原来你是道听途说,并没有可靠的根据。不过还是要谢谢你的解释。
不妨欣赏一下方舟子的英语:
http://www.xys.org/fang/about.html
这几段英文当然很容易,然而“I started to write modern style Chinese ...
Epiphany 发表于 2012-2-9 09:03
”modern poems in Chinese“明白了吗?
李大苗 发表于 2012-3-2 00:25
irving:“请教:这两句英文有什么低级错误?”
奇文共欣赏,疑义相与析。
“I started to write modern style Chinese poems since I was a high school student.”
方舟子自从高中以来(since I was a hig ...
Epiphany 发表于 2012-3-2 10:34
你去看一下15楼的帖子,你的引用部分就那几个英文单词,我就顺便拿这个来说话了。写中式英文还不是底级错误,你对低级的理解很别致啊。
每个人术业有专攻,很对,去劝劝方老师还有你自己不要闹越界出丑的笑话了。
施国英 发表于 2012-3-2 13:11
“我写了一首中文诗”、“我写了一首英文诗”,完全可以说 I wrote a Chinese poem 和 I wrote an English poem。
假设方舟子同时用多种语言写诗歌,那他可以说“什么什么时候 wrote poems in Chinese”、“什么什么时候 wrote poems in English“
irving 发表于 2012-3-2 08:40
irving:“英文程度差也不值得嘲讽。方舟子在美8年,拿到博士学位,不说专业领域,单说看了不少电影,也攒了一本非正式的美国电影文集。英文能差到诸位嘲笑的地步?”
方舟子经常肆无忌惮地嘲讽别人的英文程度差 ...
Epiphany 发表于 2012-3-5 17:29
vulnerable:浑然无察,不谙世故,心地不防,易惑,要根据自己喜好的句型来调整。
In consequence:说到底,终究,倒头来,反正呀,终归。
李大苗 发表于 2012-3-6 09:30
该文最要拿捏的是这句:
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
要做出长辈对孩童的口 ...
李大苗 发表于 2012-3-6 10:02
来自Merriam-Webster:
"vulnerable"
1: capable of being physically or emotionally wounded
2: open to attack or damage : assailable
也许“vulnerable”可译成“伤不起”。 ^_^
Epiphany 发表于 2012-3-6 10:08
方舟子的英文肯定是不错的,但是英文阅读能力强不代表翻译水平高,就像会欣赏钢琴曲不代表会弹钢琴。在翻译上他要叫板巫宁坤,实在是有点荒唐了。
方舟子的翻译显然更忠实于原来的句子结构和用词,好像WIND的说过 ...
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 07:54
kemingqian: “不好意思问一句,方的英语程度与他对韩寒代笔的质疑,有什么联系?”
考察方舟子的英语程度,可以用来质疑他的TOEFL/GRE是否可能由别人代考(请看首页)。
Epiphany 发表于 2012-3-6 11:30
kemingqian: “你认为TOEFL/GRE考得好英语就一定天衣无缝了?”
来自首页:
方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,晓梦说“他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。但从上面举的例子可以看出,他 ...
Epiphany 发表于 2012-3-6 11:47
方舟子自称“托福600多分,GRE2000多分”,晓梦说“他出国时托福和GRE的分数也是当时中国区考生最高”。但从上面举的例子可以看出,他连基本的用词、语法可能都没过关。你认为是否可以以此来质疑方舟子是自己考的TOEFL/GRE,还是叫他人代考的?
Epiphany 发表于 2012-3-6 11:47
事实上,我之前也说过,韩寒自证清白的方式是极其简单的,就是晒一晒同时期的平时作文、周记即可。
--------------
估计韩寒要晒高中作为语文作业的作文还有点困难,诸位有保留自己高中作文的吗?
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 12:48
其实我想质疑的是大家的英语考分。说方英语不好,就开始怀疑他对韩的质疑,那么,如果你的英语也不怎么地道,或者还没有方的好,是否有权质疑方?
希望大家都用英文写篇文章来看看。俺英语没有方好,托福鸡阿 ...
kemingqian 发表于 2012-3-6 12:49
所谓晒作文周记,只是一个选项而已。其他选项还有很多,比如让语文老师介绍一下他平时的作文也保持了和三重门相当的文字水平。童版开的玩笑中,和韩的情况不一样。人家韩寒是高一就完成了创作。
不必说韩寒犯不上 ...
irving 发表于 2012-3-6 13:12
写学校里的命题作文和写自己喜欢的小说真的二码事。我就很痛恨写命题作文的,特别是遇到很脑残的题目,在我们的应试教育中这类题目又特多。再说,作文写得好坏,每个人的看法未必相同。比如你喜欢方老师的文章,我 ...
施国英 发表于 2012-3-6 13:22
[quote
韩寒是否会写文章,其实从他已经从博客上搬走的那些博文(有些论坛有保存)、和给石述思的短信等文本中,各位可有自己的评判。总之,这些文字和他的出版物之间,差异实在难以理解。
irving 发表于 2012-3-6 ...
施国英 发表于 2012-3-6 13:54
岂止是病句和错别字啊!! 你是没看到过呢。这儿引太多文字也没意义。单挑一段给石述思的短信(可有手机屏幕截图为证哦,标点符号都没动过)
石老师,我是韩寒,借用我爸爸的微博登陆一下。
感谢你公正的态度 ...
irving 发表于 2012-3-6 14:07
那短信我见过,拿一段即兴写的手机短消息咬文嚼字,非常符合中国语文应试教育的特色,也很无聊。
还有,你的信息来源很残缺与片面。韩寒删掉的那些博文是他以前结集出书时删的,估计出版商为了卖书要他删的。方 ...
施国英 发表于 2012-3-6 15:13
严格讲,你这个问题应该是在确实有打错的案例这个前提下,再看他是否道歉过。否则光说他没道歉过就不说明什么了。
这个问题施国英前面也问过,当时我印象中有过案例,所以说“有过”。现在我没法去查。我是通 ...
irving 发表于 2012-3-6 16:34
...忠实于原来的句子结构和用词,好像WIND的说过他的翻译也是这种忠实于原文的风格。导致鲁迅和梁实秋大战的“硬译”就是和这个话题有关。
zoufeng_1234 发表于 2012-3-6 07:54
以上两点均有点小小的个人体会。我译过一本特殊儿童教育方面的著作,受托之前曾有北大的研究生译了第一章,我看了初稿,觉得实在太草率。孩子的motor skill是指肌肉运动能力,居然被生译成“马达能力”,连翻字典的功夫都省了。 DTT(Discrete Trial Training)这个术语,根据直译很难组织一个妥当的表达,为难了很久,因为国内也很少有这样的中文著作。后来只能根据这个训练方法的具体操作和精髓,作了一个描述性的概括,叫做“回合式训练法”,同时括弧里放上原文供比对参考。
irving 发表于 2012-3-6 11:15
motor skill是运动神经系统的能力,与肌肉无关,是对中枢神经的运动控制部分的技能。
Discrete Trial Training的意思是一对一的训练法,一个老师对一个幼儿的技能训练。
这两个术语,都是关于孩童能动神经系 ...
李大苗 发表于 2012-3-7 16:32
欢迎光临 燕谈 (http://www.yantan.us/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |