Board logo

标题: [连载] 每日一诗之西洋篇,自萨福始 [打印本页]

作者: 燕麦    时间: 2010-9-1 00:16     标题: 每日一诗之西洋篇,自萨福始

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-1 00:47 编辑

应水版之邀,仿效平版,或者每天,或者隔三岔五贴一首外国诗歌。开帖先说明一下,由于视野有限,所选大多以英语诗歌为主,而像华兹华斯《水仙颂》、拜伦《哀希腊》这样脍炙人口的诗篇,虽然妙不可言,但也避开不谈。本帖名为西洋,但也许间或会贴一两首南美诗歌,也不算超出范围,反而言之,俄罗斯、意大利诗歌虽然十分繁盛,但我有心无力,也许顾及不到。同时,欢迎对其他语种诗歌有心得的同好,一起加入,以弥补本人阅读范围的局限。

[attach]35090[/attach]
萨福 Sappho by Sir Laurence Alma Tadema OM RA, 1836-1912. 1881.

      萨福(Sappho)是古希腊最著名的抒情诗人。她的诗在当时很流行,人们称她为“第十个缪斯”,她的画像出现在古希腊的花瓶上,甚至出土的木乃伊身上也曾发现过她的诗篇。即便以今天的眼光来看,萨福的诗歌依然非常动人,她的风格直白而热烈,充满了诉诸感官的美,她的爱与悲伤都是和神话、鲜花、名贵香料以及七弦琴纠缠在一起的。我们往往在后世那些年轻早夭的诗人身上,更容易找见她的影子,比如说济慈、兰波、海子。据说萨福的诗有9卷之多,流传下来完整的仅一首“阿佛洛狄忒颂”。
      萨福出生在勒斯波思岛,寡居后开了一所女子学校,教授诗歌、礼仪、穿着打扮。萨福的诗作中写给男女两性的都有,有许多称颂女弟子们的美貌,或者在女弟子出嫁或离开时表达悲伤之情。因此与她相关的词语总是和女同性恋联系起来,英文Lesbian一词就来自勒斯波思岛(Lesbos),而形容词Sapphic则直接来自萨福(Sappho)。不过这些跟萨福本人的生平一样不可考证。关于萨福的传说很多,来源不一,十分纷杂,有人说她是一个绝代美人,曾经因美貌把自己从死刑的审判席上救回来,也有人说她丑陋如同嫫母,还有人传说她五十五岁之际,因为得不到一个年轻英俊的船夫而跳海自尽。这些传闻甚至被奥维德、薄枷丘这样的大家信以为真,记载在了他们的文章里,替她哀婉叹息。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-1 00:20

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-1 08:35 编辑

安娜多丽雅

阿狄司,你也许会相信
即使在沙第司
安娜多丽雅也会常常想起我们

想起在这儿过的日子,那时
对于她,你就像是女神的
化身,你的歌声最使她怡悦

现在,她在里底亚女人们中间
最为出众,就像长着粉红纤指的
月亮,在黄昏时升起,使她

周围的群星黯淡无光
而她的光华,铺满了
咸的海洋和开着繁花的田野

甘露滴落在新鲜的
玫瑰、柔美的百里香
和开花的甜木樨上,她

漫游着,思念着温柔的
阿狄司,在她纤弱的胸中
她的心上挂着沉重的渴望

她高喊一声:来吧!千耳的夜神
重复着这一叫喊,越过
闪光的大海,传到我们耳边

罗洛 译

注:阿狄司(Atthis)、安娜多丽雅(Anactoria)都是萨福诗歌中常常提起的女性。
沙第司(Sardis),小亚细亚古国里底亚(Lydia)首都。


      “海上生明月,天涯共此时”, 安娜多丽雅像一轮明月,月光是她的纤指,虽然在里底亚古国,她的出众使群星黯淡,但她却思念着度过少女时光的勒斯波思岛,在岛上她们吟诗唱歌,弹奏七弦琴,过着无忧无虑的生活。
      让我觉得惊艳的是这样的表述“长着粉红纤指的/月亮”,这首诗的一个英译本仅用了一个拦腰截断的分词结构“red-/fingered moon”。这使得画面有一种叠加的效果,假如这是一部微型电影,首先出现的画面是勒斯波思岛上萨福和阿狄司的对话场景,然后画面切换到沙第司,又闪回到勒斯波思岛上过去的时光,然后又是沙第司,安娜多丽雅在女伴中间光彩夺目,接着画面叠加出一轮明月升起,镜头拉远,出现波光粼粼的大海,开满鲜花的田野。接着,又回到安娜多丽雅的画面,她漫游、呼唤,镜头扫过大海,夜空中充满各种各样的声响,然后又回到勒斯波思岛上的萨福和阿狄司。最后一段译得有点勉强,根据英译本我揣想它原本传达的意境,是安娜多丽雅在海岸边的呼唤,回荡在海面上神秘的夜空中,大海波光粼粼,洒满了月亮的银色,萨福和阿狄司在横隔的大海另一边。
作者: 杜雅萍    时间: 2010-9-1 00:21

麦子妹妹加油
作者: 梅茗    时间: 2010-9-1 00:39

美贴。享受~

艾默妹妹最好也简单介绍一下画儿。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-1 01:27

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-1 01:34 编辑

画面描绘的是萨福和她的女弟子们在聆听七弦琴演奏。萨福的面前放着一束桂冠,旁边站在最美的少女,头上戴着水仙花冠,大理石的座椅上刻着每个人的名字,依稀可以看见Atthis。
萨福写作的那些抒情诗,也称为独唱琴歌,常常是由七弦琴伴奏吟咏的。古希腊诗歌除了独唱琴歌和合唱琴歌,还有哀歌和讽刺诗,悲剧当中也会有歌队合唱的诗篇。
作者: tian295    时间: 2010-9-1 08:44

学习中!
作者: 砚边语    时间: 2010-9-1 09:11

这幅画跟诗真是美仑美奂!天天搬板凳来学习了!
作者: 周泽雄    时间: 2010-9-1 10:12

喝彩,为燕麦。
萨福是个天造地设的迷人开头。
“让我觉得惊艳的是这样的表述“长着粉红纤指的/月亮”,这首诗的一个英译本仅用了一个拦腰截断的分词结构“red-/fingered moon”。”
这倒未必。用某种颜色的手指形容太阳和月亮,索福克勒斯已经归纳成希腊诗歌的套语了,荷马诗歌里满是“有着玫瑰色手指(rosy-fingered)的太阳(或黎明)”。另一个滥熟比喻是黄金头发(gold-haired)。
作者: 心中有刀    时间: 2010-9-1 10:26

...假如这是一部微型电影,首先出现的画面是勒斯波思岛上萨福和阿狄司的对话场景,然后画面切换到沙第司,又闪回到勒斯波思岛上过去的时光,然后又是沙第司,安娜多丽雅在女伴中间光彩夺目,接着画面叠加出一轮明月升起,镜头拉远,出现波光粼粼的大海,开满鲜花的田野。接着,又回到安娜多丽雅的画面,她漫游、呼唤,镜头扫过大海,夜空中充满各种各样的声响,然后又回到勒斯波思岛上的萨福和阿狄司。最后一段译得有点勉强,根据英译本我揣想它原本传达的意境,是安娜多丽雅在海岸边的呼唤,回荡在海面上神秘的夜空中,大海波光粼粼,洒满了月亮的银色,萨福和阿狄司在横隔的大海另一边。
燕麦 发表于 2010-9-1 00:20
艾默MM这段写得漂亮!诗情画意,远胜原诗。
作者: ironland    时间: 2010-9-1 11:56

