方舟子的英文阅读能力到底如何?

下面的帖子来自新文化论坛。

从中也许可以看出方舟子的英文阅读能力以及他的性格。
送交者: USTC2 于 2007-04-03, 03:24:11

文抄公钱钟书东抄西抄, 闹了一个大笑话

[zt] 顺便说一下"scatterbrained flapper"。
  
"英文大师"钱钟书东抄西抄, 扮演文抄公的角色, 都可以
同情地理解。因为钱钟书的英文没有创造性, 你不让他抄,
叫他怎么办?
  
但滑稽的是, 钱钟书抄错了, 闹了一个大笑话。
  
钱钟书1937年的文章中的"scatter-brained flappers"抄自
著名美国作家爱伦·格拉斯哥(Ellen Glasgow)1935年的小说
"Vein of Iron"里面的"scatterbrained flapper", 但问题就出
在"flapper"这个词上面。
  
在英文中, "scatterbrained flapper"中的"flapper"这个词是指
第一次世界大战到1929年这段时期中的不拘一格的女子。
1929年大萧条后flapper时代结束, "flapper"就成为描述这
一段时期新型女子和她们style的专用词。
  
爱伦·格拉斯哥的小说正好是关于这一段时期的, 所以她的
"scatterbrained flapper"用得很准确, 而钱钟书很明显不懂
"flapper"这个词的用法。他1937年的文章谈的是三十年代
的事情, 他想讽刺比吴宓小二十多岁的高棣华们, 但他却
照抄爱伦·格拉斯哥小说中的"scatterbrained flapper",
把"flapper"这个描述二十年代的专用词套到三十年代上面,
不伦不类, 贻笑大方, 就像有人用1949年前的"摩登女郎"
来称文革中的女红卫兵一样可笑。
  
A personal aside. Yesterday, to a schoolmate of mine
I showed the Master Copycat 钱钟书's feline copy of
"scatterbrained flapper." This had him, my erudite friend,
in such stitches that a doctor was summoned to remove
them, with some difficulty.

送交者: 方舟子 于 2007-04-03, 04:03:50

最后那一段是哪一国的英语?

送交者: USTC2 于 2007-04-03, 04:39:53

It's a pun (双关): in stitches = 捧腹大笑

Also, "stitches" can mean 缝线.
Plus, "copycat" corresponds to "feline copy"
in the passage.

送交者: 方舟子 于 2007-04-03, 04:44:31

这么“典雅”的英语是在国内靠背字典无师自通学出来的吧?

送交者: USTC2 于 2007-04-03, 04:56:36

Inspired by Vladimir Nabokov (纳博科夫)

Because "in stitches" is a very amusing phrase
in English, as once used by Vladimir Nabokov
in the following quote:

"Upon being challenged to read Eugene Onegin aloud,
he started to do this with great gusto, garbling every
second word and turning Pushkin's iambic line into
a kind of spastic anapaest with a lot of jaw-twisting
haws and rather endearing little barks that utterly
jumbled the rhythm and soon had us both in stitches."
上面的对话来自新语丝读书论坛:

http://www.xys.org/forum/db/2/13/224.html
晓梦:

“方是当年福建省语文单科状元。也就是语文分数最高。他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高。”

http://www.yantan.cc/bbs/thread-110085-2-1.html
晓梦:

“至于方的分数,我记得是在ACT上聊天时提到,有人说托福GRE的历次考试结果分析都是公开的,任何人写信要就给。信息包括每次考试每个地区(亚洲好像是分为中国印度和其它)的考试人数,最高分,平均分,均方差等等统计结果,以及一个分数分布的直方图。方的成绩是中国地区该次考试最高的,因为资料给出了最高分,和他的分数一样。不过我还没找到那次对话的记录,具体多少分记不得了。”
http://www.yantan.cc/bbs/thread-110085-3-1.html

你在这里说得含糊不清。“该次考试”?方舟子是什么时候考的TOEFL/GRE?

(1) 方舟子的TOEFL/GRE成绩
(2) 他出国时TOEFL和GRE的分数也是当时中国区考生最高

这两条你是否可以给出一个可靠的链接?谢谢!
原来你是道听途说,并没有可靠的根据。不过还是要谢谢你的解释。

不妨欣赏一下方舟子的英语:

http://www.xys.org/fang/about.html

这几段英文当然很容易,然而“I started to write modern style Chinese poems since I was a high school student”,“Besides poetry, I also write proses and essays on history and popular science”,这样的错误很难使人相信方舟子“出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。
GRE要考词汇,TOEFL有语法部分,并不是单纯的只有听力和阅读。

方舟子的英文不是写得好不好的问题。从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。

是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的? ^_^
支持质疑方舟子。
谢谢你的支持。不知晓梦意下如何?
应该也是支持的吧。虽然方舟子不承认抄袭指控,但他只怕也不敢说他不允许别人质疑他的吧。
童志刚:应该也是支持的吧。虽然方舟子不承认抄袭指控,但他只怕也不敢说他不允许别人质疑他的吧。

我想不一定,因为晓梦至今还是沉默。
肯定比韩寒强。
原来你是道听途说,并没有可靠的根据。不过还是要谢谢你的解释。

不妨欣赏一下方舟子的英语:

http://www.xys.org/fang/about.html

这几段英文当然很容易,然而“I started to write modern style Chinese ...
Epiphany 发表于 2012-2-9 09:03
请教:这两句英文有什么低级错误?
本帖最后由 施国英 于 2012-3-1 17:15 编辑

modern style Chinese poems 要笑死人的。
modern style Chinese poems 要笑死人的。
施国英 发表于 2012-3-1 17:13
真心请教:除了更应该写modern-style 之外,还有其他可笑的地方吗?
irving:“这两句英文有什么低级错误?”“还有其他可笑的地方吗?”

