莎翁的:To be or not to be.
老子的:道可道非常道。
这两句几乎人尽皆知的东东看原文也只是知道意思,用母语阐述都各有字面不同,何况译文呢。
我与楼主不同,19世纪前后的传统文学作品看多了现在文学看不进去,这可能也是代沟的表现之一吧。