本帖最后由 ironland 于 2010-9-1 12:25 编辑

图画是英国画家台德玛( Alma-Tadema ,1836-1912)的。他和莱顿(Frederic Leighton,1830——1896)画了很多那种梦幻古希腊。

这幅画名为 萨福和阿尔凯奥斯Sappho and Alcaeus  

坐着的是萨福。弹琴男阿尔凯奥斯。


台德玛、莱顿都曾经很红,二人都被封为爵士。后来又被视为浅薄庸俗、伪古典主义。但到20世纪末,受够紧张情绪现代人又开始喜欢他们古典故事了,平衡,宁静,简单明了的美丽。
作者: 水色    时间: 2010-9-1 17:28

哈,漂亮!喝彩,为燕麦。
“千耳的夜神”,这个也好。
作者: 周泽雄    时间: 2010-9-1 17:46

不知哪位荷马的译者说过(忘出处了),荷马动辄把太阳比喻成“玫瑰手指”,倒不是才弱,而是吟唱文学的特殊要求所致。吟唱文学,对记诵能力要求极高,故常常需要借助重复,来提示下文。
另外,俺瞎猜,吟唱文学的欣赏者是听众/观众而非读者,他们未必介意每一个比喻的新奇,相反,他们倒是希望听到熟悉的段落,以唤起亲切感。这和民间戏曲里需要大量熟悉的曲调以唤回听众的亲切感和认同感,大概是一个道理。
不过,萨福所吟,都是抒情短札,不存在荷马的考虑。也许,这么做的意思,旨在向荷马致敬吧?
作者: 燕麦    时间: 2010-9-1 19:24

谢谢周先生指点,一直不知道这是一个希腊套语,可见偶孤陋寡闻。偶的直觉是这里可能还有很多值得讨论的地方,一来这个比喻也许和希腊神话有关,二来“玫瑰手指的月亮”可能是萨福一个比较重要的意象。待偶查一些资料再来讨论。
谢谢平平、梅版、田兄、砚兄、刀兄、铁姐、水色各位捧场!刀兄过奖了!铁姐果然很专业,佩服!
作者: 夏加坤    时间: 2010-9-1 20:20

在波德莱尔《恶之花》被禁的六首诗中,有一首写古希腊女诗人萨福的诗《莱斯波斯》,
被禁原因同样是涉及女同性恋,即“有伤风化”。

   男子风的萨福,多情女和诗人
   比维纳斯更美,因忧郁的苍白!
   ——碧蓝的眼睛比不过黑色的眼睛
   阴沉的眼圈由痛苦画了出来
   男子风的萨福,多情女和诗人!
  
   ——萨福在亵渎神明的那天死去
   她无视礼仪和人创立的崇拜
   把娇躯变成粗人无上的话题
   其傲慢惩罚她对宗教的排拒
   萨福在亵渎神明的那天死去
  
——《莱斯波斯》
作者: 水笺    时间: 2010-9-1 21:21

阿赫玛托娃·安娜·安德烈耶夫娜(18898月——1966年3月),苏联俄罗斯女诗人。如果普希金是“俄罗斯诗歌的太阳”,那么阿赫玛托娃就是俄罗斯诗歌的月亮




《爱》

  乌兰汗译



  有时像一条小蛇蜷成一团,

  偎在心田上施展法术,

  有时在白色的窗台上

  像只小鸽子整天不停地咕咕。

  有时在晶莹的霜花里一闪,

  有时又沉在紫罗兰的梦境......

  但它准确而又神秘地

  来自喜悦,来自宁静。

  在惆怅的琴声的祈祷中,

  它善于如此甜蜜地哭诉,

  有时候会突然令人心悸:

  在陌生的浅笑中把它认出。

作者: 燕麦    时间: 2010-9-1 21:54

谢谢夏兄!波德莱尔的诗,也在我的知识储备之外。
俄罗斯美女诗人~~~~太喜欢了!
作者: 燕麦    时间: 2010-9-1 22:17

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-1 22:29 编辑
不过,萨福所吟,都是抒情短札,不存在荷马的考虑。也许,这么做的意思,旨在向荷马致敬吧?
周泽雄 发表于 2010-9-1 17:46
资料搜索的结果:
萨福在不少诗里面戏仿了荷马史诗的写法,但把原本男性的、战争的、白昼的语言,转化为女性的、爱情的、夜晚的语言。萨福把荷马史诗的套语“玫瑰手指的黎明”转化成“玫瑰手指的月亮”,月亮当然不是玫瑰红色的,但是和女主人公的形象很吻合,黎明带来了一个忙忙碌碌、充满世俗的白昼世界,但月亮却带来了属于思念、爱情和回忆的夜晚。
以上参考了《剑桥古希腊指南》163页,
以及SAPPHO and THE WORLD OF LESBIAN POETRY,William Harris, Prof. Em. Middlebury College
原文如下:
A girl who was in Sappho Academy, which perhaps was something like St. Aphrodite's Finishing School for Young Ladies (a much disputed proposition, but worth imagining), has left and gone to the East in Asia Minor, probably married off to a man of nobility in Sardis. At the beginning of the poem we have the isolated word 'Sardis', a major city on the sea in Asia Minor, and this must have been the initial geographical focus of the poem.

Now as Sappho recalls her, thinking of her lovely singing while here, and suddenly. . . . (as the text becomes readable again). . . . we see her far away in Sardis in distant Lydia. Sappho's brilliant picture of the girl outshining the ladies of Lydia is interlocked with the image of sunset and the moon rising. But there is a change of focus which immediately surprises. Homer, the ultimate backdrop for everything the coming ages, had spoken dozens of times of the "rosy-fingered Dawn", virtually as a cliché, or formula of his bardic tradition. But now Sappho changes the phrase to "the rosy fingered Moon. . . ", a surprising alteration and one which notes the difference between the two human worlds. One is the world of men with swords and fleets of ships over the Homeric "black earth", the other is the world of women and Lovers and what the heart desires. Here is that intimate world seen by means of the space from Lesbos to Sardis, as hearts yearn over the distance for each other.

If the rosy-fingered Dawn opens each day of the siege of Troy, the rosy-fingered Moon belong to the ladies who let their thought go roaming in the night air from the island home, far off to Sardis, where in the shining moonlight the graduated girl who has left the school is shining forth among the ladies of the great city by the sea.

And, if we can guess from the broken line-ends of words which the papyrus has left us, the final stanza was meant to say: "We too, send our thought to Sardis and to her, over the wide sea and night air of many flowers, which calls the message to her over all the way between".

----------------------------------------------------------------------
这些可能是当代女性主义文学批评对萨福的解读,不管实际上萨福有没有这些批评家所说的深意,但由此可见“玫瑰手指的月亮”是萨福对荷马式套语的一个创用。当然,这不是偶孤陋寡闻的借口,偶本来连荷马的这个套语都不知道。

另复水色:“千耳的夜神”可能也是一个出自希腊神话的套语。这个短语在萨福的诗里出现过不止一次。
作者: 周泽雄    时间: 2010-9-1 22:54

回燕麦:我这方面的知识,极为贫乏。一般来讲,“模仿”之道,在古希腊一直具有崇高的美学地位,模仿既可用于正经的创作,也可用作致敬或戏拟。这大概也是中西艺术观上的一个较大差别。中国古人几乎从不谈论模仿,即使“模山范水”也不以真实再现为目的。
又想,当本身也是古希腊著名悲剧家的索福克勒斯提到“玫瑰手指”已成套语时,所指恐不限于荷马一人。当时如此写的人,一定较为众多。
燕麦英语了得,我是在《管锥编·毛诗正义·三三、有女同车》里听钱锺书提到索福克勒斯一事的,钱氏照例还提供了出处,燕麦若感兴趣,可径往汲探。
作者: 杜雅萍    时间: 2010-9-1 23:04

少女在海边呼唤,美轮美奂。
作者: zoufeng_1234    时间: 2010-9-1 23:24

[attach]35104[/attach]
惊叹他们可以把一棵作为背景的树画得如此复杂逼真。

对比中国画的水墨写意,真的感叹中西文化的差异。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-1 23:25

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-1 23:44 编辑

18# 周泽雄
按图索骥,偶找着了:
nor again the poet who speaks of " golden-haired Apollo "; for if a painter had made the god's locks golden instead of black, the picture would not be so good. And so for the poet who said "rosy-fingered" ; for if one should dip his fingers into a rose-dye, he would produce the hands of a purple-dyer and not those of a lovely woman.'

