17# 燕麦

And, if we can guess from the broken line-ends of words which the papyrus has left us, the final stanza was meant to say: "We too, send our thought to Sardis and to her, over the wide sea and night air of many flowers, which calls the message to her over all the way between". 学术,思想,
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

欧,抱歉。刚看到这个,果然是个套语。
司琴的手指仰赖神。
传统书画确实很龟毛,但对于此道中人龟毛起来很过瘾,其实我有时也难逃过这种龟毛瘾的癖好,嗜痂若癖还是很难改的。
中国古人在文学上一方面视模仿为奇耻大辱的事,可是一方面又要不断借鉴过去式,唐代以后写诗讲究句句有来历,虽说与模仿存在些差别,但终难逃偷摸之嫌。学术

“范山模水”似乎说的是画谱,传统中国画可是一个完全以模仿为能事的艺术领域,宋元以后简直就是抄袭者的天下,可这种抄袭不单不为人诟病,反而会赢得青史留名,从明四家到董其昌,再到清代的四王为止,达到模仿的无与伦比登峰造极,笔笔有来历是对画家最高的赞誉。即使到了近现代,张大千、吴湖帆等人仍是以模仿古人,甚至是直接临摹作为立身之本。说到笔笔有来历更是书法的命脉所在,所以我的一笔也无来历的胡涂乱抹就惨了,成了一片喊打的害群之马。
杨林 发表于 2010-9-2 10:08
杨林兄所言,在西方,属于临摹吧?那是学艺者的基础功课。而西方人眼里的“模仿”,与“创造”约略相同。在他们眼里,离开了模仿,也就无所谓创造。
这大概也是字词感受上的差异,对普通中国人来说,视“模仿”为“创造”,总是有点疙里疙瘩。而对西方人来说,离开了写生,谈何创造。当然,在写实基础上的变通,肯定也是存在的,包括希腊风的那种“希腊鼻子”,多半也是画家稍加变通的产物,好像在哪儿读到过,说是考古学家并未发现希腊人都长着那种鼻子的迹象。拉斐尔在一封信里感叹道:“妇女中的美是如此地少见,故我不得不运用我所想像中的某些理想。”
本帖最后由 ironland 于 2010-9-2 13:01 编辑

20# zoufeng_1234

中国画亦有极细密的一面。譬如宋人《风雨牧归图》里的柳树,满树叶子在风中狂舞,好看极了。可惜网上图片质量不高,无法展示局部。


33# 周泽雄
美国《素描课程》一书里,将临摹、模仿列为重要一课,丰富创作语言的手段。
27# 水色

不是因为文明童年特征,是因为他们是希腊人。

sophrosune,持中的美德,限制放纵,规避无节制的冲动,服从和谐与平衡的内在法则。这是希腊人的理想,不仅包含在他们的艺术作品里,也影响了他们的法律,政治,城邦。

他们心智平衡,喝葡萄酒还要掺入双倍的水。他们不像现代人,见过太多的声色犬马,品尝了太多浓烈滋味,结果只有寻找更强烈的味道才能刺激到神经。



这是萨福的另一首诗。

月已没,七星已落,
已是子夜时分,
时光逝又逝,
我仍独卧。

本帖最后由 水色 于 2010-9-2 14:19 编辑

文化的童年,就是文化的规范期。先有规范,而后才有所谓犯规。
只要是风格,都是排他的,不是他们主动放弃恶之花,而是他们根本不懂那个。那时的人主动限制放纵,达到平衡与和谐,只是因为不和谐,不完整,不单纯尚未进入美感范畴。
司琴的手指仰赖神。
中国古人在文学上一方面视模仿为奇耻大辱的事,可是一方面又要不断借鉴过去式,唐代以后写诗讲究句句有来历,虽说与模仿存在些差 ...
杨林 发表于 2010-9-2 10:08
古希腊的模仿植根于他们对世界的理解和他们的哲学观,世上的一切都是对理念的模仿,而艺术是对世上的事物的模仿,因此是模仿的模仿。
中国的原始信仰的核心是祖先崇拜,直至今天“不肖子孙”还是一句骂人话,因此中国的模仿中含有对祖先膜拜的心理因素,有所本源的则视为正统。
两者从理念到形式都完全不同。
……
所以一个喜欢文学的人如果对希腊的写作方式完全不熟悉,当他第一次读希腊文学的时候一定也同样会感到非常讶异,甚至会感到隔膜。希腊人对待写作就像他们对待任何事物一样。希腊文学和希腊雕塑一样都不尚雕塑, ...
种雪 发表于 2010-9-2 01:15
谢谢种雪兄提供的资料。
27# 水色  

