夫人猛一激灵,瞌睡虫一下子全吓跑了。歹徒拿着菜刀在她头部上方晃了晃,夫人吓得连忙用被子盖住头,眼睛却从被子底下的缝隙中偷偷观看歹徒的动静。歹徒一声不吭,慢慢倒退着走出房间。夫人一个鲤鱼打挺,猛地从床上跳起来,冲过去关上房门,插好插销,急忙打电话报警……
==========

哈哈,这被子是怎样被拉扯到“盖住头”的呢?居然可以让眼睛“偷偷观看”……(难道头部下面部分,都没有盖的机会了)?

“李夫人”的称呼,改成“李太太”,更恰当吧。

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1182528338[/lastedittime]编辑过]

以下是引用小船悠悠在2007-06-24 09:57:32的发言:

谢谢天边外帅哥这么仔细看老太太的帖子。

李夫人情急之下,两手下意识护住头部,被子跟着被扯了上来。她是透过被子旁边的缝隙偷看歹徒动静的,老太太没表达好,的确有漏洞,谢谢帅哥指正。

俺只听说过原配夫人,没听人说过原配太太,所以老太太一直认为夫人比太太正式。李夫人是老太太特别要好的朋友,21岁嫁到李家,儿子长到1.80米,李夫人依然风韵不减、身手矫健。老太太羡慕得要命,当然希望她原配夫人的地位一百年不改变啦。

钱家是生意人,新近在大院里租房子住,不知道钱夫人是不是原配的,要不俺给她改改?

“夫人”是敬语(比较“文”),“太太”是俗话(比较“白”)。

既然“讲故事”,若不是指人物之间的“对话”,还是“俗话”更容易让读者习惯吧。

当然,也可以简称:“李太”。

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1182706844[/lastedittime]编辑过]

以下是引用小船悠悠在2007-06-25 08:46:08的发言:

天边外帅哥说得在理。不过我不是在编故事,这事在现实生活中真真实实地发生了,主人公是我的好朋友,她临危不惧,处乱不惊。我非常敬佩她,所以忍不住用了敬语。

看您如此习惯给人ID戴上摔锅,就知道“忍不住”不是错觉,也是一种“敬语”吧。[em06]