难道你真的看不出来?给你一天的时间好好考虑一下。
真心请教:除了更应该写modern-style 之外,还有其他可笑的地方吗?
irving 发表于 2012-3-1 17:19
算了,方粉不可雕也。抱歉,我没有义务教你英文。
算了,方粉不可雕也。抱歉,我没有义务教你英文。
施国英 发表于 2012-3-1 17:29
你就这点气量吗?
你就这点气量吗?
irving 发表于 2012-3-1 17:32
你本来就不是问我,我多管了一下闲事。结果发现你的英文程度也不咋地,我就不想浪费时间了。
你本来就不是问我,我多管了一下闲事。结果发现你的英文程度也不咋地,我就不想浪费时间了。
施国英 发表于 2012-3-1 17:38
我那一贴是真心请教你,结果发现你高高在上不肯答复。我问的是有什么“低级”错误?不要怕我的问题有陷阱,我们松弛一点讨论好了。
90年代初,托福过600,GRE过2000是拿到奖学金的必要条件。至于“出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”纯属瞎吹。我家里的朋友托福考639,(满分640分)北大一校友GRE满分,也不敢这么吹的。因为当时在中国考托福和GRE不止一个考场,具体成绩不公布的。

至于写“modern style Chinese poems” 这样的Chinglish,倒是很正常的。
博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
真心请教:除了更应该写modern-style 之外,还有其他可笑的地方吗?
irving 发表于 2012-3-1 17:19
”modern poems in Chinese“明白了吗?
”modern poems in Chinese“明白了吗?
李大苗 发表于 2012-3-2 00:25
明白了,谢谢。写成 write poems in Chinese 是妥当的表达。但是,write Chinese poems 是笑掉大牙的低级错误吗?

只有在把Chinese poems理解成一个集合名词“中国诗歌”的情况下,那句话才显得可笑。但是,方舟子句子是指“中文的诗歌”,这不是低级错误。

“我写了一首中文诗”、“我写了一首英文诗”,完全可以说 I wrote a Chinese poem 和 I wrote an English poem。

假设方舟子同时用多种语言写诗歌,那他可以说“什么什么时候 wrote poems in Chinese”、“什么什么时候 wrote poems in English“
irving:“这两句英文有什么低级错误?”“还有其他可笑的地方吗?”

难道你真的看不出来?给你一天的时间好好考虑一下。
Epiphany 发表于 2012-3-1 17:27
你的关子卖完了吗?请告诉我那两句话是什么低级错误,是否和施国英说的一样?
irving:“请教:这两句英文有什么低级错误?”

奇文共欣赏,疑义相与析。

“I started to write modern style Chinese poems since I was a high school student.”

方舟子自从高中以来(since I was a high school student),这么多年过去了,他却一直在“开始写诗”(started to write),可笑不可笑?他连用了since这个词以后的语法结构,或者这里应该用不用since,都搞不清楚,这样的错误实在是太低级了。

“Besides poetry, I also write proses and essays on history and popular science.”

在英文里面,prose是与verse or poetry(诗歌)相对照的,也就是“非诗体”,而essay只不过是prose的一种形式;另外,这儿的prose是不加s的。很明显,方舟子连prose这个常用词的用法都不熟悉。

方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,晓梦说“他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。但从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。你认为是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的?
本帖最后由 irving 于 2012-3-2 11:15 编辑
irving:“请教:这两句英文有什么低级错误?”

奇文共欣赏,疑义相与析。

“I started to write modern style Chinese poems since I was a high school student.”

方舟子自从高中以来(since I was a hig ...
Epiphany 发表于 2012-3-2 10:34
谢谢Epiphany,受教了。

坦白一下(有人要说我死撑面子我也没办法):

(1)since作为“自从”(而不是“因为”)解时,主句一般为完成时,或者至少是一个延续性的状态。但我吃不准是否一定不能用start这样的瞬态动词。因此没当做是个低级错误。
(2)prose和essay的关系,不经Epiphany细说,我是不知道的,因此谢谢指教。

从这点去质疑方舟子是否有待考,当然可以。还可以去ETS举报。
另,喊一下施国英、李大兴、李大苗,E老师在这儿开课了,你们也过来受教一下,别不好意思。
modern style Chinese poems 的用法就是典型的中式英文,老外看到会发笑的。问题就出在这里不能用style。大兴,大苗的说法都没问题。我们没有兴趣去修改方的所有错误。
呵呵,也就两句英文,又不是一大段,让你没法一一去识别错误。

E兄说了句“低级错误”,你们说的都不一样,而且算不上低级的错误。你们没一个提到since和prose的问题。没看出来就是没看出来,没什么不好意思的,每个人术业有专攻,学习就是了,别端着。
irving:“每个人术业有专攻”

我不是英语专业,只不过对英文有兴趣,所以应该和这儿的人,包括你,互相学习,因为学海无涯。

方舟子TOEFL/GRE高分,在美国学习、生活多年,但是他的英文连基本的用词、语法可能都没过关,令人吃惊。

周末快乐!