- UID
- 432
- 帖子
- 1909
- 精华
- 6
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-2-6
访问个人博客
|
歪妹再年轻,也不至于连裴多菲的诗都不知道。
更何况,殷夫的这个翻译版本非常不达。
裴多菲要表达的真正涵义是珍惜自己的生命,是为了追逐爱情和自由,而不是给三者排序。并且,在西文的语境里,“生命”和“生活”有同样的涵义,这是一个用汉语非常难以准确表达的概念,它不仅仅意味着“生”,同时也意味着“如何生”。在汉语的语境里,“生命”往往容易被理解成狭义的“性命”。
另一个值得注意的地方是,此处的“自由”不是freedom,而是liberty。也就是说裴氏所言的自由,是一个社会意义上的自由,而非个人意义上的自由。
我尝试从英文译本中翻译过一下:
吾爱这宿命的历程,更渴求两情相悦;若可解吾世道之沉沦,吾愿献上二者为祭。 |
|