[原创] 菊花台英译



玩点新鲜的,请北美党的前辈们如采采、梦子、大兴先生等,走过路过,不要扔鸡蛋,不要掩嘴偷笑。

菊花台
Chrysanthemum Terrace

词:方文山
曲:周杰伦

Tender is your tears from a broken heart,
The pale crescent draws back my memories:
It was deep into the night and the moonlight turned frost,
Whoever was in her bower desperately cold?
Rain drops gently touch the crimson windows.
The pages of my story are blowed by the wind.
My dream turned fragrant vapor in a remote place,
And also vanished in the wind was your lovely face.

你的泪光柔弱中带伤
惨白的月弯弯勾住过往
夜太漫长凝结成了霜
是谁在阁楼上冰冷的绝望
雨轻轻弹朱红色的窗
我一生在纸上被风吹乱
梦在远方化成一缕香
随风飘散你的模样

The chrysanthemums are withered,
and sorrowfully gather on the ground.
Your smile has already turned yellowish.
The blossoms' falling and my heart is broken.
All the memories emerge with my tears streaming.
Northern wind blowing and the night seems endless.
I just cannot forget your figure so dear.
You are gone and left me alone with my shadow in the lake.

菊花残
满地伤
你的笑容已泛黄
花落人断肠
我心事静静淌
北风乱夜未央
你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双

The glittery blossoms have bid farewell to the bough,
In the dusk they are fluttering in the wind.
Our fate is unbearable in a languished world.
So we parted in the autumn and hearts were broken.
Don't cross the River if you are full of sorrow.
I fear that you would never get ashore and suffer a floating life.
Among the restless kights on their horseback who may be the king?
In my armours, I'm shouting and flighting relentlessly.
In the twinlight of the dawn, you sighed in whisper.
Melancholy was the night and you were so gentle.

花已向晚飘落了灿烂
凋谢的世道上命运不堪
愁莫渡江秋心拆两半
怕你上不了岸一辈子摇晃
谁的江山马蹄声狂乱
我一身的戎装呼啸沧桑
天微微亮你轻声地叹
一夜惆怅如此委婉

The chrysanthemums are withered,
and sorrowfully gather on the ground.
Your smile has already turned yellowish.
The blossoms' falling and my heart is broken.
All the memories emerge with my tears streaming.
Northern wind blowing and the night seems endless.
I just cannot forget your figure so dear.
You are gone and left me alone with my shadow in the lake.

菊花残满地伤
你的笑容已泛黄
花落人断肠
我心事静静淌
北风乱夜未央
你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双
北美帮快来集合~~~
他的歌,有词的缠绵,记得有一首当中夹着昆曲念白,不知道是不是他唱的。
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
昆白,好像是有一首叫《游园会》,但是不记得了。
平时不大听周董的歌,因为他吐词不清嘛。不过,他每张专辑都有一首歌很古典,很婉约,是我比较喜欢的风格。
Emmer翻译得很好啊
总有一天,我会遇见我内心的生命,会遇见藏在我生命中的欢乐,尽管岁月以其闲散的尘埃迷糊了我的道路。
回艾默,一时想不起来了,我还下载过的。这首《牡丹江》也很有中国风:





弯成一弯的桥梁倒映在这湖面上
你从那头瞧这看月光下一轮美满青石板的老街上你我走过的地方
那段斑驳的砖墙如今到底啥模样到不了的都叫做远方
回不去的名字叫家乡 lara+弹头:
呜~
谁在门外唱那首牡丹江
我聆听感伤你声音悠扬
风铃摇晃清脆响
江边的小村庄午睡般安祥谁在门外唱那首牡丹江
我脚步轻响走向你身旁
思念的光透进窗
银白色的温暖洒在儿时的床 lara:
牡丹江弯了几个弯小鱼儿甭上船咱们不稀罕
捞月亮张网补星光给爷爷下酒喝一碗家乡
牡丹江弯了几个弯小虾米甭靠岸咱们没空装
捞月亮张网补星光给姥姥熬汤喝一碗家乡
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
以前没听到过,好听!

