对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!

在公司上真名很慢,明天再交作业。

博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/

冰雨

让泪水流淌
直到没有泪
把一切打碎
直到心也碎

(一)

故事还在进行
谁能告诉我未来?
当幸福的一页
从春色翻到秋水

在茫茫天地间

命运只有一次
谁又能把握机会?

这一页终不免结束

我深深了解
却不想面对

抱着你的背影

难道你的温暖
会化作白雪飘飞?

(二)

在我左耳边低语

“不想伤害你”
那么,请你走吧
说一声“再会”

生在茫茫天地间

为什么失去了勇气
任背影渺不可追?

人生总不免悲伤

我深深了解
却不想面对

不要安慰我

就让我沉浸在悲哀里
任性地哭一回

(三)

即使历尽坎坷

总有一天会在一起
在不安和希望里
我曾经这样以为

如今我知道

松开这抱着你的手
这一生再不能相会

是的,一旦松开

已经冰凉的双手
只有大雪纷飞


让泪水流淌
直到没有泪
当你的温暖
还有你都一去不归

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188415757[/lastedittime]编辑过]

博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/

打球去了,刚上来。谢谢各位。

梦兄,实际上,歌词应如下:

背中抱く胸

あなたのぬくもりは

真白い雪になるの?

我试译时就是取这样的分句。至于“背中抱く胸”,事实上两解均可。迅兄也说过,日文歌词颇为模糊。

我的作业,“抱着你的背影”自然是意译,也是和后面的意译里“背影”的呼应。

“その先”在这里我以为是“此后”的意思。本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。

我以为,日文与中文的结构、语感、节奏差异其实极大,很难直译。

博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/

很客观地说,据我所知,真名里翻译过日文典籍的只有负蝂,而那是我连读都费劲的。

博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/