不是因为文明童年特征,是因为他们是希腊人。

sophrosune,持中的美德,限制放纵,规避无节制的冲动,服从和谐与平衡的内在法则。这是希腊人的理想,不仅包含在他们的艺术作品里,也影响了他们的法 ...
ironland 发表于 2010-9-2 13:12
铁地姐所言极是。今天就说这一首吧。
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-3 00:47 编辑


昂星团(Pleiades)


The Pleiades (1885)     Elihu Vedder


月亮与昂星团




月已没,七星已落,
已是子夜时分,
时光逝又逝,
我仍独卧。


水建馥 译

Loneliness

Set are the Pleiades; the Moon is down
And midnight dark on high.
The hours, the hours, drift by,
And here I lie,
Alone


Tonight I’ve watched

Tonight I’ve watched
the moon and then
the Pleiades
go down

The night is now
half-gone; youth
goes; I am

in bed alone


      The Pleiades(昂星团)传说是追随月亮和狩猎女神阿耳忒弥斯的七个山林仙女。她们是开天辟地时的巨人阿特拉斯(Atlas)的女儿,因为被粗暴的猎人奥瑞恩(Orion)追赶,天神宙斯把她们变成七只鸽子,飞上天空,然后变成金牛座中的昂星团,猎人也变成了旁边的猎户座。七姐妹的名字分别为Maia、Electra、Celaeno、Taygeta、Merope、Alcyone和Sterope。
      昂星团在占星学中有着神秘的力量,与大熊座的北斗七星遥遥相对,形成逻各斯的阴阳两极,也是宇宙电能的阴阳两极,英文中“电”(electricity)这个词,就是从Electra演变而来,而智慧和觉醒就是由这种宇宙电能形成的。
      对诗人而言,昂星团有着特殊的神秘和诗意。十六世纪法国倡导古典主义的七星诗社(La Pléiade),就是由昂星团命名的。七星诗社主张恢复古希腊、古罗马的自然朴实的文风,反对矫揉造作和堆砌辞藻。他们改造了很多希腊词和拉丁词,用以丰富当时还是一种鄙陋的方言的法语。在诗歌内容上,他们也较多沿用了希腊罗马诗人热衷的题材,比如“诗,酒,女人”还有“人生苦短,及时行乐”。
      回到正题,萨福这首短诗从回望的角度,感叹了岁月流逝,红颜易老,颇有一种美人迟暮的感慨。七个山林女神和月亮女神狩猎戏耍,多么像当初和女伴们结伴优游,谈论诗歌音乐的快乐时光。中译本和所选的两个英译本共同的特点是,段中每一行都越来越短,就好像时光逝去一样,像越来越轻的回声,像下行的阶梯。这其实不是希腊语原诗的特点,而可能是译者无意识的一个巧合。我个人比较喜欢第二个英译本,虽然可能不是最忠实的一个译本。这个版本译成中文:

        今夜我一直看着
        月亮落下,然后
        七星也消
        隐

        夜晚已经逝去
        一半;青春
        逝去;我

        独卧


(诗歌不加注为本人所译,后同)
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
哇塞!品诗热情盛况空前~~~
太有营养了,俺慢慢补~~
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
诗与画的确饱满洋溢,生命力喷薄而发。赞!
两个英文版本?
两个英文版本?
紫妻 发表于 2010-9-2 23:28
是的,偶码完了。歇工。
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-4 22:42 编辑

