原帖由 自觉的梦游人 于 2009-5-11 20:13 发表
GOOD GIRL 就是淑女嘛,所以,何萍MM的没有清头的儿子,把年纪和淑女挂钩也有道理,但不是道理到底,因为GIRL也不是不能代作为女这个字的,尤其用来表示很绅士的调侃,称呼满脸皱纹的老太太为Girl,也是可以的。
GOOD GIRL多用于口语,乖女孩的意思。真正的绅士一般不会叫一位成年的女士GOOD GIRL,因为显得唐突不礼貌。年长的女人倒是可以这样叫年轻的女子。
和GENTLEMAN相对应的就是LADY。
LADY在英文中除了女士的意思,还可以解释为贵妇人,在LADY后加上姓氏,那就是英国某些拥有爵位的贵族妻女的尊称。
嗯,假设一定要把淑女按照中文的语境,和绅士绑架到一起,那么,只能是Lady。问题是淑女是按照现在约定的语境(比如何萍MM的儿子)是更加有年龄因素的,这就说明如果要把淑女和绅士绑架到底,那个绅士最应该绅士地回避的年龄因素,就使得淑女很容易变成很不绅士的称谓,因为淑女加进了年轻的限定,就会是和Good girl一样,只有girl才能做淑女了,因为“GOOD GIRL多用于口语,乖女孩的意思”。书面语除了小说描写,一般的正式书面语是不能混淆lady和girl的。问题是,当你在生活中,只要lady也是girl,不是boy,那么,一句good girl就不会是很不绅士的称呼,相反,还有淡化年龄因素的善意。我想,一般是很少会碰到这样的情景对话的:——you are a good girl!——good girl?I am a grandma!
如果这里的good girl是用作一种调侃的赞许,grandma肯定会以自己仍然能够和good girl站在一条队伍里高兴的。英语圈里,很少有人会因为颠倒了辈分,忘记了年龄的大小而板脸,也不会要求每个孩子看到外婆先怯怯地叫一声外婆,才能去玩,相反,你好,而不是外婆好,就足以表达礼貌。所以,把lady称为girl,除了书面正式文件会有不得体,口语中,一般是不会当作颠倒辈分和忘记大小意义上的失礼的。当然,在生疏的社会交往中,根据年龄,用Mrs、Miss、Lady、Girl还是非常涉及绅士“度”的把握的。
这里讨论的淑女的重点,是“淑”还是“女”,一如讨论“Good Girl”一样,重点是“good” 还是“girl”,这才是有玩味的地方。