写这种文章的人,不在乎别人是不是能看懂。只要他写完后自己读一遍,发现自己也不懂,就心满意足地发出去了。
本帖最后由 zoufeng_1234 于 2012-6-7 07:56 编辑

其次,这些“福利”总是使得群众的不满和愤怒从造成他们痛苦的根源转移开,而是寻找替罪羊并扭曲这种不满和愤怒。
---------
楼上来看一下你自己写的中文吧, 小学生也知道“不是......而是......” 这样的句子结构,可惜我看到了“而是”,但是怎么也找不到这个“不是”,这样的句子,你自己懂了吗?
本帖最后由 zoufeng_1234 于 2012-6-7 08:13 编辑

[30] 韦伯期望的卡里斯玛,卡尔·施米特期望的“决断力”,还有哈耶克期望的……在撒切尔夫人等新自由主义“领袖”身上集中起来了。当然正如哈塞勒自己在本书中承认的,这也是以“民族”、“国家”的“普遍”名义对放弃了“普遍”追求而属于“部分”的工人阶级采取强制措施。
-----------------------
注释是为了把正文中的内容交待得更清楚,这里居然还有用......来作为注释的。

“这也是以“民族”、“国家”的“普遍”名义对放弃了“普遍”追求而属于“部分”的工人阶级采取强制措施。”英文再胡说八道,句子再长,从句再多,他也得把里面的主谓宾搞顺了。这个句子我怎么读都理不清主谓宾。
到底是谁放弃了追求?谁对谁采取强制措施?“普遍”加了“”到底是普遍还是不普遍?你自己懂了吗?