李大兴 当前离线
议事
访问个人博客
对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!
在公司上真名很慢,明天再交作业。
TOP
冰雨让泪水流淌直到没有泪把一切打碎直到心也碎(一)故事还在进行谁能告诉我未来?当幸福的一页从春色翻到秋水在茫茫天地间命运只有一次谁又能把握机会?这一页终不免结束我深深了解却不想面对抱着你的背影难道你的温暖会化作白雪飘飞?(二)在我左耳边低语“不想伤害你”那么,请你走吧说一声“再会”生在茫茫天地间为什么失去了勇气任背影渺不可追?人生总不免悲伤我深深了解却不想面对不要安慰我就让我沉浸在悲哀里任性地哭一回(三)即使历尽坎坷总有一天会在一起在不安和希望里我曾经这样以为如今我知道松开这抱着你的手这一生再不能相会是的,一旦松开已经冰凉的双手只有大雪纷飞让泪水流淌直到没有泪当你的温暖还有你都一去不归
[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188415757[/lastedittime]编辑过]
打球去了,刚上来。谢谢各位。
梦兄,实际上,歌词应如下:
背中抱く胸
あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?
我试译时就是取这样的分句。至于“背中抱く胸”,事实上两解均可。迅兄也说过,日文歌词颇为模糊。
我的作业,“抱着你的背影”自然是意译,也是和后面的意译里“背影”的呼应。
“その先”在这里我以为是“此后”的意思。本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。
我以为,日文与中文的结构、语感、节奏差异其实极大,很难直译。
很客观地说,据我所知,真名里翻译过日文典籍的只有负蝂,而那是我连读都费劲的。