从”a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.“这一句话,就可以读出作者的”拽“或者”耍“,对文字拿捏的老道。方氏翻译却尽显笨和啰嗦。这水平,从罗永浩那毕业,估计都难。
”他没有再多说什么,但是我们一直就是很不寻常地以不把话说透的方式进行沟通的,因而我明白他的言外之意要多得多。“
”He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that. “
看起来后者似长,可着实是英语上不得了的简练。前者好像短,在汉语里却若小学生式的繁琐。
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."