168# 花间对影
温文尔雅的花间竟如此犀利!
老程 发表于 2013-7-5 21:33
呵呵,今天真不错,刚在那个帖子遇到山民犀利哥,又在这里看到俺酒苗犀利姐。
晓梦:“这个所谓讨论会不会又是一些转帖?”

看来你实在是没有能力讨论英文,只好搞这种无聊的把戏。你把其他论坛的帖子拿过来,你想证明什么?

以其人之道,还治其人之身,不知道你懂不懂这个道理?仿照你的做法,我也在其他地方看了一下:

晓梦,我问你,你是不是在百度开了一个晓梦吧?如何证明你没有?

晓梦吧
http://tieba.baidu.com/f?kw=%CF%FE%C3%CE

晓梦,我问你,你是不是以前练过法轮功?如何证明你没有?

晓梦 关于转化班,请修者和其他“法轮弟子”进来看看
关于转化班,我数年以前经历过六七个,亲身经历了上百人脱离flg的过程。
到这个班上来的法轮功学员,极少有人超过三天不转的。我算是比较晚的一个。
http://www.freshrain.info/viewto ... d47e27109d4dd276c73

晓梦,我问你,你是不是在网上发过广告,邀请别人和你搞淫乱活动?如何证明你没有?

粉妆女子晓梦 男
聘gay玩游戏1、0都行,处朋友
我是0我、扣扣1415818352
http://zhidao.baidu.com/question/191620108.html

这给你一个教训。如果你再这样无聊下去,我会在网上找出更多晓梦写的帖子或者关于晓梦的帖子,一个一个来问你,一直问到你狼狈不堪、落荒而逃。
花间对影:“嗬!”

我建议你还是看看晓梦在别处发的广告:

粉妆女子晓梦 男
聘gay玩游戏1、0都行,处朋友
我是0我、扣扣1415818352
http://zhidao.baidu.com/question/191620108.html

那才是你该去的地方。This thread (not a threat, mind you) is not at all for you, because you remain ignorant of English. Well, you may regard yourself as a shrew and fancy that nothing will be done about it, but a shrew can be tamed, according to Shakespeare, for the common good of all.
晓梦:“我敢理直气壮的否认”

你怎么能确证“粉妆女子晓梦 男”不是你晓梦?很多罪犯都理直气壮地否认他们的罪行。对不起,你再呼天抢地都没用。

请你再欣赏一下晓梦在别处发的广告:

粉妆女子晓梦 男
聘gay玩游戏1、0都行,处朋友
我是0我、扣扣1415818352
http://zhidao.baidu.com/question/191620108.html

Please enjoy the nice ad once again, and enjoy moreover your fine logic that has entrapped you into a dilemma such as this.

Have a good weekend, my dear fellow!
本帖最后由 花间对影 于 2013-7-6 19:51 编辑

奇怪,看到167楼的链接,Epiphany 本该有犯人蒙赦的快乐,怎么反倒悲愤起来了?你看你,隔三差五遛进你万分景仰的Cody9999兵库偷出些锈钝兵器,来此地耍弄一通,现在,有人把这兵器库打开了供大伙儿瞻仰,免你偷运之惶恐、演练之辛苦,你为何不高兴呢?如果大伙误认你是Cody9999,你的正常反应也该是假装羞赧地谦虚一番,怎么会气得满世界乱翻,竟抽搐着把一个完全无关的链接连发三回,难道是你的银库遭劫,从此要流落街头,从一个文字乞丐变成真正的乞丐?再说了,你生气归生气,为什么又码出几行比你的中文更贫瘠更枯瘦的英文?难道,几行英语可以掩盖你的空疏、寡陋和愚笨?
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
钱钟书的英文到底好不好,见仁见智,谁也不可以下定论。但是可以肯定的是,钱钟书的英文绝不是最好的,或者说,至少有许多人比钱的英文好,比方说:林语堂、张爱玲等等等等,而且他们比钱钟书更有趣味,更有品味。钱钟书有拿得出手的英文著作吗?就连中文写作也不行,当然,我是指和诸多更值得尊敬推崇的文学艺术大师相比,如周作人,废名,郁达夫,沈从文等等等等。钱钟书掉掉书袋子无人能及,但是究竟能有多少真知灼见,能有多少大师级的思想,我看未必。
本帖最后由 封不怕 于 2013-7-7 14:03 编辑

辜鸿铭绝对盖过钱钟书,呵呵。还是去研究一下辜鸿铭吧,那更有意思。
国人如此神化钱钟书,骨子里还是一帖灵药包治百病的心理。钱钟书是在某几个领域钻研很深,并且能够打通的学者。但是,现代学科分门别类十分精细,不同专业老死不相往来也很常见,更谈不上一较高下了。看这样的争论,有点牛黄和丹皮哪个疗效更好的感觉。
钱钟书自己有一篇谈英文散文文风的文章,而且谈的都是哲人,蛮有意思的。http://cell.shisu.edu.cn/s/66/t/53/43/1d/info17181.htm
晓梦这名字太多人在用,Ep有点恼羞成怒了?
读了这个帖子,不得不感叹:与其说“文人相轻”,倒不如说“才子相轻”。

在这个坛子里,EP、晓梦、三苗,这仨人可谓才气过人,但能不能找到一个和谐的讨论方式,才是论坛的存在价值。大家都忘记了一个共识——交流的目的是产生知识,而不是诋毁和咒骂。
花间对影:“再说了,你生气归生气,为什么又码出几行比你的中文更贫瘠更枯瘦的英文?难道,几行英语可以掩盖你的空疏、寡陋和愚笨?”