Athenaeus: The Deipnosophists
Book XIII (601-606)
2nd Century CE
作者: 杜雅萍    时间: 2010-9-1 23:34

20楼让我想到八大的树,有妖气。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-1 23:35

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-1 23:43 编辑
35104
惊叹他们可以把一棵作为背景的树画得如此复杂逼真。

对比中国画的水墨写意,真的感叹中西文化的差异。
zoufeng_1234 发表于 2010-9-1 23:24
这张图分辩率不高,偶压缩过了。
偶曾经看到过意大利画家画的山羊,每一根毛都画得很清楚。
东西方的审美观,真的差异很大。东方的美是在意境、留白的地方。东方的诗也是。但西方的诗人,即便是最简单朴素的,也是色彩鲜明。
作者: 种雪    时间: 2010-9-2 01:15

……
所以一个喜欢文学的人如果对希腊的写作方式完全不熟悉,当他第一次读希腊文学的时候一定也同样会感到非常讶异,甚至会感到隔膜。希腊人对待写作就像他们对待任何事物一样。希腊文学和希腊雕塑一样都不尚雕塑,行文素朴、率直,实话实说。如果直译的话,译文往往会显得非常直白干瘪,和我们熟悉的风格大相径庭,甚至让人难以接受。所有希腊文学的译者都曾感到过这种困难,而当原文的风格和英语的表达方式相距较大的时候,为了能给他们所喜爱和熟知的伟大作品争取些读者,他们往往去重写而不是去翻译。……
朴素不是英语的风格。英语诗歌是哥特大教堂,是文艺复兴的绘画。它被装点得尽可能地精致华丽。诗中的词藻像是精美的刺绣。我们的诗人(指英语诗人)可以随心所欲地修饰他们的诗歌。他们不必拘泥于事实。而希腊诗人完全却不能脱离事实。兰多曾这样说过:“希腊人翱翔于天空,而他们的脚却仍踏在地面上。”我们的诗人把世界远远地抛在了后面,借着奔放不羁的诗歌获得了自由。希腊人极少这么做,他们也没有这样的词汇……他们的词句是这样朴实,这样严肃,这样平淡,几乎不能引我们注意到其中的美。 在我们的印象中几乎要把希腊人归为冷漠。表达要简明,这是希腊思想家的座右铭,也同样是诗人的座右铭。希腊人从不会为平凡的花开花落而思绪万千、感伤落泪,因为他们的这种感情通常深深埋藏在心底,不轻易流露。河边的樱草花永远只是简简单单的樱草花。云雀像露谷间(?)的发光的萤火虫或像隐藏在思想光芒之中的诗人,这样的话对他们来说直可是纯粹的废话。云雀就是云雀。鸟就是鸟,而不是任何其他的东西,但鸟是多么美好的东西啊,“随意地飞过咆哮的海面,像海面一样紫色的春天的群鸟!”
……他们看到平凡事物的美,并且满足于这样的美:……
……希腊的爱情诗人有着他作为希腊人对事实的敏感。他偶尔会允许自己展开一下幻想:“众花之中你最美丽,泽诺菲尔正含苞待放,我的姑娘比美丽的花环还要馨香。”但是作为一条原则,他对幻想和形容词一直保持警觉,一两个修饰词,对他来说足够了:“金色的泰丽瑟拉”,“赫丽多拉,美丽的爱人”,“秀发可爱的德莫”,“大眼睛的安提克蕾拉”,“洁白如象牙的额头下面是长着黑黑睫毛的眼睛”,启发雕塑家灵感的美丽姑娘从受过希腊教育的年轻人那里也只是得到了这些平凡的赞美。
——摘选自依迪斯•汉密尔顿著,葛海滨译《希腊精神》第四章“希腊的文章风格”,辽宁教育出版社万有文库版
虽然说汉密尔顿在这里说的希腊诗人不限于诗歌作者,应该是包括了史诗(荷马)、悲剧、抒情诗作者在内的所有诗人,但我仍然觉得她在这里提到的希腊文章风格,也就是修辞风格,对于大家上面的讨论可能会有所助益。简单地说,他们简单、直率的修辞风格是与他们对待世界和美的态度息息相关。
作者: 水笺    时间: 2010-9-2 08:03

谢谢夏兄!波德莱尔的诗,也在我的知识储备之外。
俄罗斯美女诗人~~~~太喜欢了!
燕麦 发表于 2010-9-1 21:54
特别喜欢阿赫玛托娃“信手拈来,撷取身边之物借喻内心感受,一切浑然天成”的诗风。
作者: 水色    时间: 2010-9-2 09:55

另复水色:“千耳的夜神”可能也是一个出自希腊神话的套语。这个短语在萨福的诗里出现过不止一次。
燕麦 发表于 2010-9-1 22:17
这个好啊,不懂套语也一样觉得好。
喧嚣让人恨不能关闭耳朵,倒是寂静,格外惹人倾听。说夜神有一千只耳朵,这一下省去了很多笔墨:夜的僻静、深幽、灵动,以及夜色深处隐匿的种种生机,被这个直白的比喻中一网打尽了
作者: 水色    时间: 2010-9-2 09:58

本帖最后由 水色 于 2010-9-2 10:07 编辑

24# 种雪

谢谢种雪提供的资料,这下读起来明白多了。 内蒙民歌好像也有类似的风格,或许这是一切文明的童年所共有的特征。
作者: 水色    时间: 2010-9-2 10:04

[attach]35110[/attach]

和水笺有相似的气质。
作者: 杨林    时间: 2010-9-2 10:08

本帖最后由 杨林 于 2010-9-2 10:15 编辑

[quote一般来讲,“模仿”之道,在古希腊一直具有崇高的美学地位,模仿既可用于正经的创作,也可用作致敬或戏拟。这大概也是中西艺术观上的一个较大差别。中国古人几乎从不谈论模仿,即使“模山范水”也不以真实再现为目的。周泽雄 发表于 2010-9-1 22:54 [/quote]

中国古人在文学上一方面视模仿为奇耻大辱的事,可是一方面又要不断借鉴过去式,唐代以后写诗讲究句句有来历,虽说与模仿存在些差别,但终难逃偷摸之嫌。

“范山模水”似乎说的是画谱,传统中国画可是一个完全以模仿为能事的艺术领域,宋元以后简直就是抄袭者的天下,可这种抄袭不单不为人诟病,反而会赢得青史留名,从明四家到董其昌,再到清代的四王为止,达到模仿的无与伦比登峰造极,笔笔有来历是对画家最高的赞誉。即使到了近现代,张大千、吴湖帆等人仍是以模仿古人,甚至是直接临摹作为立身之本。说到笔笔有来历更是书法的命脉所在,所以我的一笔也无来历的胡涂乱抹就惨了,成了一片喊打的害群之马。
作者: 水色    时间: 2010-9-2 10:11

