精彩。

8过,

抱きしめた手を  あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる

我知道,如果我抽出拥抱你的双手,我们就不会再重逢

这一句好像应该是:

我知道,如果松开抱紧你的双手,让我离你而去,将不会有重逢。

今天,我就是高瑜

再来:

背中抱く胸  あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?

拥抱后背的胸脯,你胸怀的温暖莫非要变成白雪

从背后拥抱我的胸怀,你的温存难道都化作了洁白的寒雪?

从背后拥抱我的胸怀,这是直译。意译可以换作:我身栖息的胸怀,你那让我感受到的温暖,难道都化作了洁白的寒雪?

今天,我就是高瑜

壊してしまいたい 心なくなるまで…

想全部破坏掉,只到心已不存在

这句也是菜农的翻译更加贴近原意。其实,这一句可以译作:(愿意伤心,就让我伤心到死。)想要继续伤我心,就让我伤心到死

编辑改动:“愿意伤心,就让我伤心到死不很妥帖,好像“想要继续伤我心,就让我伤心到死” 更好。

菜农的翻译是很确切的,我则用了意译。

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188403287[/lastedittime]编辑过]

今天,我就是高瑜
乌搞乌搞,只是“毛逐自存”地做做裁判,另一个高手大兴还米有到场,他来了俺就准备删贴的说。

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188401667[/lastedittime]编辑过]

今天,我就是高瑜

这一句:

物語の途中 幸せのページは

春と夏と秋を過ぎ その先を下さい

故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最后的结局

我的理解是:其中的“春と夏と秋を過ぎ その先を下さい” 应该是“春夏秋冬逝去,请让我回到从前”

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188399227[/lastedittime]编辑过]

今天,我就是高瑜
以下是引用迅弟儿在2007-08-29 12:07:44的发言:

别的不敢说,这句话中的“その先”在日语中一定是指“下一步”,绝不可能是“回到从前”,尤其是前面还使用了“過ぎ”。因为是歌词,所以语言表达比较暧昧,一般常用语中不这样表达“その先を下さい”。

呵呵,当然如果将春夏秋冬看成一个循环的话,也可以理解成“回到从前”。但是前面有表达要追求幸福,并说是“物語の途中”,所以“その先”一定是指结局(或者下一个展开),而不是从前。

 

その和先可以看作一个单词,也可以看作两个单词,这就要借助上下文来判断,我觉得菜农是判定为两个单词的,我也附和。

今天,我就是高瑜
以下是引用李大兴在2007-08-29 11:53:34的发言:

对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!

在公司上真名很慢,明天再交作业。

隆重期待大兴兄!

小声犟嘴辩护一哈,晃了半瓶子水,就要罚呀?真名说日语的,大大的有!举(例)报一哈,那个木匠什么的,就灰常“上手”戴司!他那边晃都不晃,才是要罚的主。

 

[em55]
今天,我就是高瑜

先搶讚一個。

幾個有爭議的地方還待那兩位來分曉。

今天,我就是高瑜

菜农不该丢了掐架传统,酱紫很让人失望的说。

P.S.:不是起哄哦!

今天,我就是高瑜

商榷:

[1]背中抱く胸  あなたのぬくもりは

真白い雪になるの?

“背中抱く胸”和 “あなたのぬくもり”是同位语,所以,我仍然坚持这个“胸”是“あなたの(的)”,背中和抱く构成形容词性的词组,其中的“背中”不可能是你的(あなたの)。那就是被省略的我的了。所以,觉得这一句还是本党乌搞得贴近原意。即:

从背后拥抱我的胸怀,这是直译。意译可以换作:我身栖息的胸怀,你那让我感受到的温暖,难道都化作了洁白的寒雪?

我身栖息的胸怀

你那充满着的温暖

难道都化作白雪纷飞?


 

今天,我就是高瑜

商榷:[2]

物語の途中  幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ  その先を下さい

大兴的翻译:

故事还在进行
谁能告诉我未来?
当幸福的一页
从春色翻到秋水

这和讯弟儿译句很接近。我已经说过,此句的その先有两解。从上下文的比较,我支持菜农的解读。理由如下:整片诗章都是表达一种伤情的痛苦,一种情爱终了的凄凉,下文吟唱的白雪都是这种凄凉的表白。一个不愿看到的结局已经来临,这时,汛弟儿说请告诉我最后的结局,这显然很不符合诗意。大兴把它改成了疑问句。用了“未来”。その先有前方的意思,译成未来也未尝不可。但是,放到通篇的对于已然来临的凄凉结局表示绝望的意境当中,我觉得这里的“幸福的一页幸せのページ”作为回忆更贴切,而幸せのページ的结局已经有了,那就是情爱终了的凄凉。所以,这时候再让“我”去问“谁能告诉我未来”,显然是突兀的。其次,问题还在于“物語の途中”,这一句译成“故事正在进行”,那也与整片诗章的意境不符,不再进行了,结束了,以及由此引出的感伤,才是诗章所要呻吟的,所以,这个途中只能是表示曾经有过,而不是正在进行。第三,诗章在化作漫天飞雪的凄凉中结束,已经告诉了未来已经令人绝望地不复存在,这时有一段幸福的一页的回忆,所要引发的,我以为是一种追念。根据这三点,その应该和先是两个词, その先を下さい,应该是“请让我回到从前”更加合乎原意

今天,我就是高瑜
以下是引用李大兴在2007-08-30 01:17:04的发言:

打球去了,刚上来。谢谢各位。

梦兄,实际上,歌词应如下:

背中抱く胸

あなたのぬくもりは

真白い雪になるの?

我试译时就是取这样的分句。至于“背中抱く胸”,事实上两解均可。迅兄也说过,日文歌词颇为模糊。

我的作业,“抱着你的背影”自然是意译,也是和后面的意译里“背影”的呼应。

“その先”在这里我以为是“此后”的意思。本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。

我以为,日文与中文的结构、语感、节奏差异其实极大,很难直译。

早十几年前学的日语,试着班门弄斧,为的就是受教,真心谢了。

[em125]
今天,我就是高瑜
大兴的作品,就是“大作”,的确是比原诗更加如泣如诉,小周,还有鼻子到哪里云游了,怎么不来帮“大作”配上篮钻石?
今天,我就是高瑜
以下是引用菜农在2007-08-30 05:56:40的发言:

我指掐架不是对手,不是真实水平

这话儿怎么听来就有点不顺耳涅?酱紫要触犯众怒的说。[em215]
今天,我就是高瑜

表哭表哭,赶紧把另一篇古文力作编辑成一帖,才农之作品,为之“才作”,俺已拍案叫绝加上五体投地过,俺看雪川敢不给面子?

今天,我就是高瑜