[灌水]请教大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄~~

大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄好,我有一日语音乐专辑“Purple”,是工藤静香唱的,但无中文介绍,从网上搜得日文简介,无奈相逢我是日文盲,难识中个意思,大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄如有闲暇能否劳烦解释一下,这里先谢谢了~~~[em55]


 解説
工藤が大好きな色だという「紫=Purple」がタイトルになった。なお、CD全体は濃いめの紫がイメージカラーとして使用されているが、実際に工藤が好きなのは俗に言う「藤色」だという。
バラードが中心になっている。
同時期に渋谷パルコ等で、油絵の個展が開かれており(Aeri名義)、個展の展覧会名も「Purple」であった。
TBS系列で放送されたドラマ「未成年」(1995年10月~12月)では、第1話の冒頭で渋谷の街が写るシーンがあり、当時渋谷にあった壁画(プロモーションとして、「Purple」のCDジャケットを壁にペインティングした広告)が一瞬写った。現在、レンタル等で流通しているビデオソフト・DVDで確認できるかは不明。

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188357186[/lastedittime]编辑过]

糊涂着故我快乐着~~~

另其中有首歌我非常喜欢,只是不知其中意思,还请大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄赐教,歌词如下:

Ice Rain
Shizuka Kudo

泣き続ければいい  涙なくなるまで
壊してしまいたい  心なくなるまで…

物語の途中  幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ  その先を下さい
無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして一度の命を  上手に進めないの
動いたページ  終わりが近いこと
わかりたくない程  わかってる
背中抱く胸  あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?

傷付けたくないと  左の耳元で
さよならといってョ  ah…  離れさせて下さい
無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして勇気を失くして  小さくなってゆくの
人である以上  悲しみがあること
わかりたくない程  わかってる
なぐさめないで  みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ

不安と希望の中  つまずきながらも  歩いたら
いつか二人寄りそい  生きれる気がしてた

抱きしめた手を  あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる
冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…

泣き続ければいい  涙が消えるまで
あなたのぬくもりが  あなたが消えるまで…

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188355884[/lastedittime]编辑过]

糊涂着故我快乐着~~~

先向雪川斑主、有刀兄、兮兮斑主唱个喏啊,多谢谢各位大侠指点!其实真名确是藏龙卧虎之地,兄弟我这就改改标题去,希望大兴兄、菜农兄前来赐教指点~~~嘿嘿,当然更希望各路神仙显露一下各自本领啦~~~

[em17][em17]
糊涂着故我快乐着~~~

谢谢菜农兄、有刀兄的指教~~~[em17][em17]

菜农兄翻译得真不错,尤其是歌词,正象有刀兄所说的那样,歌词很感人,能翻译成这样,菜农兄不要说不专业,其实我用日中在线翻译过,那翻译得才真叫一塌糊涂呢,呵呵。[em01]

有了有刀兄文笔加工,歌词更能体现这首歌的韵味,不是没有见过文字功底厚重,象有刀兄的功力咱不得不佩服~~~[em17]

我把这首歌曲帖上来,让大家分享一下,其实这算是首老歌了。《Ice Rain》

(手动播放)

[mp=500,50,0]http://newzmwzlw.web116.hzfwq.com/music/Purple/01.Ice%20Rain.mp3[/mp]

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188379025[/lastedittime]编辑过]

糊涂着故我快乐着~~~

都说真名是高手如云之地,且个个古道侠肠,这话果然不假,俺一小小疑惑就这么很快得到解决,谨此向大兴兄、菜农兄、有刀兄、迅兄还有梦主席致意,多谢多谢了~~~[em55][em55]

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188401124[/lastedittime]编辑过]

糊涂着故我快乐着~~~
吴校长也来视察工作了,呵呵,恭迎恭迎了~~~
糊涂着故我快乐着~~~
以下是引用周泽雄在2007-08-29 23:40:23的发言:

俺早就知道,在真名,旁人最染指不得的职位,就是梦子的乌搞党盟主之职。

乌搞党是名门正派基础上的更上层楼,乌搞党玩起正经来,还不是像玩似的。

泽雄兄所言极是,其实真名的乌搞并不是一般的瞎侃,没一定的水平那就是恶搞了,梦子兄是真名高人之一,乌搞党主席当然也就非他莫属。[em01]

糊涂着故我快乐着~~~
以下是引用李大兴在2007-08-29 23:53:34的发言:

对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!

在公司上真名很慢,明天再交作业。

大兴兄终于现身了,呵呵~~~致意~~~[em179]

糊涂着故我快乐着~~~

大兴兄果真是高人!翻译出的歌词让人不能不佩服~~~兄弟我除了敬佩还是敬佩~~~

欢迎童兄童版的到来,没想到童兄日文水平也不赖,失敬失敬了~~~[em17][em17]

俺这一灌水帖本来是想充实一下自己知识,见识一下迅兄的日文水平,没成想一不留神搞成真名高手聚集地,还成了热贴,那个高兴啊俺就不说了~~~

[em53][em53]
糊涂着故我快乐着~~~
以下是引用童志刚在2007-08-31 15:52:43的发言:

重兄摆明了是想掐架呀。我说“俺的日语也是相当那个滴”,意思是“俺的日语也是相当不行滴”,俺是怕丑不好意思说,你却硬要给翻译成“不赖”,这不是哪痛说哪吗?

看看~~~,还是童兄眼光锐利,都能看出俺中文如此之差,看来还得另开帖向童兄讨教中文呢,惭愧啊~~~

童兄是掐架高手,俺这等水平只有边上看的份,嘿嘿,多有得罪,多有得罪~~~~[em53][em53]

糊涂着故我快乐着~~~