[求助] 找古希腊诗人欧威德Ovid《一组女人的书信》

如题。谢谢燕燕们。

俺是乱问啦。有没结果都无所谓的。有枣打枣,没枣打叶~~

读别的书时,看到这个书名,比较想一看究竟。不知道什么书里收有这些书信。


女杰书简
又名: 列女书牍
作者: (古罗马)奥维德(Ovid)
译者: 南星

ISBN: 9787108004628
定价: 5.2
出版社: 生活.读书.新知三联
丛书: 旧版文化生活译丛
出版年: 1992-01-01
这本书比较旧了,不知道是不是还买得到。三联最近几年出了一本《爱经全书》,是曹元勇的译本,我查了一下目录似乎没有收录这二十一首诗。
另:不知道西瓜网友读的是哪一本书,Ovid通常的译法是奥维德,Heroides的译法有各种版本,除了楼上的《女杰书简》、《列女书牍》,还有《古代名媛》、《列女志》两种译法,但译成《一组女人的书信》实在有点汗。
谢谢艾默。这本书现在不好找了。祈愿某日某店,蓦然回首,能看到它在书架上笑~~
在网上没有搜索到中午译本,但是下面这两个网址能看到全部21首诗的英文翻译:
http://members.terracom.net/~hunter/heroides/heroides.htm
http://www.poetseers.org/the_gre ... ides_-_books_1_-_7/
http://www.poetseers.org/the_gre ... oides_books_8_-_15/
http://www.poetseers.org/the_great_poets/the_classics/ovid/the_heroides_books_16_-_21/

这二十一首诗分别是:
I: Penelope to Ulysses 珀涅罗珀致尤利西斯
II: Phyllis to Demophoon 菲莉丝致得摩丰
III: Briseis to Achilles 布里塞斯致阿喀琉斯
IV: Phaedra to Hippolytus 淮德拉致希波吕托斯
V: Oenone to Paris 俄诺涅致帕里斯
VI: Hypsipyle to Jason 许普西皮勒致伊阿宋
VII: Dido to Aeneas 狄多致埃涅阿斯
VIII: Hermione to Orestes 赫耳弥俄涅致俄瑞斯忒斯
IX: Deianira to Hercules 得伊阿尼拉致赫剌克勒斯
X: Ariadne to Theseus 阿里阿德涅致忒修斯
XI: Canace to Macareus 卡那刻致玛卡瑞俄斯
XII: Medea to Jason 美狄亚致伊阿宋
XIII: Laodamia to Protesilaus 拉俄达弥亚致普罗忒西拉俄斯
XIV: Hypermestra to Lynceus 许珀耳涅斯特拉致林叩斯
XV: XV: Sappho to Phaon 萨福致法翁
XVI: Paris to Helen 帕里斯致海伦
XVII: Helen to Paris 海伦致帕里斯
XVIII: Leander to Hero 勒安得耳致海洛
XIX: Hero to Leander 海洛致勒安得耳
XX: Acontius to Cydippe 阿工谛乌思致库狄普
XXI: Cydippe to Acontius 库狄普致阿工谛乌思
谢谢艾默。这本书现在不好找了。祈愿某日某店,蓦然回首,能看到它在书架上笑~~
梅茗 发表于 2009-9-10 18:27
原来西瓜是梅班长~~
孔夫子有售,不过索价已到70
70块去买,不合算。

这个地方可以读。昨晚看了几节。

http://www.docin.com/p-6227635.html
孔夫子有售,不过索价已到70
ironland 发表于 2009-9-11 12:31
不划算,除非做研究要用。这本书没有再版,大概自有缘故吧。
第一首第一行,珀涅罗珀对尤利西斯说:“无论如何请不要回信,除非你本人回到我身边。”这句还蛮有味道的,后面的越读越厌倦。
古希腊的神话和传说,还是施瓦布的那本文笔优美。当时人写的,可能不会有超过荷马史诗的了,很久以前翻过两页,没读完,好多形容词,好多奇怪的称谓,错综的句式,头昏脑涨。奥维德本人的作品,好像《变形记》更出名吧。
8# 梅茗
谢谢梅姐姐~~这本书译笔很古雅,比英文版感觉好多了。
前言有个地方说错了,不是二十一个妇女的信,其中三首是互相来往的书信,所以说一共是十八个古代名媛。
这本书的翻译,再赞叹一下,有元曲的味道,几乎是再创作,如今难觅了。
对emmer 表示下佩服。

琵艾萝琵致攸力西斯书

你的琵艾萝琵
殷勤遣送书一纸。
攸力西斯啊,
你久阻不归,
归来何时?
音问无一字,
信不来,人应至!

