本帖最后由 施国英 于 2012-3-1 17:15 编辑

modern style Chinese poems 要笑死人的。
真心请教:除了更应该写modern-style 之外,还有其他可笑的地方吗?
irving 发表于 2012-3-1 17:19
算了,方粉不可雕也。抱歉,我没有义务教你英文。
你就这点气量吗?
irving 发表于 2012-3-1 17:32
你本来就不是问我,我多管了一下闲事。结果发现你的英文程度也不咋地,我就不想浪费时间了。
modern style Chinese poems 的用法就是典型的中式英文,老外看到会发笑的。问题就出在这里不能用style。大兴,大苗的说法都没问题。我们没有兴趣去修改方的所有错误。
你去看一下15楼的帖子,你的引用部分就那几个英文单词,我就顺便拿这个来说话了。写中式英文还不是底级错误,你对低级的理解很别致啊。
每个人术业有专攻,很对,去劝劝方老师还有你自己不要闹越界出丑的笑话了。
呵呵,方老师越界的笑话,还要你讲给我听才是。
irving 发表于 2012-3-2 13:18
你来得太晚了,之前这里已经争论了一个多月。我不可能从头再来一遍。
vulnerable在这里可译成多愁善感,当然,属于意译,比较文学家的译法。
本帖最后由 施国英 于 2012-3-6 10:03 编辑
vulnerable:浑然无察,不谙世故,心地不防,易惑,要根据自己喜好的句型来调整。

In consequence:说到底,终究,倒头来,反正呀,终归。
李大苗 发表于 2012-3-6 09:30
我倾向译成多愁善感,是从vulnerable词义的脆弱,易受伤害引申出来的。

In consequence译成到头来,甚好。
本帖最后由 施国英 于 2012-3-6 10:48 编辑
该文最要拿捏的是这句:

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."

要做出长辈对孩童的口 ...
李大苗 发表于 2012-3-6 10:02
前半句巫译没啥问题。后半句我会译成“你要记住这世上并非人人都拥有你的得天独厚。”
来自Merriam-Webster:

"vulnerable"

1: capable of being physically or emotionally wounded
2: open to attack or damage : assailable  

也许“vulnerable”可译成“伤不起”。 ^_^
Epiphany 发表于 2012-3-6 10:08
这个倒可以成立的说~~
施mm说“多愁善感”,转意太多,且和语境不贴。

irving 发表于 2012-3-6 10:53
你读过那篇小说吗?因为主人公是个很cool的人,所以他年少时的多愁善感才会有比较。
不好意思问一句,方的英语程度与他对韩寒代笔的质疑,有什么联系?
kemingqian 发表于 2012-3-6 11:13
可以说明方性格上的自大狂妄由来以久,喜欢越界说三道四。
70# irving
人家不是真的要质疑方的英文考分,而是以其人之道还之其人之身,说明方对韩的质疑也是站不住脚的。
本帖最后由 施国英 于 2012-3-6 12:22 编辑
呵呵,这个也不符合逻辑啊。某个人即便说过100句假话,你能说他的第101句话就是假话吗? 要就事论事啊。
irving 发表于 2012-3-6 12:06
你没明白楼主开这个贴的意思。一个语文考试成绩不好的人,完全可以写出小说来,就好比一个英文考试成绩很好的人,也会犯很低级的错误。

另,说到说假话,如果一个人有多次说谎的记录,那这个人的话就不再具有正当有效性。这是一个做人的信用度,在西方的语境中非常看重。举例,如果某人被作为证人传召出庭,对方的律师只要证明该证人曾经有说谎的记录,那该证人的证词就很可能不被陪审团采信。
其实我想质疑的是大家的英语考分。说方英语不好,就开始怀疑他对韩的质疑,那么,如果你的英语也不怎么地道,或者还没有方的好,是否有权质疑方?

希望大家都用英文写篇文章来看看。俺英语没有方好,托福鸡阿 ...
kemingqian 发表于 2012-3-6 12:49
我相信方的英语考试没有代笔,就像我相信韩寒写作没有代笔一样。方可以说韩哪里写了错别字,韩的文章很烂,但你不能肯定说他有代笔。

偶没参加过托福鸡阿姨考试,英语考分不如方的说。
所谓晒作文周记,只是一个选项而已。其他选项还有很多,比如让语文老师介绍一下他平时的作文也保持了和三重门相当的文字水平。童版开的玩笑中,和韩的情况不一样。人家韩寒是高一就完成了创作。

不必说韩寒犯不上 ...
irving 发表于 2012-3-6 13:12
写学校里的命题作文和写自己喜欢的小说真的二码事。我就很痛恨写命题作文的,特别是遇到很脑残的题目,在我们的应试教育中这类题目又特多。再说,作文写得好坏,每个人的看法未必相同。比如你喜欢方老师的文章,我就很看不上。这和我是否讨厌这个人无关,我是就文说文的。
[quote
韩寒是否会写文章,其实从他已经从博客上搬走的那些博文(有些论坛有保存)、和给石述思的短信等文本中,各位可有自己的评判。总之,这些文字和他的出版物之间,差异实在难以理解。
irving 发表于 2012-3-6 13:44 [/quote]
出版物要经过编辑,那些错别字,病句都会被修改。
他的博文一直有错别字和病句的毛病,如果真有代笔,会找一个有这些毛病的人来代笔吗?
岂止是病句和错别字啊!! 你是没看到过呢。这儿引太多文字也没意义。单挑一段给石述思的短信(可有手机屏幕截图为证哦,标点符号都没动过)

石老师,我是韩寒,借用我爸爸的微博登陆一下。
感谢你公正的态度 ...
irving 发表于 2012-3-6 14:07
那短信我见过,拿一段即兴写的手机短消息咬文嚼字,非常符合中国语文应试教育的特色,也很无聊。

还有,你的信息来源很残缺与片面。韩寒删掉的那些博文是他以前结集出书时删的,估计出版商为了卖书要他删的。方舟子信口开河说他一边悬赏,一边删除证据,如果不知情可以理解,但被人指出错误后,方道歉过吗?没有。明白我为何讨厌他了吗?
哇,楼主的英文比方舟子强太多了。还有,不光语言漂亮,那种人文情怀也很感人的说。

偶要抢在克明前献花
施MM爱抢帅哥的本领早有耳闻,这回抓了个现行。

Epiphany的A Portrait拜读了,献花五朵。以后还请发更多的美文。

在这里,让我也表示一下对方舟子的鄙视,这小子是太狂妄了。
kemingqian 发表于 2012-3-10 21:40
你怎么能肯定楼主是帅哥,说不定是美女哎。
文章中有一处提到虚构自己怀孕啥的。
谢谢施国英和kemingqian送的花,and your kind words.

One reason that the flowers are lovely is the sheer nakedness of them: they wear no clothes. But they are not shameless: the color of their blushi ...
Epiphany 发表于 2012-3-12 18:43
不客气,花也不是我们设计的,借花献有才华者。

如果方便的话,能否透露一下你的性别,因为我和克明有分歧。不想说也没关系。
施国英:“如果方便的话,能否透露一下你的性别,因为我和克明有分歧。不想说也没关系。”

Male.
Epiphany 发表于 2012-3-12 18:56
谢谢,还真是帅哥。
冒昧问一下楼主,因为你的英文书写很不错,不知你有否在英文国家生活的经历。