真心请教:除了更应该写modern-style 之外,还有其他可笑的地方吗?
irving 发表于 2012-3-1 17:19
”modern poems in Chinese“明白了吗?
“我写了一首中文诗”、“我写了一首英文诗”,完全可以说 I wrote a Chinese poem 和 I wrote an English poem。

假设方舟子同时用多种语言写诗歌,那他可以说“什么什么时候 wrote poems in Chinese”、“什么什么时候 wrote poems in English“
irving 发表于 2012-3-2 08:40
这就是”科学和理性“做的孽呀。

语言是科学和理性的爹,在语言上讲科学和理性,就是乱伦。
本帖最后由 李大苗 于 2012-3-6 06:21 编辑

呵呵,方舟子也把握不出”curious natures“的”天性好奇“与”veteran bores“的”刨根问底“或”钻牛角尖“,甚至”固执己见“的含义。

”reserve all judgments“,在原语句中并不限定于”人“,亦包含于”事“和”物“,所以,更佳的汉语表达是我喜欢”不妄作断言“,抑或当今惯用的”不喜欢表态“、”乐于缓言可否“。”我习惯于不对任何人做出评判“可真不是人家的原意。

”更易受人影响的“,Google了一下,除了方舟子,再没有一个中国人长着这样的舌头。看起来,他不是比巫氏翻译得好,而是比全部中国人,从古至今,海内海外汉语人翻译还要好。

从”a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.“这一句话,就可以读出作者的”拽“或者”耍“,对文字拿捏的老道。方氏翻译却尽显笨和啰嗦。这水平,从罗永浩那毕业,估计都难。

”我父亲给了我一点忠告“,比照”父亲告诫说“,除了多赚几个码洋外,再也找不出适口的理由。而且,老爹给儿子”忠告“,这都是什么样的人伦境界呀,科学?。

”他没有再多说什么,但是我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟通的,因而我明白他的言外之意要多得多。“
”He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. “
看起来后者似长,可着实是英语上不得了的简练。前者好像短,在汉语里却若小学生式的繁琐。

比照”滴滴香浓 意犹未尽“的精道,方舟子苦心也没找到诸如:”字句珠玑“或者”言简意赅“的状元表达式。比如像我这样地”他就是点到为止,可我们的交流却出奇地默契,我明白他不尽言中的意思“
本帖最后由 李大苗 于 2012-3-6 10:55 编辑
vulnerable在这里可译成多愁善感,当然,属于意译,比较文学家的译法。
施国英 发表于 2012-3-6 09:16
vulnerable:浑然无察,不谙世故,心地不防,易惑,要根据自己喜好的句型来调整。

还有”娇气“、”无猜“,这个可能最好。

In consequence:说到底,终究,倒头来,反正呀,终归。
如果将younger译成”颇稚嫩“,”多愁善感“有些眩了。
本帖最后由 李大苗 于 2012-3-6 10:45 编辑

该文最要拿捏的是这句:

"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."

要做出长辈对孩童的口吻。别的都好含糊。

呵呵,

”只要你对谁看不上眼“,他对我说道,”就要想着,你占得的便宜,这世上没人能及。“
方舟子对巫宁坤择虱子的水平证明,他的英语阅读能力,并不能使他完整读懂原文。

他的汉语表达能力,在作文层面上都有困难。

他的人伦修养不足以让他的思维能正确表达。

他太高估自己的智力了,他的智动力确实供应不足。
...忠实于原来的句子结构和用词,好像WIND的说过他的翻译也是这种忠实于原文的风格。导致鲁迅和梁实秋大战的“硬译”就是和这个话题有关。
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 07:54
别的不谈,只是说翻译的句子的结构与用词。

这是做不到的,就中文与英语而言,思辨性质的文体间差异巨大,而很多看似寻常的文作,更有不得了的东西在里面。

关于用词,实际上,英汉之间绝大多数词语没有对应性,词典中给出的只是参考,而并非一定是确定对应的关系。就此,你所言的”忠实“,其实很大程度上是忠实于英汉辞典的用词,而未必真实体现本原的语义。

通常是经验、知识以及技巧的问题,而不是规则性质的问题。

过去,因为翻译的工具只有辞典,所以,译者会不知觉地困在里面。现在与以前决然不同,互联网提供了大量文本,使得译者可以参考体察,更精准地把握语义。
97# Epiphany 呵呵
本帖最后由 李大苗 于 2012-3-7 16:38 编辑
以上两点均有点小小的个人体会。我译过一本特殊儿童教育方面的著作,受托之前曾有北大的研究生译了第一章,我看了初稿,觉得实在太草率。孩子的motor skill是指肌肉运动能力,居然被生译成“马达能力”,连翻字典的功夫都省了。 DTT(Discrete Trial Training)这个术语,根据直译很难组织一个妥当的表达,为难了很久,因为国内也很少有这样的中文著作。后来只能根据这个训练方法的具体操作和精髓,作了一个描述性的概括,叫做“回合式训练法”,同时括弧里放上原文供比对参考。
irving 发表于 2012-3-6 11:15
motor skill是运动神经系统的能力,与肌肉无关,是对中枢神经的运动控制部分的技能。

Discrete Trial Training的意思是一对一的训练法,一个老师对一个幼儿的技能训练。

这两个术语,都是关于孩童能动神经系统能力的。
”As early as 1996, when Falun Gong just emerged in US, it brought to my attention. “

我可没有这样写的胆量,顶多觉得应该是:

It was early as 1996 that Falun Gong, which just emerged in the US, was brought to my attention.
美国博士后方舟子批FLG的英文文章低级错误难以计数。下面聊举数例:

Li Hongzhi mistaken that plants were lower than animals.

Can that a person without commiseration be called "benevolence"?

As fo ...
Epiphany 发表于 2012-3-22 14:42
呵呵,老兄还挺执着。

那几天,我也是想把那篇东西中的写作问题分析分析。一个自然段之后,我豁然明白,正确的办法不是找毛病,而是找没毛病,尽管可能比淘金还稀罕,还费劲,但的确是最省篇幅的。他的表达能力,若以汉人的汉语比照,说小学三年级,可能太狠,四年级吧,给个“中”似乎就勉强了。
方舟子的英文水平,不是写作等级的问题,而是能否读懂理论性英文文章的问题。是在棋盘上下五子棋的本事与初段围棋之间的差别。更何况,汪丁丁的专业与方舟子也不同,外行就应该更慎重评说了。或者,至少不要冷嘲热讽地挖苦啥的。

从方舟子关于科学的那些被指剽窃的文字,就可以基本断定,方舟子无法读懂那位教授表述的意思。

”可被否证的,不能在任何条件下都永远正确、不能有任何的修正;“

如果irving你不明白内中的错谬,那么你还可以读读这句:

”在实际上已有了被证实的预测,也就是说,一个科学理论不能只被否证,而从未被证实,否则这样的理论是无效的;“

倘若你还不能察觉其荒诞不经,建议你做两段的对比阅读。

提示说一下,方舟子不仅是阅读能力的问题,还有着逻辑能力的问题,也即思维和理解能力的问题。
I have consulted two Chinese lawyers specified at intellectual property, and none of them thinks my article infringe your copyright.

一个美国博士后居然能写出这种英语,让他的母校教授Dr. Root-Bernstein情何以堪?
Epiphany 发表于 2012-3-29 10:43
是,从初二到高二都应该解决的。
”Chinese lawyers specified at intellectual property“,中”Chinese lawyer“也着见方式思维的扯淡。这与语言没关系。