想起来了,是王力宏的《在梅边》




在梅边

词:阿信 rap词:王力宏曲:王力宏
--------
这厢是梦梅恋上画中的仙
那厢是丽娘为爱消香殒碎
为了爱不吃不喝不睡
但穿过千年爱情不再流行生死相恋
爱是什么什么是爱
接近以后就电
喜欢以后就追
腻了以后就飞
但亲爱我为你狂我为你变
就让我爱你爱的很深很远很古典
春水望断夏花宿妆残
谁闻秋蝉谁知冬来
冷秋千笑声似犹在
剪不断思念欲理还乱
前缘等待再续后爱
梦梅丽娘还魂归来
岁月摧残发白
就叫我白了头铁了心去等去爱
在梅边落花似雪纷纷绵绵谁人怜
在柳边风吹悬念生生死死随人愿
千年的等待滋味酸酸楚楚两人怨
牡丹亭上我眷恋日日年年未停歇
不停歇不恨不怪不怨尤谁
只等待牡丹开成灿烂的天
让传奇永远被人看见
让红尘世人能够感动能够深深了解
爱是什么爱并不是
就让这隽永传说为你重演
(昆曲)他年得傍蟾宫客
不在梅边在柳边
他年得傍蟾宫客
在梅边不知爱何时出现
在现实生活还是只能在梦里面
牡丹亭描述的浪漫不可思议
尤其是对我们这种新新人类
尤其是对我们生活太忙乱
没有时间吃饭
上网到眼睛酸
科技发达好有效率
而生活的节奏比明朝的快速一万倍
怎样才能够满足
小朋友哪有时间坐在那里看牡丹亭
花十九个小时唱到所有观众老了
作火车地铁飞机高速公路又在堵车
聪明的人知道时间就是钱要把握
失控之前要喘一口气
汤显祖让我向你学习
这么梦幻没人比你浪漫
四百年的流传我只能说赞
我的世界一切越来越方便
但奇怪还是没有办法找到一种爱
我不要跟你们赛跑
因为我知道生命是个礼物不希望这一辈子
没有爱而马不停蹄好想掉进那故事里
步骤慢点儿气氛神秘柳梦梅的美梦里
汤大师带我们回去充满爱的牡丹亭
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
原帖由 人约黄昏后 于 2008-5-11 21:28 发表
平时不大听周董的歌,因为他吐词不清嘛。不过,他每张专辑都有一首歌很古典,很婉约,是我比较喜欢的风格。
Emmer翻译得很好啊
听周杰伦唱歌,若不看字幕,你是很难弄清楚他在唱啥的。《菊花台》呢,俺盯着歌词看了,反复看了,每个字,每句话,都懂了,但通篇读下来(或唱下来)却完全不明白它在说什么。

也许,流行歌曲就是可以没中心思想的。
一条往西去的路,就是一条往东去的路

花田错

王力宏有点娘娘腔。



王力宏 nbsp; nbsp;花田错

词:陈镇川 nbsp;曲:王力宏

92mp3.com欢迎您



夜好深了 纸窗里怎么亮着

那不是 彻夜等候 你为我点的烛火

不过是 一次邂逅 红楼那一场梦

我的山水 全部退色 像被大雨洗过

杯中景色鬼魅 我忘了我是谁

心情就像夜凉如水

手里握着蝴蝶杯 单飞 不醉不归

花田里犯了错

说好 破晓前忘掉

拥抱 变成了煎熬

犯错像迷恋镜花水月的无聊

请原谅我多情的打扰



醉 怎么会喝醉 美 因为你的美

爱匆匆一瞥不过点缀

飞 看大雪纷飞 却再也找不回

被白雪覆盖那些青翠

当时空成为拥有你 唯一条件 我又醉

琥珀色的月 结了霜的泪

我会记得这段岁月

我的山水全部退了色

多情的打扰请原谅我

不是彻夜为我点的火

(在那花田在那花田)在那花田里我犯了错

在那花田里我犯了错
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
终于迎来人生中第一个精华。偷乐一下。
原帖由 emmer 于 2008-5-12 00:21 发表
终于迎来人生中第一个精华。偷乐一下。
emmer妹妹,我总是没有歪弟眼疾手快,真想把他加的精华解除,然后由俺给emmer戴上小红花。
悄悄告诉艾默:你把发在作品的主帖发茶楼,保证个个得精华~~~作品栏没人加精没人爱,别去了~~~
最可惜你以前的那些翻译,翻得那么精彩,全是跟帖,燕谈系统有个最坏的毛病,就是不能给跟帖加精,8晓得能否治好。
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香

回复 12楼 的帖子

好的,记住了,以后我写连载也发茶楼。
加精归加精,意见还是要提一点点滴。
细看每一句都很工整,可这逐句直译显得太过工整,反而不够味儿,有些拘谨、认真,像写作业。俺喜欢中国写意画

其实周杰伦的歌词反而不适合翻译,可能我有些偏见,总觉得周杰伦的歌不伦不类的。 推荐emmer翻译王菲的《但愿人长久》,这个更地道。 哈哈,说来说去,还是苏轼的词。上次建议你,被否决了,再建议。
龙姐姐,我也觉得方文山写的歌词前言不搭后语的,(据说他现在是周杰伦的御用文人),虽然每句话看上去都像那么回事,太西昆了。
苏东坡的词不太敢翻唉,怕翻得不伦不类糟蹋了。倒是一直想去买一本林语堂的《苏东坡传》来看。一直都没行动,我太颓废了最近。
原帖由 emmer 于 2008-5-12 01:09 发表
龙姐姐,我也觉得方文山写的歌词前言不搭后语的,(据说他现在是周杰伦的御用文人),虽然每句话看上去都像那么回事,太西昆了。
苏东坡的词不太敢翻唉,怕翻得不伦不类糟蹋了。倒是一直想去买一本林语堂的《苏东坡传》来看。一直都没行动,我太颓废了最近。
对啊,知道哪里有英文版的苏东坡传吗??
我找遍了广州城,也没发现。
非常非常想看看林语堂笔下的苏词。
不知道啊。我去找找看,谁先找到就share。
只看到这个:东坡诗文选/林语堂中英对照丛书 是林语堂的

http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=8669676
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
谢谢花间姐姐,收藏了。
林语堂的书只买过英文版的The art of life,还有中译本的《从异教徒到基督徒》,都没怎么细读,倒是借来的《京华烟云》看过大略。特别喜欢姚木兰的大气。