伊戈尔出征记

伊戈尔公踏上金蹬,在旷野上旋风似飞去。
太阳投下的黑影塞满眼前,像雷雨之夜把鸱鸮惊醒。
走兽悲鸣,妖枭挓挲起羽毛,在树梢发出怪声,向“陌生之地”发送警报;
向伏尔加,向黑海海滨,向苏拉河两岸,向苏罗什,向柯尔松,还向特姆托罗康异教神的石俑。

波洛夫队伍等不及铺垫道路,仓促向大顿河汇集。
半夜,战车轱辘辚辚作声,人们误听做草原的天鹅飞鸣。
伊戈尔率兵向顿河进发。林间禽鸟向他预示凶兆,狼群在谷里低嗥,鹰呼嚣着指点野兽吃人,狐狸见了血红的盾牌而尖叫。
啊,罗斯大地!你落在了冈峦后边。

夜幕迟迟降落,早霞很快来临。浓雾充塞田野,夜莺沉默,寒鸦开始啼鸣。
罗斯勇士把红盾在野地上摆得密密层层,为自己寻求功勋,为公爵寻求光荣。

星期五的大清早,
波洛夫人遭受袭击,地上插满箭矢,抢走波洛夫姑娘,连同绫罗绸缎和金银首饰;
用抢来的车帏、外套和皮袄、还有波洛夫人各种细软铺垫沼泽和泥泞的土地;
红红的军旗,白白的长旒;血色的马尾,银色的矛头——献给勇武的斯维亚特斯拉维奇!

雄武的“奥列格之窝”野餐露宿——飞得太远了!
他们不甘心受辱于老鹰与矛隼,岂甘受辱于乌鸦——波洛夫鼠辈之手?

葛扎克像灰狼一般飞奔,康恰克踏着他踪迹向大顿河趱进。

第二天一大早,霞光像鲜血一般洒下,乌云从海那边压来,要遮盖四个太阳;云层中射出蓝色闪电——
震天动地的雷声,流矢一般的雨点,眼看从大顿河那边袭来。
眼看长枪与短铤相接,马刀朝敌盔砍去,在卡亚河上,在大顿河附近。
啊,罗斯大地!你落在了冈峦后边。
打头的风,斯特里伯格的后裔,挟万千乱箭吹向伊戈尔的战士。


李锡胤 译

http://www.sissel.cc/music/Prince_Igor.mp3

漫长的中世纪,欧洲大陆上出现了许多游吟诗人,他们以博闻强识沿途传诵着上古英雄的传说,用他们的琴声和嗓音,流传下《贝奥武甫》、《罗兰之歌》、《熙德之歌》、《尼伯龙根之歌》,还有《伊戈尔出征记》。
远古的俄罗斯大地,美丽神秘而蛮荒,冰雪覆盖的蓝色顿河边,鲜血般的霞光映着武器和杀戮,伊戈尔王出师不利,在异族的铁蹄下谱写了一曲哀歌。
本帖最后由 水色 于 2010-9-4 23:53 编辑

失败者的颂歌。
配乐非常特别:很私己很现代的rap+很宏伟很古典的交响乐队

这种诗,就是大量场景描绘的这种,我读起来老走神。。。。。。
司琴的手指仰赖神。
这段已经是史诗里面比较文采飞扬的了。史诗的确不像抒情诗那样精炼隽永,但场景的渲染铺张也是抒情诗无法比拟的。
黑色的乌云,红色的霞光,蓝色的闪电,诡谲而莫测的背景。
好好作湿,天天捣蛋。
45# 燕麦
这首诗,读来真是带劲,有一种古远的魅力。虽然时间上并非特别古远,但情调上特别古远。
我只是当年在文学史教材里听说过《伊戈尔远征记》,但并未读过一行。借燕麦的大帖,打算持续补课。
贝奥武甫有个电影,
正在准备看一下。
上天可陪玉皇大帝,下地可伴田舍乞儿
本帖最后由 ironland 于 2010-9-5 14:00 编辑

