置疑的是社会的意志和行动,无论是谁允许或促使他们这样做。 |
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常? |
|