我试着找两段读一下:

1 观点相当歧异,气氛则颇为肃穆。历史的震撼划分了时间的段落,这次讨论是一种临渊回眸的姿态,但讨论者心里想的却是远征的开始。“寂寞为政,天地闭矣”,但学术或者将因此得福?

2. 换言之,对我而言,建立学术规范并不是件自明的事情。也许是庸人自扰罢,这些问题数年来一直盘桓于心,未有得解。如果我们承认认同问题是一个多面的问题的话,这些看似简单的问题却涉及我们作为生存于现时代的个人、作为知识分子、作为学者、作为专家的认同及其相互关系,对这些问题的解答还将涉及知识的意义和价值,以及我们的信仰。

反复读,还是不知道他想说什么。哪位读懂的可不可以翻译一下。
本帖最后由 zoufeng_1234 于 2010-6-26 12:19 编辑

换言之,对我而言,建立学术规范并不是件自明的事情。也许是庸人自扰罢,这些问题数年来一直盘桓于心,未有得解。如果我们承认认同问题是一个多面的问题的话,这些看似简单的问题却涉及我们作为生存于现时代的个人、作为知识分子、作为学者、作为专家的认同及其相互关系,对这些问题的解答还将涉及知识的意义和价值,以及我们的信仰。
-------------------
这段话我突然看懂了,试着翻译一下。

老是抄别人东西,我心里也有点不踏实,其实算不算抄袭,说到底谁也说不清楚。我仔细想了一下,这么多年来很有可能是我庸人自扰,自己吓唬自己。再者说了,我抄了你的,说明我认同你的观点,咱是一伙的呀。道理很简单:什么知识分子专家学者,生存都是第一位的,互抬轿子搞好关系最重要,互相拆台有啥意义和价值呢,还搞得真有信仰似的。

乌搞,乌搞。
本帖最后由 zoufeng_1234 于 2010-6-26 09:11 编辑

。。。。。。。。。。。。。
本帖最后由 zoufeng_1234 于 2010-6-26 09:21 编辑

谢谢楼上二位鼓励,这么多天盘桓于心未有得解的一段现代汉语终于被我弄成了大白话,其难度直逼WIND兄翻译苏格兰古英语,哈哈。还居然被网兄评价为“太准确了”,好开心啊。

变成句号是因为反复修改操作失误,多了一个跟贴。
没有,我看的都是现代英语。请看这个解释:“现代英语是指现代使用的英语,其产生开始于元音大推移,大致完成于1550年。”(http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E8%8B%B1%E8%AA%9E)。
同样根据中文 ...
WIND 发表于 2010-6-26 10:49
WIND兄太认真了,我是开玩笑的说法,包括翻译现代汉语,本身就是乌搞嘛。