不但龟毛,还小气包包。
作者: 水色    时间: 2010-9-2 10:19

17# 燕麦

And, if we can guess from the broken line-ends of words which the papyrus has left us, the final stanza was meant to say: "We too, send our thought to Sardis and to her, over the wide sea and night air of many flowers, which calls the message to her over all the way between". 学术,思想,
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

欧,抱歉。刚看到这个,果然是个套语。
作者: 杨林    时间: 2010-9-2 10:23

传统书画确实很龟毛,但对于此道中人龟毛起来很过瘾,其实我有时也难逃过这种龟毛瘾的癖好,嗜痂若癖还是很难改的。
作者: 周泽雄    时间: 2010-9-2 12:14

中国古人在文学上一方面视模仿为奇耻大辱的事,可是一方面又要不断借鉴过去式,唐代以后写诗讲究句句有来历,虽说与模仿存在些差别,但终难逃偷摸之嫌。学术

“范山模水”似乎说的是画谱,传统中国画可是一个完全以模仿为能事的艺术领域,宋元以后简直就是抄袭者的天下,可这种抄袭不单不为人诟病,反而会赢得青史留名,从明四家到董其昌,再到清代的四王为止,达到模仿的无与伦比登峰造极,笔笔有来历是对画家最高的赞誉。即使到了近现代,张大千、吴湖帆等人仍是以模仿古人,甚至是直接临摹作为立身之本。说到笔笔有来历更是书法的命脉所在,所以我的一笔也无来历的胡涂乱抹就惨了,成了一片喊打的害群之马。
杨林 发表于 2010-9-2 10:08
杨林兄所言,在西方,属于临摹吧?那是学艺者的基础功课。而西方人眼里的“模仿”,与“创造”约略相同。在他们眼里,离开了模仿,也就无所谓创造。
这大概也是字词感受上的差异,对普通中国人来说,视“模仿”为“创造”,总是有点疙里疙瘩。而对西方人来说,离开了写生,谈何创造。当然,在写实基础上的变通,肯定也是存在的,包括希腊风的那种“希腊鼻子”,多半也是画家稍加变通的产物,好像在哪儿读到过,说是考古学家并未发现希腊人都长着那种鼻子的迹象。拉斐尔在一封信里感叹道:“妇女中的美是如此地少见,故我不得不运用我所想像中的某些理想。”
作者: ironland    时间: 2010-9-2 12:46

本帖最后由 ironland 于 2010-9-2 13:01 编辑

20# zoufeng_1234

中国画亦有极细密的一面。譬如宋人《风雨牧归图》里的柳树,满树叶子在风中狂舞,好看极了。可惜网上图片质量不高,无法展示局部。


33# 周泽雄
美国《素描课程》一书里,将临摹、模仿列为重要一课,丰富创作语言的手段。
作者: ironland    时间: 2010-9-2 13:12

27# 水色

不是因为文明童年特征,是因为他们是希腊人。

sophrosune,持中的美德,限制放纵,规避无节制的冲动,服从和谐与平衡的内在法则。这是希腊人的理想,不仅包含在他们的艺术作品里,也影响了他们的法律,政治,城邦。

他们心智平衡,喝葡萄酒还要掺入双倍的水。他们不像现代人,见过太多的声色犬马,品尝了太多浓烈滋味,结果只有寻找更强烈的味道才能刺激到神经。



这是萨福的另一首诗。

月已没,七星已落,
已是子夜时分,
时光逝又逝,
我仍独卧。


作者: 水色    时间: 2010-9-2 14:16

本帖最后由 水色 于 2010-9-2 14:19 编辑

文化的童年,就是文化的规范期。先有规范,而后才有所谓犯规。
只要是风格,都是排他的,不是他们主动放弃恶之花,而是他们根本不懂那个。那时的人主动限制放纵,达到平衡与和谐,只是因为不和谐,不完整,不单纯尚未进入美感范畴。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-2 19:44

中国古人在文学上一方面视模仿为奇耻大辱的事,可是一方面又要不断借鉴过去式,唐代以后写诗讲究句句有来历,虽说与模仿存在些差 ...
杨林 发表于 2010-9-2 10:08
古希腊的模仿植根于他们对世界的理解和他们的哲学观,世上的一切都是对理念的模仿,而艺术是对世上的事物的模仿,因此是模仿的模仿。
中国的原始信仰的核心是祖先崇拜,直至今天“不肖子孙”还是一句骂人话,因此中国的模仿中含有对祖先膜拜的心理因素,有所本源的则视为正统。
两者从理念到形式都完全不同。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-2 20:25

……
所以一个喜欢文学的人如果对希腊的写作方式完全不熟悉,当他第一次读希腊文学的时候一定也同样会感到非常讶异,甚至会感到隔膜。希腊人对待写作就像他们对待任何事物一样。希腊文学和希腊雕塑一样都不尚雕塑, ...
种雪 发表于 2010-9-2 01:15
谢谢种雪兄提供的资料。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-2 20:30

27# 水色  

不是因为文明童年特征,是因为他们是希腊人。

sophrosune,持中的美德,限制放纵,规避无节制的冲动,服从和谐与平衡的内在法则。这是希腊人的理想,不仅包含在他们的艺术作品里,也影响了他们的法 ...
ironland 发表于 2010-9-2 13:12
铁地姐所言极是。今天就说这一首吧。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-2 20:38

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-3 00:47 编辑

[attach]35174[/attach]
昂星团(Pleiades)

[attach]35176[/attach]
The Pleiades (1885)     Elihu Vedder

[attach]35197[/attach]
月亮与昂星团




月已没,七星已落,
已是子夜时分,
时光逝又逝,
我仍独卧。


水建馥 译

Loneliness

Set are the Pleiades; the Moon is down
And midnight dark on high.
The hours, the hours, drift by,
And here I lie,
Alone


Tonight I’ve watched

Tonight I’ve watched
the moon and then
the Pleiades
go down

The night is now
half-gone; youth
goes; I am

in bed alone


      The Pleiades(昂星团)传说是追随月亮和狩猎女神阿耳忒弥斯的七个山林仙女。她们是开天辟地时的巨人阿特拉斯(Atlas)的女儿,因为被粗暴的猎人奥瑞恩(Orion)追赶,天神宙斯把她们变成七只鸽子,飞上天空,然后变成金牛座中的昂星团,猎人也变成了旁边的猎户座。七姐妹的名字分别为Maia、Electra、Celaeno、Taygeta、Merope、Alcyone和Sterope。
      昂星团在占星学中有着神秘的力量,与大熊座的北斗七星遥遥相对,形成逻各斯的阴阳两极,也是宇宙电能的阴阳两极,英文中“电”(electricity)这个词,就是从Electra演变而来,而智慧和觉醒就是由这种宇宙电能形成的。
      对诗人而言,昂星团有着特殊的神秘和诗意。十六世纪法国倡导古典主义的七星诗社(La Pléiade),就是由昂星团命名的。七星诗社主张恢复古希腊、古罗马的自然朴实的文风,反对矫揉造作和堆砌辞藻。他们改造了很多希腊词和拉丁词,用以丰富当时还是一种鄙陋的方言的法语。在诗歌内容上,他们也较多沿用了希腊罗马诗人热衷的题材,比如“诗,酒,女人”还有“人生苦短,及时行乐”。
      回到正题,萨福这首短诗从回望的角度,感叹了岁月流逝,红颜易老,颇有一种美人迟暮的感慨。七个山林女神和月亮女神狩猎戏耍,多么像当初和女伴们结伴优游,谈论诗歌音乐的快乐时光。中译本和所选的两个英译本共同的特点是,段中每一行都越来越短,就好像时光逝去一样,像越来越轻的回声,像下行的阶梯。这其实不是希腊语原诗的特点,而可能是译者无意识的一个巧合。我个人比较喜欢第二个英译本,虽然可能不是最忠实的一个译本。这个版本译成中文:

        今夜我一直看着
        月亮落下,然后
        七星也消
        隐

        夜晚已经逝去
        一半;青春
        逝去;我

        独卧


(诗歌不加注为本人所译,后同)
作者: 花间对影    时间: 2010-9-2 21:39

哇塞!品诗热情盛况空前~~~
太有营养了,俺慢慢补~~
作者: 水笺    时间: 2010-9-2 22:37

诗与画的确饱满洋溢,生命力喷薄而发。赞!
作者: 紫妻    时间: 2010-9-2 23:28

两个英文版本?
作者: 燕麦    时间: 2010-9-3 00:18

两个英文版本?
紫妻 发表于 2010-9-2 23:28
是的,偶码完了。歇工。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-4 21:50

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-4 22:42 编辑

伊戈尔出征记

伊戈尔公踏上金蹬,在旷野上旋风似飞去。
太阳投下的黑影塞满眼前,像雷雨之夜把鸱鸮惊醒。
走兽悲鸣,妖枭挓挲起羽毛,在树梢发出怪声,向“陌生之地”发送警报;
向伏尔加,向黑海海滨,向苏拉河两岸,向苏罗什,向柯尔松,还向特姆托罗康异教神的石俑。

波洛夫队伍等不及铺垫道路,仓促向大顿河汇集。
半夜,战车轱辘辚辚作声,人们误听做草原的天鹅飞鸣。
伊戈尔率兵向顿河进发。林间禽鸟向他预示凶兆,狼群在谷里低嗥,鹰呼嚣着指点野兽吃人,狐狸见了血红的盾牌而尖叫。
啊,罗斯大地!你落在了冈峦后边。

夜幕迟迟降落,早霞很快来临。浓雾充塞田野,夜莺沉默,寒鸦开始啼鸣。
罗斯勇士把红盾在野地上摆得密密层层,为自己寻求功勋,为公爵寻求光荣。

星期五的大清早,
波洛夫人遭受袭击,地上插满箭矢,抢走波洛夫姑娘,连同绫罗绸缎和金银首饰;
用抢来的车帏、外套和皮袄、还有波洛夫人各种细软铺垫沼泽和泥泞的土地;
红红的军旗,白白的长旒;血色的马尾,银色的矛头——献给勇武的斯维亚特斯拉维奇!

雄武的“奥列格之窝”野餐露宿——飞得太远了!
他们不甘心受辱于老鹰与矛隼,岂甘受辱于乌鸦——波洛夫鼠辈之手?

葛扎克像灰狼一般飞奔,康恰克踏着他踪迹向大顿河趱进。

第二天一大早,霞光像鲜血一般洒下,乌云从海那边压来,要遮盖四个太阳;云层中射出蓝色闪电——
震天动地的雷声,流矢一般的雨点,眼看从大顿河那边袭来。
眼看长枪与短铤相接,马刀朝敌盔砍去,在卡亚河上,在大顿河附近。
啊,罗斯大地!你落在了冈峦后边。
打头的风,斯特里伯格的后裔,挟万千乱箭吹向伊戈尔的战士。


李锡胤 译

http://www.sissel.cc/music/Prince_Igor.mp3

漫长的中世纪,欧洲大陆上出现了许多游吟诗人,他们以博闻强识沿途传诵着上古英雄的传说,用他们的琴声和嗓音,流传下《贝奥武甫》、《罗兰之歌》、《熙德之歌》、《尼伯龙根之歌》,还有《伊戈尔出征记》。
远古的俄罗斯大地,美丽神秘而蛮荒,冰雪覆盖的蓝色顿河边,鲜血般的霞光映着武器和杀戮,伊戈尔王出师不利,在异族的铁蹄下谱写了一曲哀歌。
作者: 水色    时间: 2010-9-4 23:51

本帖最后由 水色 于 2010-9-4 23:53 编辑

失败者的颂歌。
配乐非常特别:很私己很现代的rap+很宏伟很古典的交响乐队

这种诗,就是大量场景描绘的这种,我读起来老走神。。。。。。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-5 00:08

这段已经是史诗里面比较文采飞扬的了。史诗的确不像抒情诗那样精炼隽永,但场景的渲染铺张也是抒情诗无法比拟的。
作者: 李三苗    时间: 2010-9-5 00:12

黑色的乌云,红色的霞光,蓝色的闪电,诡谲而莫测的背景。
作者: 周泽雄    时间: 2010-9-5 12:15

45# 燕麦
这首诗,读来真是带劲,有一种古远的魅力。虽然时间上并非特别古远,但情调上特别古远。
我只是当年在文学史教材里听说过《伊戈尔远征记》,但并未读过一行。借燕麦的大帖,打算持续补课。
作者: 夏加坤    时间: 2010-9-5 12:20

贝奥武甫有个电影,
正在准备看一下。
作者: ironland    时间: 2010-9-5 13:54

本帖最后由 ironland 于 2010-9-5 14:00 编辑

《伊戈尔远征记》不好玩。傻乎乎被人灭了。人物也不讨喜。或许如普希金所言,他们这个民族就喜欢悲歌。
冰岛萨迦里的《尼雅尔传》比较有趣,也是萨迦里最现代的。根本是部法庭剧。
《罗兰之歌》、《熙德之歌》是正人君子。罗兰浪漫些。熙德让人想踢他屁股,是个洋岳飞。
《尼伯龙根之歌》看得纠结,人物行事逻辑和现代人差距很大,非常蛮族。女人超彪悍。情节很狗血,但其杯具却是结结实实,颇为震撼。
《贝奥武甫》比较天真,或许是情节简单缘故。因《指环王》热卖,近年来也颇受阿宅欢迎。不过电影版非常之烂。

看过史诗最搞笑的当属格鲁吉亚《虎皮武士》,其主要英雄常见举动为哭得昏过去。

波斯史诗《鲁斯塔姆与苏赫拉布》父子相残一段是大号催泪弹。类似催泪弹还有傣族长诗《葫芦信》。


但最能让人产生共鸣的,还是荷马史诗。爱他描写的世界,爱他塑造的人物。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-5 14:26

铁姐太强了~~~~膜拜ing~~~~偶要一一补课了。
《伊戈尔出征记》偶抄录的是译林版《贝奥武甫》、《罗兰之歌》、《熙德之歌》、《伊戈尔出征记》的合集,后来商务出过一个单行本。这个版本基本上是以散文体译出。另外还有人民文学版魏荒弩先生译的《伊戈尔远征记》,是以分行的诗体译出的。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-5 20:50

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-6 23:13 编辑

在接下来的漫长时代中,出现了中世纪的骑士抒情诗,亚瑟王和圆桌骑士的传奇,特里斯坦和伊瑟尔德的传说,还有玫瑰传奇,当然还有列那狐的传说和罗宾汉谣曲。请大家允许我跳过,因为我觉得虽然这些故事都很动人,但是从抒情诗的角度来说,在艺术上显得比较粗糙。
作者: 梅茗    时间: 2010-9-6 16:28