特洛伊之战,
十年间祸结兵连,
希腊众女儿,
十年间满深怨;
到今朝,特洛伊城城已摧,
普来安王王已斩,
却不能,却不能释我心头恨,
此恨绵绵。

呀!时光倒流梦幻中,
我恍惚看见巴力斯
兴冲冲扬帆前进,
猛不防白浪奔腾,
怒涛汹涌,
吞没了,吞没了
那狂蜂浪蝶,
尸骨无踪。
倘使幻境早成真境,
哪里有寒衾青灯,
幢幢孤影,
哪里有低语声声,
自诉自听,
哪里有大网高悬,
织得我手倦神疲,
更长夜长难入梦。

隐隐杀声,
疑幻疑真入耳中,
睊睊心目,
见一片矛光剑影:
怒冲冲,特洛伊人对你猛攻,
纵横驰骋;
姜惶惶,我一闻海克特之名,
面色灰青。
有人说,安提洛加斯苦战疆场,
不幸丧生,
我呆若木鸡,
似闻雷霆;
有人说,
门诺赛阿斯之子
披他人甲胄,
失利而亡,
我珠泪盈眸,
叹巧技功败垂成;
有人说,特里波勒摩斯英雄血,
浸染敌矛,
我旧恨新愁,
重生波浪心头涌;
有人说,希腊营中传噩耗,
勇士捐躯,
我身冷如石,
心寒似冰。
幸神明庇佑,
鉴我坚贞,
夫君全无恙,
特洛伊成灰烬。
战士联忘记截归来,
祭坛上,香烟氤氲,
妻子们,献祭酬神,
丈夫们,谈谈讲讲,
剑拔矛举,
叱咤风云,
英雄故事说不尽。
走近黄昏,
晚餐席上洒一尊,
你且看,夜寒薄醉,
有人指指画画,
战迹重温:
这里,西莫依河水粼粼,
这里,普来阿宫耸入云;
那里,俄底修斯营帐远,
那里,阿奇里兹营帐近;
你且听,踢踢踏踏,
惊马狂奔,
拖曳海克特尸身,
血肉模糊,
四分五裂难辨认。

不辟艰辛,
痴心寻父,
孩儿听我命,践涉南行。
恰相逢,急相问,
奈斯特老人,
不悉新踪,
重提旧情,
他道你聪明机警,
夜袭敌营,
杀了雷撒,
斩了多隆,
后者死于失算,
前者死在梦中。
你呀,你一身是胆,
忘却亲人,
忘却险境,
仅一人为伴,
飞越关津,
斗智斗勇,
一举歼敌数十名;
孩儿重述,绘声绘影,
我忐忑不宁,
他说你稳定自若,
时刻把我挂念在心中;
他说你获得骏马名驹,
忽喇喇扬鞭而返,
风卷烟尘过友营,
我犹自惊魂未定。

你呀,你把敌城
变做荒墟,
峻宇雕墙,
化为颓垣断井。
你虽有神威,
却不来拯我
脱离苦境。
我一如既往,
自叹孤零,
失去我夫君,
忧患难平,
梦魂难宁。
特洛伊城倾倒了,
在我心里,
依旧巍然高耸,
不问战胜者
掳牛入城,
驱牛奋耕。
今日啊,城中禾黍覆垄黄,
敌人血,肥田塍。
战骨狼藉,
半露半遮,
任犁头掀动,
故宫何处?
唯见草青青。

你呀,你这得胜的英雄,
淹留异地却因何?
也不对我道一声
在哪个天涯,
哪个地角,
你藏身隐形,
潜踪匿影,
哎呀,你这般心硬,
如此无情。

停泊每同异乡船,
便向那陌生人
问长问短,
央他传书,
求他递简单,
巴不得他与你
殷勤打探,
一访派洛斯,
老奈斯特的家乡,
线索难得,
二访斯巴达,
未获真实消息,
徒劳往返;
倒不如捷报未传,
倒不如战鼓声喧,
我虽不见你,
知你在前方鏖战;
而今啊,我百般忧虑,
千般挂念,
大海咆哮,
群山狰狞,
谁能料你在何方遇险。
呀!我顿生疑团:
你久久不归,
莫非你另结新欢,
难脱羁绊,
从来是男人心多变。
你呀,此时此刻,
是否促膝絮谈,
讲说你的拙妻
粗手笨脚,
蠢貌村颜,
只会把羊毛梳剪?
但愿我错怪了你,
一似微风,
不生漪涟,
但愿你身无阻拦,
并非有所留恋,
归心荡然。

