关于“存在即合理”还是找出原文来研究一下好,也许不像楼主说的那么简单。
童志刚 发表于 2011-8-5 16:20
黑格尔肯定是用德文写作的,而最初翻译成汉语,大约是从俄文版的马列著作中翻译过来的,然后,也许又从英文再翻译到汉语。

德文的原句是”Alles was wirklich ist, ist vernünftig, und Alles, was vernünftig, ist wirklich“。比照几种不同的英译,这句话似乎这样译更为贴切:凡为客观存在,即是主观理解,凡为主观理解,必是客观存在。

严格说来,基督教的西方文化中,最高意志是上帝,没有再能超乎上帝的”法理“。所以,”合理“不是对事物的根本解释,而有否”因由“才是考证事物的逻辑本意。相同的还有”真理“,西方的道德伦理止于真假之辨,并不辨析真假之理。