《虎皮武士》在书架上趟了几年了,差点忘了。有空时看看去。当时是跟《卡莱瓦拉》一块买的,这本的故事倒是引人入胜。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-7 23:08

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-8 02:32 编辑

维庸

      流浪汉维庸年少失祜,被一位教士收养而受过高等教育,但桀骜不驯,偷窃、酗酒、街头打斗,无一不为。年既长,则一生漂泊,居无定所,他在巴黎社会底层的泥潭中打滚,放浪形骸,受尽凄苦。他多次被关进监狱,甚至因为杀人,差点被送上绞刑架。他的两部诗集都叫“遗言”,他的歌唱无不与死亡有关。他在诗歌中讥讽嘲弄,自轻自贱,又祈求宽恕;充满呼号的张力,锥心泣血,又奇诡荒诞;充满沉思,却又玩世不恭。维庸的诗是一朵开在中世纪的“恶之花”。从某种意义上说,维庸的诗句有很强烈的现代性,从他的笔下,抒情诗不再只是英雄事迹和爱情颂歌,而是像生活本身一样包罗万象。

历代淑女歌

芙萝拉是罗马城的佳丽,
请告诉我,她在何处羁留?
阿基比达如今又在哪里,
还有泰伊丝,前者的女友?
还有厄科,话音掠过河流,
她的声音会在水上回荡,
人间无此绝色,天上才有?
去岁下的雪,今又在何方?


才女爱洛伊丝何处归依?
阿贝拉为爱她被阉以后,
当了修士,终生颠沛流离,
最后去圣德尼,吃尽苦头。
再说,何处又是这位王后,
她一声令下,就把布里当
捆在袋中往塞纳河里丢。
去岁下的雪,今又在何方?


白王后可和百合花相比,
她更有美人鱼般的歌喉,
大脚的贝特,艾丽斯,尤其
阿杭布吉握有曼恩在手,
还有贞德,这洛林的闺秀
被英军活活烧死在卢昂?
她们在哪里?圣母,请开口!
去岁下的雪,今又在何方?


君王啊,请不必问个不休,
究竟何处可求这些女郎,
纵然再问,我的回答依旧:
去岁下的雪,今又在何方?


程曾厚 译

法语原文:

Ballade des Dames du temps jadis

--François Villon--

Dites-moi où, n'en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu'humaine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut chatré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour eut cette essoine.
Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu'Anglais brûlèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?

Prince, n'enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d'antan ?

      多少昔日红颜,转眼消逝如一抔白雪。她们的姿容或曾使众生倾倒,她们的事迹或凄婉曲折、荡气回肠,她们或毒如蛇蝎,或善如天使。如今尚存的只有国王桥,和桥下静静流过的塞纳河水。古时诗人有句“金发如镯绕白骨”,奇崛吊诡之极,维庸的笔下消泯了一切媸妍善恶,一切都消逝,一切都虚无……

[attach]35413[/attach]
高更 塞纳河边的雪
作者: 西瓜    时间: 2010-9-7 23:26

去岁下的雪,今又在何方?——想起下面这两首。诗里的感慨多少有些相近。

沉沉消息七环杯,
伊览芳华尽劫灰。
唯有野花红似昔,
年年争向水边开。


红花底事红如此,
想是苌弘血里开。
一地落英愁欲语,
当年曾伴美人来。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-7 23:41

去岁下的雪,今又在何方?——想起下面这两首。诗里的感慨多少有些相近。

沉沉消息七环杯,
伊览芳华尽劫灰。
唯有野花红似昔,
年年争向水边开。


红花底事红如此,
想是苌弘血里开。
一地落英愁欲语,
...
西瓜 发表于 2010-9-7 23:26
我想到的是:

不知江月待何人,  
但见长江送流水。  
白云一片去悠悠,  
青枫浦上不胜愁。  
作者: 李三苗    时间: 2010-9-8 01:33

刹那芳华,在诗中得以永恒。诵读一遍,便如重返雪白琉璃世界。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-10 00:13

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-10 01:27 编辑

布卢瓦诗会之歌

我渴得要死,虽然身旁有池沼,
我热得发烫,又冷得牙齿打架;
我住在自己国内遥远的一角;
我靠着炭火,浑身打颤火辣辣;
我穿得像帝王,脱下一丝不挂,
我含泪而笑,绝望地等个没完;
我失望已极,才会越来越勇敢;
我欢欣喜悦,却感到兴趣全无;
我体魄强健,却既无力,又无权,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。


靠不住的东西对我才最可靠;
明明白白的事物才让人摸瞎;
我看肯定的东西才问题不少;
意外的事件才使我见识增加,
我全都到手,却永远是个输家;
天一亮,我就说:“上帝赐你晚安!”
我生怕跌下来,明明仰卧朝天;
我身上不名一文,仍有吃有住;
我无人可以继承,却盼望遗产,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。


我无所用心,又全力以赴寻找。
我想获取不想要的财富身价;
谁对我和蔼可亲,其实更奸刁,
他使我迷路,却对我句句真话;
此人要我相信,本来黑的乌鸦
就是白的天鹅,这样才算伙伴;
我以为害我者还是与人为善;
谎言和真理对我是同一事物;
我都记住,但头脑里一片黑暗,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。


宽厚的君王,我恳请你能明断,
我什么都懂,可又是真伪莫辨:
我与众不同,又毫不比人特殊。
我还知道什么? 收回抵押的钱,
我处处受欢迎,又被人人厌恶。

程曾厚 译

       人生有各种各样的色彩,有白昼连着黑夜,有欢笑含着眼泪,只有艾丽丝和魔方的世界是黑白分明的。这是一首卖弄才情的打油诗,也是真实的心底话。解渴的泉水近在咫尺,内心的迷惘却让人止步不前。爱恨交织的人,才会热得发烫又冷得发颤。人离自己最近,却最遥远。失望者最不顾一切。整日很high的人,往往不知道自己在高兴什么。强健的体魄,敌不过无形的强权。金钱最靠不住,银行却最牢靠。社论最明明白白,却经常让人摸不着头脑。吃下肚的东西都很肯定,一看新闻问题都不少。我们已经被“意外”意外了很久,因此见多识广,不会再被雷到。人人戴着有色眼镜,我们本以为“黑是黑,白是白”,但是我们看见的都是镜中世界,你看见的黑和我看见的白,本是同一样东西。人们欺骗,因为他们本来善于自欺,他们把自以为确信无疑的,也让别人去相信,人们出于善良的意图常常害人不浅。在这一边是真理的,在那一边是谎言,中间只隔着一道狭窄的缝隙。
作者: 水色    时间: 2010-9-10 00:29

渴望看到麦子的解读。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-10 01:06

完工,明天下班度周末去。下个礼拜可能暂歇一阵,赶稿子。话说中世纪也说得差不多了,下面快要文艺复兴了。
作者: 孬歪甭    时间: 2010-9-10 10:55

