- UID
- 461
- 帖子
- 5111
- 精华
- 3
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-3-17
访问个人博客
|
94楼
发表于 2010-8-6 13:30
| 只看该作者
本帖最后由 WIND 于 2010-8-6 15:49 编辑 我看过朱学勤的“书斋里的革命”,里面收集了他比较主要的一些作品,有些文章反复看了。我还喜欢听他的演讲,可以说我受他影响很大,说是他粉丝也可以。
汪晖的,没看过,光看他抄袭事件出来后,在燕谈被贴出 ...
zoufeng_1234 发表于 2010-8-6 13:00 你的感觉我认同。在看英文原作的过程中,回想起来,我对英文学术规范,有以下一些零碎的认识:
1,比如圣经,每个版本都有清晰的分段标注。其实很多早期的著作,也是有类似的标注的;现在数字存档以后,索引的方式会有所改变,但总体而言,是为了更方便查找来源。
2,汉字学术问题,我总体的感觉是没有学术。读过一些英文之后,再回过头来看汉语,越来越陌生。中国近现代的外文翻译也存在如下重大问题:首先是严重偏食挑食,这主要表现在专挑文学而回避法律,专挑俄罗斯法兰西,而回避英美;其次在少量的英文著作翻译中关键处大量存在误读曲解的现象,这是我的亲身体会。
3,我觉得翻译的关键,是两种文化比较类似,这样的对译还有点价值,两种天壤之别的文化是无法对译的。比如在翻译英国贵族头衔的时候,到古汉语中去找对译的概念,这种思路本身就是很混乱的。
4,汉语一直弄不了自己独立的学术,首先,以前根本就没有弄学术的念头;近现代的学术呢,又严重营养不良,除了怪胎还是怪胎。
5,再举一例,洛克的或孟德斯鸠的三权学说,立法,司法,执行权力;中文将第三种权力译为行政权,其实,通过美国宪法也很容易看到,总统对国内事务插手的机会很少,他的执行权力倒不如说是外交权力。 |
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常? |
|