以下是引用青窈在2006-9-7 1:06:00的发言:実は、私の故里は上海郊外にいて、現在、すでに市区になる。この掲示板の厚おじさんは、現在、私地元の付近に移住する。ですから、私は帰省する間、ついでに厚おじさんを訪問することはとても便利です。ただし、厚おじさんと電話して、彼はこの間も同じに自分の故里を帰ったと話す。結局、厚おじさん と会えなかった。 私の実家は、上海の郊外にある。すでに町になった。この掲示板の厚爺さんは、私の実家の近くに引っ越した。それで、私が帰るたび、ついつい厚じさんの所に足を運\ぶ事になった。 しかし、この前、たまたま、厚じさんに電話をしたら、彼も帰省中との事で、とうとう会えなかった。 もう、やーめた。 这里的“実は”是比较符合原意的,因为我家在上海郊区,上海市区的人不承认是上海,而外地人又以为是上海市区,所以有必要写:其实,我的故乡在上海郊区。 后面的もう、やーめた。修改得贴切,是我不去了的意思。 |