O WHERE hae ye been, Lord Randal, my son
「ㄡ!你去哪兒啦,倫德爾勛爵我的兒?
I hae been to the wild wood; mother, make my bed soon,
「我去野樹林了;媽媽快幫我鋪床,
For I’m weary wi’ hunting, and fain wald lie down.’
我打獵太累了,只想舒服地躺躺。」
向所有的鄰居都致意祝賀新年後,一行人來到切维厄特丘陵山腳。時值下午3點,已經是日落的樣子。田野開闊,望得到邊境那頭的英格蘭。杉樹橡木的影子排滿視線盡頭,喬木無葉自茂盛,枝枝椏椏交錯向天邊,雖是寒冬,只覺肅穆,並不蕭瑟。悌西指向一棵,說是碧堤十年前種的。
我們走進樹林。被落日染紅的天空又被樹林割成無數碎影,難怪英國文學巨匠,蘇格蘭人沃特斯各特(walter Scott)要在他收集的【蘇格蘭邊境歌謠集】裡寫【and the sun blood the borders】,完全就是忠誠的意象:落日的確血染邊境。