- UID
- 461
- 帖子
- 5111
- 精华
- 3
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-3-17
访问个人博客
|
123楼
发表于 2010-3-8 20:06
| 只看该作者
如果你认为"在翻译的问题上,所谓的“约定俗成”,其实是很混乱的,它导致的结果是,哪怕是韩国人,日本人,他们通过翻译都能向欧美学习一点东西,而中文的翻译呢?除了什么性开放,杂交,抢劫杀人等等之外,我们学不 ...
枫林仙 发表于 2010-3-8 15:52 康德和形而上学的问题到此为止。翻译的问题,我说一个最近碰到的常见词:colony,中文译成殖民地,我觉得译成“附属领地”更恰当。北美13州是英国的colony,当时总督由英王指派。但是在这样的colony中,北美英国人仍然拥有它们自己的议会议员,他们自己的律师。摩罗神经错乱的对殖民地的概念到处引申,不过如果我们诚实的翻译colony,并且以一个旁观者的视角对比当时的北美和现在的中国的话,各个城市是不是很像colony?不仅如此,绝大部分聚居地的人都是colony。我们比北美人更为不幸的是:当英国想将这些议员们包养起来的时候,他们敏感的意识到了问题的实质。而今天的中国,那些所谓的代表们几乎全是豢养的猪。 |
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常? |
|