本帖最后由 孬歪甭 于 2010-9-10 17:52 编辑

15楼

那幅彩色的肖像,不是莫迪里阿尼画的。是他画的:
Portrait by Nathan Altman of Anna Akhmatova, 1914
http://en.wikipedia.org/wiki/Nathan_Altman
http://www.uvm.edu/~sgutman/Akhmatova.htm

~~~
作者: 水色    时间: 2010-9-11 17:41

两首都是维庸的? 禅意好重,第二首尤甚,像佛教的“偈”。维庸生平究竟有多堕落? 真让人好奇。
作者: 夏加坤    时间: 2010-9-11 18:18

最近在做超级细菌,忘记诗歌为何物了。
作者: ironland    时间: 2010-9-11 22:06

本帖最后由 ironland 于 2010-9-11 22:09 编辑

63# 水色

我搜过了,这厮最后被判死刑,后改为逐出巴黎,不知所终。

确实是个很奇特的家伙。好像是个穿越到十五世纪的兰波或波德莱尔。
作者: 周泽雄    时间: 2010-9-11 22:20

瓦莱里曾经比较过维庸和保罗·维尔伦,很精彩。文见百花文艺版的《文艺杂谈》。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-12 23:52

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-13 01:31 编辑

谢谢周先生,我回头去买一本。
To水色:我在阅读版转过一篇文章,零零星星讲到维庸的生平,读书的时候是不良少年帮伙核心分子,后来大概在一次暴力群殴中失手打死人,被判了绞刑。http://www.yantan.cc/bbs/thread-100194-1-1.html


作者: 燕麦    时间: 2010-9-12 23:53

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-14 00:42 编辑

绞刑犯之歌

人间的兄弟,世上的百姓,
请不要对我们严加责备,
如果可怜我们这些幽灵,
上帝会对你们大发慈悲。
请看,五六个人绑成一堆;
我们皮肉虽说养得很好,
早已经腐烂,早已被吃掉,
成了白骨,成了泥土灰尘。
不要对我们的罪孽取笑;
请求上帝宽恕我们每人!


如称你们兄弟,你们不应
鄙视我们,虽然我们因为
有罪被处死,你们能看清
人人并非通情达理之辈。
敬请原谅,我们已成死鬼,
向圣母马利亚之子求告:
让我们免遭地狱的焚烧,
祈求他对我们永施圣恩。
别让我们死者再受煎熬;
请求上帝宽恕我们每人!


雨水己把我们冲洗干净,
阳光又把我们晒干晒黑,
乌鸦又啄空我们的眼睛,
再一一啄掉胡须和双眉,
我们不得安宁,不得安睡。
有风刮起,我们东飘西飘,
会不停地被风随便掷抛,
针箍般的窟窿啄满全身,
千万不要做我们的同道,
请求上帝宽恕我们每人!


耶稣,你的威力无人不晓,
别让地狱捆住我们手脚,
我们不要地狱,不欠分文,
人啊!此地并无热讽冷嘲,
请求上帝宽恕我们每人!


程曾厚 译  


      维庸被判绞刑后,写下这首绝笔。这一首颇有波德莱尔的味道,却比波德莱尔早了近四百年。读这首诗,脑海里蹦出的一句话是“可怜之人,必有可恨之处”,而可恨之人,也未尝没有可怜之处。这不是我读维庸的诗和他的生平得出的结论,而是时常看案件聚焦和市井百态得出的结论。不幸常常是造成罪恶的根源。在诗中我们看出一个哀痛的灵魂,曾经向世界发泄着愤怒与暴虐,曾经撇着嘴咒骂与嘲弄,此时却哀哀低诉着祈求怜悯。这首诗是维庸的死亡演习曲,他想象着死后的躯壳如何朽坏,既是如此惨象,应该足以偿还所有的罪孽,已不欠分文,当免遭地狱之火的焚烧。
作者: 周泽雄    时间: 2010-9-13 00:17

谢谢周先生,我回头去买一本。
To水色:我在阅读版转过一篇文章,零零星星讲到维庸的生平,读书的时候是不良少年帮伙核心分子,后来大概在一次暴力群殴中失手打死人,被判了绞刑。
燕麦 发表于 2010-9-12 23:52
刚才上当当和卓越看了下,《文艺杂谈》都已脱销。孔夫子肯定会有。淘宝网上也有。查手上这本,当时印了3000册。唉,这种非凡的文艺书,总是乏人问津。
在瓦莱里之前,维庸的生平是很少人知道的,在瓦莱里之时,情况发生了变化,出现了三四位学者,他们通过辛勤的努力(包括查阅法国当年的司法档案),终于使维庸的生平浮出了水面,而瓦莱里与其中一位学者关系密切,还曾彻夜长谈,所以较别人更多一些了解。那几位学者的研究,在法国都早已出版,但国内不可能翻译过来,太偏了。所以,如果仅以中文世界为限,可能瓦莱里这篇文章,是关于维庸最权威的描述。
据瓦莱里说,维庸的文字非常生动有力,而之所以如此,与他大量使用当时底层社会的江湖切口有关。因此,对法国人来说,如果不熟悉十五世纪末的法国巴黎,理解维庸也是很困难的(瓦莱里因此推荐大家读雨果的《巴黎圣母院》,作为前期预热),而对于其他语种的人来说,理解维庸就更加困难了。那些切口,很难想像能翻译过来。
似乎当年的法王对维庸颇为偏爱,两次下令赦免了他(赦免理由都是不充分的),他最后也是在上绞架前再次得到了赦免。这以后,突然没了下落。他大概没活到四十岁。
在他的杰作《遗言集》里,他提及了大量身份各异的人,还都是真名实姓,甚至提供了对方精确的住址。所以,结合维庸的诗歌,也能了解他的生平,他的诗歌具有某种自传的性质,而且,据那几位学者查阅司法档案后核实,他诗里的内容与司法档案是吻合的。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-13 01:40

刚才上当当和卓越看了下,《文艺杂谈》都已脱销。孔夫子肯定会有。淘宝网上也有。查手上这本,当时印了3000册。唉,这种非凡的文艺书,总是乏人问津。
在瓦莱里之前,维庸的生平是很少人知道的,在瓦莱里之时,情 ...
周泽雄 发表于 2010-9-13 00:17
多谢周先生,新华书店网上也有的。偶打算凑满两本以后下单。
说起法国的文艺书,貌似有一本戈蒂耶的《珐琅和雕玉》,一直久闻其名,不知何故从未看到过中译本。
作者: 三缘    时间: 2010-9-13 12:10

提一下好诗!慢慢读!问好各位!
作者: 周泽雄    时间: 2010-9-13 12:37

多谢周先生,新华书店网上也有的。偶打算凑满两本以后下单。
说起法国的文艺书,貌似有一本戈蒂耶的《珐琅和雕玉》,一直久闻其名,不知何故从未看到过中译本。
燕麦 发表于 2010-9-13 01:40
我猜,戈蒂耶,如同圣伯夫,属于法国的文艺名流,就像中国有很多文人,属于中国的文艺名流,不具有世界性。
国家级名流,未必逊色于世界级名流,其成因也是很复杂的。有时,对本国文化太过嵌入,也会妨碍其走向世界。以维庸为例,若不是他的经历过于独特,他的写作方式,本来倒是会妨碍他走向世界的。
连名满天下、被公认为传记之雄的《约翰逊传》,中国只是几年前才有人译出节译本,可见这方面的落伍。
作者: ironland    时间: 2010-9-13 12:41

本帖最后由 ironland 于 2010-9-13 12:43 编辑
多谢周先生,新华书店网上也有的。偶打算凑满两本以后下单。
说起法国的文艺书,貌似有一本戈蒂耶的《珐琅和雕玉》,一直久闻其名,不知何故从未看到过中译本。
燕麦 发表于 2010-9-13 01:40
抱抱。

《珐琅和雕玉》我也一直希望能看到中译本。很久以前看过其中两首诗歌,一首讲乌鸫,一首讲春天。像诗歌里的安徒生,很适合小孩子看。
作者: ironland    时间: 2010-9-13 12:46

春天的最初的微笑

[法] 戈蒂耶

当世人干他们的丑事,
正在气喘吁吁地奔忙,
微笑的三月冒着大雨,
暗自去准备迎接春光。



他替那些小小的雏菊,
趁一切都在睡乡小休,
偷偷烫平它们的领饰,
雕刻它们的黄金钮扣。



他走进果园和葡萄园,
像个私自做假发的人,
拿着一只天鹅绒粉扑,
给扁桃树扑上了白粉。



