我读的是杨绛的译本。觉得很好。
杨绛译本,应该是国内最早的,杨译《唐吉诃德》本身也是一个传奇,她是先接到了翻译《唐吉诃德》的指示,再从头开始学习西班牙语。杨绛时已五十有余。
曾有朱光潜的学生请教自己的老师:国内翻译家中,哪位翻译家最值得师法?朱光潜只报了一个名字:杨绛。
别客气。
谈翻译,我是不敢插嘴的。由于不谙原文,没有条件比较各种版本的优劣,所以,一般也就不去做比较版本优劣的傻事了。要干好这个,非得中外兼修,方能登堂入室。
在我们这些燕谈老油条的记忆里,笑笑书只要有时间,随时可以在论坛上翻江倒海。俺还记得你和我“一个一个的上”的帖子呢。
原来,笑笑书有经常换马甲的爱好,我除了据帖子判断,还常常从更换签名档的频率里,去判断这位新网友,是否就是笑笑书。这会儿一看,笑笑书连签名档都不玩了,“不胜感慨”。