《伊戈尔远征记》不好玩。傻乎乎被人灭了。人物也不讨喜。或许如普希金所言,他们这个民族就喜欢悲歌。
冰岛萨迦里的《尼雅尔传》比较有趣,也是萨迦里最现代的。根本是部法庭剧。
《罗兰之歌》、《熙德之歌》是正人君子。罗兰浪漫些。熙德让人想踢他屁股,是个洋岳飞。
《尼伯龙根之歌》看得纠结,人物行事逻辑和现代人差距很大,非常蛮族。女人超彪悍。情节很狗血,但其杯具却是结结实实,颇为震撼。
《贝奥武甫》比较天真,或许是情节简单缘故。因《指环王》热卖,近年来也颇受阿宅欢迎。不过电影版非常之烂。

看过史诗最搞笑的当属格鲁吉亚《虎皮武士》,其主要英雄常见举动为哭得昏过去。

波斯史诗《鲁斯塔姆与苏赫拉布》父子相残一段是大号催泪弹。类似催泪弹还有傣族长诗《葫芦信》。


但最能让人产生共鸣的,还是荷马史诗。爱他描写的世界,爱他塑造的人物。
铁姐太强了~~~~膜拜ing~~~~偶要一一补课了。
《伊戈尔出征记》偶抄录的是译林版《贝奥武甫》、《罗兰之歌》、《熙德之歌》、《伊戈尔出征记》的合集,后来商务出过一个单行本。这个版本基本上是以散文体译出。另外还有人民文学版魏荒弩先生译的《伊戈尔远征记》,是以分行的诗体译出的。
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-6 23:13 编辑

在接下来的漫长时代中,出现了中世纪的骑士抒情诗,亚瑟王和圆桌骑士的传奇,特里斯坦和伊瑟尔德的传说,还有玫瑰传奇,当然还有列那狐的传说和罗宾汉谣曲。请大家允许我跳过,因为我觉得虽然这些故事都很动人,但是从抒情诗的角度来说,在艺术上显得比较粗糙。
《虎皮武士》在书架上趟了几年了,差点忘了。有空时看看去。当时是跟《卡莱瓦拉》一块买的,这本的故事倒是引人入胜。
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-8 02:32 编辑

维庸

      流浪汉维庸年少失祜,被一位教士收养而受过高等教育,但桀骜不驯,偷窃、酗酒、街头打斗,无一不为。年既长,则一生漂泊,居无定所,他在巴黎社会底层的泥潭中打滚,放浪形骸,受尽凄苦。他多次被关进监狱,甚至因为杀人,差点被送上绞刑架。他的两部诗集都叫“遗言”,他的歌唱无不与死亡有关。他在诗歌中讥讽嘲弄,自轻自贱,又祈求宽恕;充满呼号的张力,锥心泣血,又奇诡荒诞;充满沉思,却又玩世不恭。维庸的诗是一朵开在中世纪的“恶之花”。从某种意义上说,维庸的诗句有很强烈的现代性,从他的笔下,抒情诗不再只是英雄事迹和爱情颂歌,而是像生活本身一样包罗万象。

历代淑女歌

芙萝拉是罗马城的佳丽,
请告诉我,她在何处羁留?
阿基比达如今又在哪里,
还有泰伊丝,前者的女友?
还有厄科,话音掠过河流,
她的声音会在水上回荡,
人间无此绝色,天上才有?
去岁下的雪,今又在何方?


才女爱洛伊丝何处归依?
阿贝拉为爱她被阉以后,
当了修士,终生颠沛流离,
最后去圣德尼,吃尽苦头。
再说,何处又是这位王后,
她一声令下,就把布里当
捆在袋中往塞纳河里丢。
去岁下的雪,今又在何方?


白王后可和百合花相比,
她更有美人鱼般的歌喉,
大脚的贝特,艾丽斯,尤其
阿杭布吉握有曼恩在手,
还有贞德,这洛林的闺秀
被英军活活烧死在卢昂?
她们在哪里?圣母,请开口!
去岁下的雪,今又在何方?


君王啊,请不必问个不休,
究竟何处可求这些女郎,
纵然再问,我的回答依旧:
去岁下的雪,今又在何方?


程曾厚 译

法语原文:

Ballade des Dames du temps jadis

--François Villon--

Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut chatré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour eut cette essoine.
Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Prince, n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d'antan ?