大自然还在床上睡觉,
他已降临寂寞的园里,
给那些蔷薇花苞系上,
碧绿色的丝绒紧身衣。



他编制视唱练习歌曲,
给乌鸫低声吹着口哨,
他给牧场撒下雪花莲,
又给树林里撒下堇草。



在那竖耳静听的雄鹿,
就饮的泉边的水芹上,
他用隐藏而不露的手,
拨着铃兰的银色铃铛。



他把颜色鲜红的草莓
放在草下,让你采摘,
又用树叶编一顶帽子,
给你遮挡炎炎的烈日。



然后,当他把工作做完,
他的统治也接近尾声,
他就面向四月的大门,
说道:“你可以来了,阳春!”



(钱春绮  译)
作者: 猪头猪智慧    时间: 2010-9-13 13:20

哎呀,罪过,才看到此贴,顶礼膜拜中……
作者: 水色    时间: 2010-9-13 20:37

63# 水色

我搜过了,这厮最后被判死刑,后改为逐出巴黎,不知所终。
ironland 发表于 2010-9-11 22:06
曼德尔斯塔姆那里有个死法:
“一四六三年十一月,弗朗索瓦•维庸在圣雅克路观看人家打架时被杀死。”
参见燕麦mm的转帖: http://www.yantan.cc/bbs/thread-100194-1-1.html
作者: 燕麦    时间: 2010-9-14 01:06

谢猪头兄捧场!
To周先生:惭愧地说,偶最近才从艾略特的文章里读到圣伯夫的名字。普鲁斯特的《驳圣伯夫》倒是有译本。
To Iron姐:戈蒂耶果然精致唯美,以前还从来没读过他的作品。钱春绮真是牛人啊!全才也~~~~另:戈蒂耶听说年轻时也学过画。
。。。。。。。。。。。。。。。
想偷懒一阵子。然后。。。大家允许偶略过但丁,直接进入文艺复兴。刚刚在翻手头的《神曲》,发现居然有威廉·布莱克的插画,虽说从审美上我更喜欢多雷的插画,但布莱克有一种奇特的稚拙和诡异的混合,甚至让我联想到克利。回头贴一些代替诗歌吧。偶没读完《神曲》,只读了《地狱篇》和一小部分《炼狱篇》,但丁的才华无与伦比,不过实在无法用抒情短诗的标准挑出一段来。
另外,根据先前的印象,估计还是得继续略过几位文艺复兴大家,比如彼得拉克,也许偶会从七星诗社直接跳到莎士比亚。大体上偶不太喜欢但丁之后的文艺复兴诗歌。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-15 00:27

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-15 00:30 编辑

休息一周,每天传一张《神曲》插画:


维吉尔解救但丁,逃离三野兽  (《地狱篇》第一歌)    威廉·布莱克
作者: 闲人一名    时间: 2010-9-15 09:44

《神曲》我好像是高中时候读的,记得在早读上朗诵过。现在印象已不深了。里面的插图不是燕麦贴的这个。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-15 12:38

闲人姐姐看到的大概是多雷的。
作者: 水色    时间: 2010-9-15 15:23

楼主不厚道,不但没有答疑解惑,还做了一个假广告。
我的神曲也是多雷的插画,也是中学买的,读得不多,插画倒是看得熟稔。布莱克,他画的地狱鬼怪,大概可以和《死亡日记》里的魔鬼比可爱。
作者: 杨林    时间: 2010-9-15 16:12

感觉还是多雷的插图好,简直觉得无人可比。
作者: 自棋    时间: 2010-9-15 16:30

多雷的好,布莱克的也好,想看布莱克,因为不同。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-15 20:07

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-15 20:21 编辑

呜哇,总算上来了。
多雷的偶也会贴,贴完布莱克,再贴多雷。现在看多了就觉得,布莱克真的很不错,我那本书上居然是黑白的!我想都贴,又担心把这个帖子变成水帖。大家觉得是挑几幅意思一下,还是另外再开个帖?要不然这样吧,偶在艺术版再开个帖,加上波提切利和达利两家,然后链到这里来。就像发在阅读版的维庸一样。
作者: 夏加坤    时间: 2010-9-15 20:35

呜哇,总算上来了。
多雷的偶也会贴,贴完布莱克,再贴多雷。现在看多了就觉得,布莱克真的很不错,我那本书上居然是黑白的!我想都贴,又担心把这个帖子变成水帖。大家觉得是挑几幅意思一下,还是另外再开个帖?要 ...
燕麦 发表于 2010-9-15 20:07
多雷的画到底有多雷?
看了才知道。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-15 20:48

楼主不厚道,不但没有答疑解惑,还做了一个假广告。
我的神曲也是多雷的插画,也是中学买的,读得不多,插画倒是看得熟稔。布莱克,他画的地狱鬼怪,大概可以和《死亡日记》里的魔鬼比可爱。
水色 发表于 2010-9-15 15:23
水色不要为难偶啦,说罗马、律法什么的,作者大概是替维庸辩护吧。《死亡日记》是什么?
作者: 水色    时间: 2010-9-15 23:11

84# 燕麦

好棒!
作者: 水色    时间: 2010-9-15 23:19

是《死亡笔记》,日本电影。里面的那个死神。。。。。。特想传上来给你瞧,特想。不过算了,没关系,俺忍一忍就过去了,别把好帖子弄毛了。
作者: ironland    时间: 2010-9-15 23:23

感觉还是多雷的插图好,简直觉得无人可比。
杨林 发表于 2010-9-15 16:12
同感。

多雷的和《神曲》气度吻合。布莱克的相对小资了。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-15 23:49

是《死亡笔记》,日本电影。里面的那个死神。。。。。。特想传上来给你瞧,特想。不过算了,没关系,俺忍一忍就过去了,别把好帖子弄毛了。
水色 发表于 2010-9-15 23:19
欧,我知道了,我会自己google的。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-16 00:31

贴了一些,见这个链接
《神曲》插画四种:
http://www.yantan.cc/bbs/thread-100375-1-1.html
作者: 资格龙    时间: 2010-9-16 10:23

多年前见到萨福《断章》一阙,至今难忘:

在那清冷的池边,
风从林檎间穿过;
树叶在轻声耳语,
摇落下幽梦朵朵。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-16 21:29

欢迎资格龙!龙族很兴旺啊!
作者: 夏加坤    时间: 2010-9-16 21:51

比苗族差多了。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-18 01:06

我原来一点都不喜欢彼特拉克,没想到竟然这么好,能一下子把人从不好的心境里拉出来,一口气读了五十首。不知道该怎么选择,我觉得他写得最好的是那些长诗,但是恐怕太长了不好贴,而且他的诗也很难截出其中哪一段来。我不知道该选长诗,还是选他写得比较好的短诗。
作者: ironland    时间: 2010-9-18 11:53

丢硬币决定!
作者: 杜雅萍    时间: 2010-9-18 12:26

三首短的,再来首长的。点播
作者: 梅茗    时间: 2010-9-21 18:39

想读长的。好诗不厌千句长。孬诗一行都嫌多。

还是长的短的都帖些吧。
作者: 水色    时间: 2010-9-22 23:26

某人吃独食去了。
作者: 燕麦    时间: 2010-9-23 19:00

诸位,等过了国庆好吧。放假前要把活赶完,不然一拖就要拖半个月了。




欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0