- UID
- 1931
- 帖子
- 15639
- 精华
- 21
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-10-10
访问个人博客
|
回娅娅:
我以为,“胡子”是个偷懒的说法,语言本身有偷懒趋简的特性,严格说来,它指的是“胡髭”,髭,短须之谓也。后人嫌烦,迳以“胡子”替代了。
至于长一点的胡须,汉语里已有现成词,如须、髯。作者既弃而不用,当然表明另有所指了。须、髯可剪,胡子剪不得,不易剪。
语言的魅力往往以动词为最,同一首诗里,虽不必每个动词都追求与众不同(怪味的枝杈过多,也会干扰而不是深化理解),但一旦作者使用了不同寻常的动词,一定得包含深意,否则,类似读一篇悬念深重的小说,到头来却发现毫无悬念,不就扫兴了。 |
|