正要下去,才看到啊。发个短信通知一下不久很方便吗?今天若是不来休闲,不知道要等到猴年马月才能看到这个帖子。

周末给你回复。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛

没等到周末,俺们的菜农好兄弟已经提前翻译出来了。基本上翻译的正确,俺就纠正一个误译,因为确实不生活在东京,有些名称会不太清楚。

渋谷パルコ不是涩谷公园,而是一个专门以出售、展览女性商品和时装、艺术为主业的高级连锁商业大厦(不是连锁店那种小规模),像工藤静香这样的有名歌手如果搞个展,一般都会选择这样的地方。

日本的女歌手和艺人一般都很有才,除了主业以外,还会很多别的技能。工藤静香除了唱歌以外,她的油画才能也很不错。最近因为进入徐娘色衰阶段,她的主要精力都放在绘画方面。

因为时间关系,歌词我还没有看。估计菜农的翻译没有太大问题,而经过有刀的润色,更应该文采飞扬了吧。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛

俺还是顺便帮着改一改吧。

以下是引用菜农在2007-08-29 16:27:33的发言:

泣き続ければいい  涙なくなるまで

就那样继续哭吧,直到没有眼泪

壊してしまいたい  心なくなるまで…

想全部破坏掉,只到心已不存在

物語の途中  幸せのページは

春と夏と秋を過ぎ  その先を下さい

故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最后的结局

無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして一度の命を  上手に進めないの

无限广袤的宇宙中,诞生的我们,为什么不能将仅有的一次生命好好把握

動いたページ  終わりが近いこと
わかりたくない程  わかってる

滚动的页码,结局已经逼近,我已经明白到不愿再明白

背中抱く胸  あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?

拥抱后背的胸脯,你胸怀的温暖莫非要变成白雪

傷付けたくないと  左の耳元で
さよならといってョ  ah  離れさせて下さい

不想伤害你,你在我的左耳边(悄声说)

那就请说声“再见”,啊。。。请让我离开

無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして勇気を失くして  小さくなってゆくの

无限广袤的宇宙中,诞生的我们,为什么会失去勇气,变得越来越渺小?

人である以上  悲しみがあること
わかりたくない程  わかってる

既然是人,就会悲伤,我已经明白到不愿再明白

なぐさめないで  みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ

别安慰我,悲伤打败了我,我只是自己在哭

不安と希望の中  つまずきながらも  歩いたら
いつか二人寄りそい  生きれる気がしてた

在不安和希望之中跌跌撞撞前行

不知什么时候两个人依偎在一起,让我有能活下去的感觉

抱きしめた手を  あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる

我知道,如果我抽出拥抱你的双手,我们就不会再重逢

冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…

放开已经冰冷的双手,雪白的雪花飘下来。。。

泣き続ければいい  涙が消えるまで
あなたのぬくもりが  あなたが消えるまで

那就继续哭吧,只到没有眼泪
你的温暖(一直陪伴我),直到你消失不见。。。

 

 

底线为修改部分。括号内为意译。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛
以下是引用自觉的梦游人在2007-08-29 23:51:22的发言:

这一句:

物語の途中 幸せのページは

春と夏と秋を過ぎ その先を下さい

故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最后的结局

我的理解是:其中的“春と夏と秋を過ぎ その先を下さい” 应该是“春夏秋冬逝去,请让我回到从前”

别的不敢说,这句话中的“その先”在日语中一定是指“下一步”,绝不可能是“回到从前”,尤其是前面还使用了“過ぎ”。因为是歌词,所以语言表达比较暧昧,一般常用语中不这样表达“その先を下さい”。

呵呵,当然如果将春夏秋冬看成一个循环的话,也可以理解成“回到从前”。但是前面有表达要追求幸福,并说是“物語の途中”,所以“その先”一定是指结局(或者下一个展开),而不是从前。

 

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛
可以乌搞,但不能附和[em01]
远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛
以下是引用兮兮在2007-08-30 11:51:10的发言:

……迅弟儿很忙的,太忙了,经常网速又慢,他上网是牺牲了很多宝贵的时间和精力,我经常感到上真名网对他啊无意于谋财害命,颇为不忍~~

兮兮记忆力很好。给俺在敲警钟啊。俺这样一上来就2、3个小时的,岂止是谋财害命,简直是自戕啊。

谢谢老兄的这次提醒。好在大家都已经给翻译了,也不需要俺周末再添笔了。

再会,再会!(给老兄拱一拱手)。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛

本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。

这个解释很合理啊。ぴったり!佩服!我就一直纳闷到底要什么下さい呢。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