方舟子的英文肯定是不错的,但是英文阅读能力强不代表翻译水平高,就像会欣赏钢琴曲不代表会弹钢琴。在翻译上他要叫板巫宁坤,实在是有点荒唐了。

方舟子的翻译显然更忠实于原来的句子结构和用词,好像WIND的说过他的翻译也是这种忠实于原文的风格。导致鲁迅和梁实秋大战的“硬译”就是和这个话题有关。
In my younger and more vulnerable years
在我还比较嫩,容易被人忽悠的那些年头
本帖最后由 zoufeng_1234 于 2012-3-6 11:38 编辑

欧文兄对翻译问题细节点评很到位,看得出是个高手,而且有过一些翻译的实战经验,说明我们校友的英语水平很高,表示敬佩一下。
事实上,我之前也说过,韩寒自证清白的方式是极其简单的,就是晒一晒同时期的平时作文、周记即可。
--------------
估计韩寒要晒高中作为语文作业的作文还有点困难,诸位有保留自己高中作文的吗?
问一下欧文兄:你看了方舟子那么多年的文章和打假,他有没有一次由于自己的疏忽或者错误向对方真诚道歉的?
严格讲,你这个问题应该是在确实有打错的案例这个前提下,再看他是否道歉过。否则光说他没道歉过就不说明什么了。

这个问题施国英前面也问过,当时我印象中有过案例,所以说“有过”。现在我没法去查。我是通 ...
irving 发表于 2012-3-6 16:34
他没有犯过大错,偶尔有小错,因为死要面子也没认错。

简言之,他没有认过错。
你所言的”忠实“,其实很大程度上是忠实于英汉辞典的用词,而未必真实体现本原的语义。
-------------------
这个评论到位,100%同意。
"一天没收到你的信,失眠;两天没收到你的信,绝食;三天没收到你的信,报警。"
-----------
我怎么觉得有基情燃烧的味道。