- UID
- 13944
- 帖子
- 504
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2009-7-11
访问个人博客
|
本帖最后由 irving 于 2012-3-6 08:49 编辑
(1)巫译的确没传达younger的比较级,但方译的“较为年轻”也非常差。假设原著中先提到了自己young时候的情况,然后再说younger的情况,采取“再早些年的时候”或许是妥当的。
(2)巫译没有传达vulnerable的意思,“阅历尚浅”仅仅是“容易受他人影响”的很不充分的一个可能原因。直接用来表达vulnerable是不妥的。这一点方译准确,但读起来语感不好。或许大苗可以提供一个更好的表达。
(3)advantages这一点,方译更准确。
(4)“we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that."
这一句,大苗的翻译是最准确优雅的。巫译没有说到位,而方舟子是把unusually理解成了 communicate in an unusual way。完全错了。按他的理解,是这对父子的沟通方式(和其他父子相比)是很不寻常的。但原文是说他们父子之间的沟通“异乎寻常地好”,unusually是修饰communicative的。
(5)巫译的“久而久之”不是直译,但合乎情理。方译的“结果”不比巫译好。
(6)curious natures ,大苗的“爱钻牛角尖”很到位,巫译和方译都没吃透。巫译的中文还有语病(不过可能是网络引文有漏字?)
(7)大苗对judgements的评论也是很准确的。
概言之,方舟子这篇纠错很不高明。前辈固然不一定需要仰视,但单看一个开头(且是几句很平实的英文)就认为巫水平不好,显得草率和轻狂。 |
|