      多少昔日红颜,转眼消逝如一抔白雪。她们的姿容或曾使众生倾倒,她们的事迹或凄婉曲折、荡气回肠,她们或毒如蛇蝎,或善如天使。如今尚存的只有国王桥,和桥下静静流过的塞纳河水。古时诗人有句“金发如镯绕白骨”,奇崛吊诡之极,维庸的笔下消泯了一切媸妍善恶,一切都消逝,一切都虚无……


高更 塞纳河边的雪
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
去岁下的雪,今又在何方?——想起下面这两首。诗里的感慨多少有些相近。

沉沉消息七环杯,
伊览芳华尽劫灰。
唯有野花红似昔,
年年争向水边开。


红花底事红如此,
想是苌弘血里开。
一地落英愁欲语,
当年曾伴美人来。
去岁下的雪,今又在何方?——想起下面这两首。诗里的感慨多少有些相近。

沉沉消息七环杯,
伊览芳华尽劫灰。
唯有野花红似昔,
年年争向水边开。


红花底事红如此,
想是苌弘血里开。
一地落英愁欲语,
...
西瓜 发表于 2010-9-7 23:26
我想到的是:

不知江月待何人,  
但见长江送流水。  
白云一片去悠悠,  
青枫浦上不胜愁。  
刹那芳华,在诗中得以永恒。诵读一遍,便如重返雪白琉璃世界。
好好作湿,天天捣蛋。
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-10 01:27 编辑

布卢瓦诗会之歌

我渴得要死,虽然身旁有池沼,
我热得发烫,又冷得牙齿打架;
我住在自己国内遥远的一角;
我靠着炭火,浑身打颤火辣辣;
我穿得像帝王,脱下一丝不挂,
我含泪而笑,绝望地等个没完;
我失望已极,才会越来越勇敢;
我欢欣喜悦,却感到兴趣全无;
我体魄强健,却既无力,又无权,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。


靠不住的东西对我才最可靠;
明明白白的事物才让人摸瞎;
我看肯定的东西才问题不少;
意外的事件才使我见识增加,
我全都到手,却永远是个输家;
天一亮,我就说:“上帝赐你晚安!”
我生怕跌下来,明明仰卧朝天;
我身上不名一文,仍有吃有住;
我无人可以继承,却盼望遗产,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。


我无所用心,又全力以赴寻找。
我想获取不想要的财富身价;
谁对我和蔼可亲,其实更奸刁,
他使我迷路,却对我句句真话;
此人要我相信,本来黑的乌鸦
就是白的天鹅,这样才算伙伴;
我以为害我者还是与人为善;
谎言和真理对我是同一事物;
我都记住,但头脑里一片黑暗,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。


宽厚的君王,我恳请你能明断,
我什么都懂,可又是真伪莫辨:
我与众不同,又毫不比人特殊。
我还知道什么? 收回抵押的钱,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。

程曾厚 译

       人生有各种各样的色彩,有白昼连着黑夜,有欢笑含着眼泪,只有艾丽丝和魔方的世界是黑白分明的。这是一首卖弄才情的打油诗,也是真实的心底话。解渴的泉水近在咫尺,内心的迷惘却让人止步不前。爱恨交织的人,才会热得发烫又冷得发颤。人离自己最近,却最遥远。失望者最不顾一切。整日很high的人,往往不知道自己在高兴什么。强健的体魄,敌不过无形的强权。金钱最靠不住,银行却最牢靠。社论最明明白白,却经常让人摸不着头脑。吃下肚的东西都很肯定,一看新闻问题都不少。我们已经被“意外”意外了很久,因此见多识广,不会再被雷到。人人戴着有色眼镜,我们本以为“黑是黑,白是白”,但是我们看见的都是镜中世界,你看见的黑和我看见的白,本是同一样东西。人们欺骗,因为他们本来善于自欺,他们把自以为确信无疑的,也让别人去相信,人们出于善良的意图常常害人不浅。在这一边是真理的,在那一边是谎言,中间只隔着一道狭窄的缝隙。
渴望看到麦子的解读。
司琴的手指仰赖神。