本帖最后由 orchid 于 2011-7-18 01:33 编辑

前两天聂鲁达的诞辰刚过去,不少人纪念过,看到一些诗歌朗诵视频:



http://boks.ivyb.org/amphora/IfYouForgetMe.mp3

http://boks.ivyb.org/amphora/ToBeStill.mp3

链接来源:@诗人王寅
怎么好像梦境。。。童年失去的土地,暗合印第安人?总觉得南美人比北美人更亲近土地,在北美洲也是南方人比北方人对土地更有认同感。
BTW:假如不知道作者国籍,我会误认为得那是中东人写的。
以前一直很喜欢黄灿然的翻译,这回却不喜欢。感觉直译得有点过头,或者说太散文化了。还不如前一个翻译虽然通俗但起码流畅。若只看前一个译本,感觉接近民谣,有如诗经一般丰富的起兴。
装什么装?
本帖最后由 orchid 于 2011-8-17 01:01 编辑
我倾听着辽阔的夜,失去她而更加辽阔的夜。
       诗句跌落在心里仿佛露水降落在草地。
杜雅萍 发表于 2011-8-15 20:39
这一句尤其好。
再多说一句这两个译本的区别,就好像宋词和宋诗的区别,不知道偶是不是言过其实?前者通俗却感情充沛动人,后者偏冷,处理得好的话,就显得更精炼,更有余味,处理得不好的话,就机械枯燥得让人没兴趣一读到底。
装什么装?
另:哪里看出来“情敌”强大啦?除了“有人”、“别人”,就是“另一个人”,连鼻子眼睛哪么样都不知道。
装什么装?