人憔悴,心怔忡,
我父命我适他人,
叫骂声声,
嗔怪我执意不应。
詈骂且由他,
此身属君,我铁石心性,
琵艾萝琵,
攸力西斯的妻子,
天长地久,
矢志不渝,
诸神作证。

更有蹊跷事,恨难平,
游荡流,无赖群,
无耻求婚,
侵入我宫庭,
夺主喧宾,
一团骄横,
逞凶焰,有谁来抗争?
怕提名,令我心惊:
尤利玛,安廷那,
贪得无厌,
麦顿啊,残酷无情,
皮桑德,波利巴,
纠合党羽,
坐食肥甘,
面团团,尽成富家翁,
把你的血汗所得,
残云风卷,
吞噬一空。
伊拉斯,宫中乞丐,
麦兰夏,你的牧羊人,
不义不忠,顽劣性,
玷辱了你的名声。

今日全家,
今日全家仅三人,
不识戈矛,
不识戈矛与征战,
琵艾萝琵:一弱妇,
拉厄尔特斯:一老翁,
特勒马加斯:一童男。
向诸神祈愿,
向诸神祈愿,
愿我夫妻得平安,
享尽天年,
愿孩儿手指轻轻缓缓,
轻轻闭合我的双眼,
轻轻闭合你的双眼。

你若问,有谁人,
不避艰辛相扶助,
一是你的牧牛人,
二是年高的乳母,
三是猪棚看守者,
暑往寒来知几度,
耿耿忠心仍如故。

拉厄尔斯特身已老,
掌权执政,
挥戈御敌,
种种都捐弃。
我有此心无此力,
只得眼睁睁,
任那白狐跳梁黄狐立,
霸占我殿堂,
作福作威,
久据不去。

攸力西斯啊,
全家只靠你庇护。
你回来,你快回来,
老父残年,
日薄西山,
恰似风中烛;
孩儿童稚,
待你提携,
辛勤多指路;
你的爱妻啊,
乍离别时一女郎,
再相逢时一老妇。

(录第一篇奥德赛妻子的书信,眼都快花了。)
我倒不认为《一组女人的书信》有什么不妥,一定程度,我可能会更喜欢这个朴实无华的名字,更接近书中女子。这些女子中,有些人,根本不是什么女杰。

惊讶这些男子模仿女子口吻摹写女子心理,简直比女子还女子,一如花间词人。
12# tian295
谢谢田兄!其实对这个领域知道的就这点皮毛了,还是当年在图书馆用功的结果。
我倒不认为《一组女人的书信》有什么不妥,一定程度,我可能会更喜欢这个朴实无华的名字,更接近书中女子。这些女子中,有些人,根本不是什么女杰。
梅茗 发表于 2009-9-11 16:40
《女杰书简》可能是直译了原书名,Heroides的本义是女英雄。“英雄”可能是相对“神”而言的吧,毕竟不是真实历史人物,而是神话传说。《一组女人的书信》本身作为书名当然没什么不妥,比如说茨威格有部广为人知的小说就译作《一封陌生女人的来信》,就如这几首诗也不必按着诗经或骚体来翻译,只是语境上的一些细微感受。
另:不知道西瓜网友读的是哪一本书
准确地说,有些绕口。:) 我是读别的书时,看到书里的书里有这个书名的~
提到这个书名的书叫《弃妇与诗歌传统》,作者叫劳伦斯。利普金(lipking),书名我就不抄原文了,太麻烦了。
这些诗铺排淋漓,但少了含蓄,空灵。篇幅太长,很难含在嘴里品味咀嚼。不像中国古典诗,二三十字,有言外之意,味外之味,象外之象。还是更喜欢我国的古典诗。
各有各的美法。

长倒未必不美。不过这个很明显不如荷马的好看。荷马的伊利亚特,我读时只嫌太短。