你不是写了一句英文吗?

花间对影:“but you make yeurself another”(65楼)

虽然你愚蠢不堪,对英文一窍不通,甚至连“yourself”怎么拼写都搞不清楚,但你泼劲十足,并非一无是处。

By the way, my dear crone, have you enjoyed very much Shakespeare's play "The Taming of the Shrew"?
晓梦:“你下不去手,因为那是你的分身,你根本不敢否认。”

我在网上其他地方的发言is none of your business,我没有任何义务向你肯定什么、否认什么。你根本没能力讨论英文,只好把其他论坛拉扯进来,自以为得计。但没想到,你这种下三滥的把戏用到了你自己身上,你一定很开心吧?中文叫“活该!”,英文叫“It serves you right!”。

建议你每天临睡前读一遍你今年的名言:

“钱写的‘God has given thou one face, but you make yourself another’没有语法错误。”

再读一遍你去年的名言:

“方是当年福建省语文单科状元。也就是语文分数最高。他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高。”

当然不要忘了读一遍晓梦在别处发的广告:

粉妆女子晓梦 男
聘gay玩游戏1、0都行,处朋友
我是0我、扣扣1415818352
http://zhidao.baidu.com/question/191620108.html

然后好好去圆你的中国梦。
咦,痞啊痞,哈,你。
就这个帖子看EP有没有才气我不清楚,不过心胸不敢恭维。
豆瓣http://www.douban.com/people/knowcraft
博客http://www.yantan.cc/blog/?12226
微博http://weibo.com/1862276280
晓梦:“>>>>> The English language I have been trying my best to master.
这一句不要说从最严格的标准去衡量,最低标准也通不过。”

“The English language I have been trying my best to master”是“I have been trying my best to master the English language”的倒装,其目的是为了强调“The English language”。

真的没想到你竟然不知道这种很普通的语法现象。其实早在《圣经》里面就出现了很多类似的倒装,例如:

Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven ..."
http://www.biblestudytools.com/n ... ?q=matthew+13:31-58

这句句子就是He put forth another parable to them, saying: "The kingdom of heaven ..."的倒装,为了突出“Another parable”。

你帖子里的其它疑问和这个相仿,是你自己英文有问题,而不是Wang Dan同学的问题。
晓梦:“圣经的文体及年代都与这篇文章相差甚远,其句式不一定能作为现代书信英语的标准。”

我上面引用的《圣经》是“New King James Version”,于1982年出版,用的是现代英语。你的论断没有意义。

晓梦:“因为这种例子一般用报纸或当代名著乃至莎士比亚”

这是莎士比亚“Hamlet”里面的Act II, Scene 2:

Rosencrantz:To what end, my lord?
Hamlet:That you must teach me.
http://www.rutgersprep.org/kenda ... analJT01Hamlet.html

“That you must teach me”是“You must teach me that”的倒装。

这是2012年4月5日报纸上作家Jeff O'Connell写的文章:

“But his memory I will cherish always.”
http://www.advertiser.ie/galway/ ... embering-john-arden

“But his memory I will cherish always”是“But I will cherish his memory always”的倒装。

我举了这么多的“倒装”例子,不知是否会使你满意?
晓梦:“一般来说那种倒装用于表达强烈的感情(如189楼倒数第二例)等等。”

你是在自定规则。实际上Wang Dan同学信中用的修辞手法叫做“anastrophe”(“倒装”)。根据Wikipedia:

“Anastrophe is a figure of speech in which words within a clause are arranged for emphasis in an unusual order.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Anastrophe

Wikipedia还特别举了一个例子:

“Potatoes I like”是“I like potatoes”的倒装。

难道用“Potatoes I like”是在表达强烈的感情?只不过是在强调“potatoes”这个词而已。

晓梦:“简单的说,I have been trying my best to master the English language。 如果倒装,按照标准应该写成The English language is what I have been trying my best to master。 而不应写成The English language I have been trying my best to master。”

你又在自定标准。按照你的标准,上面Wikipedia的倒装例子应该写成“Potatoes are what I like”才算正确?前面作家Jeff O'Connell的倒装句应该写成“But his memory is what I will cherish always”才算正确?
[Quote] “文化昆仑”钱钟书和“文化珠峰”晓梦取得的胜利辉煌无比:人们不会再说钱钟书是“钱抄书”,因为他至少有了一个原创性的见解;晓梦没有辜负党和人民的殷切期望,不屈不饶,奋力拼搏,在莎学研究领域终于为我们中国人圆了一个中国梦。 [End of Quote]

为什么晓梦以前的帖子都不见了?
在不久前的不久前,燕谈有 了一小段死鱼网破的时间,很遗憾,很无奈,人和帖子都连累了。
在不久前的不久前,燕谈有 了一小段死鱼网破的时间,很遗憾,很无奈,人和帖子都连累了。
水笺 发表于 2015-7-21 11:44
谢谢你的解释! 也许晓梦是在模仿钱钟书、杨绛与邻居打架, 虽斯文扫地, 但武采飞扬。

另外, 首帖里面的链接出了问题。下面是正确的链接:

方舟子的英文阅读能力到底如何?
http://www.yantan.yt/bbs/thread-110122-1-1.html