- UID
- 461
- 帖子
- 5111
- 精华
- 3
- 性别
- 男
- 注册时间
- 2004-3-17
访问个人博客
|
231楼
发表于 2011-8-19 10:09
| 只看该作者
§230. Nor let any one say, that mischief can arise from hence, as often as it shall please a busy head, or turbulent spirit, to desire the alteration of the government. It is true, such men may stir, whenever they please; but it will be only to their own just ruin and perdition: for till the mischief be grown general, and the ill designs of the rulers become visible, or their attempts sensible to the greater part, the people, who are more disposed to suffer than right themselves by resistance, are not apt to stir. The examples of particular injustice, or oppression of here and there an unfortunate man, moves them not. But if they universally have a persuasion, grounded upon manifest evidence, that designs are carrying on against their liberties, and the general course and tendency of things cannot but give them strong suspicions of the evil intention of their governors, who is to be blamed for it? Who can help it, if they, who might avoid it, bring themselves into this suspicion? Are the people to be blamed, if they have the sense of rational creatures, and can think of things no otherwise than as they find and feel them? And is it not rather their fault, who put things into such a posture, that they would not have them thought to be as they are? I grant, that the pride, ambition, and turbulency of private men have sometimes caused great disorders in commonwealths, and factions have been fatal to states and kingdoms. But whether the mischief hath oftener begun in the people’s wantonness, and a desire to cast off the lawful authority of their rulers, or in the rulers insolence, and endeavours to get and exercise an arbitrary power over their people; whether oppression, or disobedience, gave the first rise to the disorder, I leave it to impartial history to determine. This I am sure, whoever, either ruler or subject, by force goes about to invade the rights of either prince or people, and lays the foundation for overturning the constitution and frame of any just government, is highly guilty of the greatest crime, I think, a man is capable of, being to answer for all those mischiefs of blood, rapine, and desolation, which the breaking to pieces of governments bring on a country. And he who does it, is justly to be esteemed the common enemy and pest of mankind, and is to be treated accordingly.
§230. 任何人也不能说,因为我的说法迎合了一个意图改变政府的多事或骚乱的人,于是危害便会经常发生。确实,这样的人可以随时引起骚乱;但是这只是他们自己的毁灭:因为在损害变得普遍,统治者的恶意意图显露出来,或者他们的企图为多数人所察觉之前,宁愿忍受而不是通过抵抗自行纠正的人们,并不倾向于骚乱。个别的非正义的事例,或者这里或那里一个倒霉的人所受的压迫,是不会激动他们的。但是如果基于明显的证据,他们普遍的相信,那种意图正在侵蚀他们的自由,并且事物一般的进程和倾向不能不给予他们对他们统治者的邪恶意图的强烈怀疑,谁应该为此受到谴责呢?如果本可以避免这种事情的他们将他们自己带到这样受质疑的地步,谁又能阻止这种事情?如果人们具有理性被造物的感觉,看待事物只凭他们对事物的感觉和发现,他们应当因此而受到谴责吗?这难道不是那些将事态推到这一步的人的过错吗,尽管他们认为事情本来也不是这样的?我承认,个人的傲慢,野心和狂暴有时会引起国家巨大的混乱,内乱有时会成为国家的灾难。但是祸患更多的始于人们的放肆,并意图抛弃他们统治者的合法权力,还是在于统治者的傲慢,并竭力攫取和行使对其臣民的肆意权力;是压迫还是不服从最先产生混乱,我留给公正的历史去裁断。我相信这一点,无论是统治者还是臣民,通过强制力到处侵犯君主或臣民的权利,奠定推翻任何正当政府的宪制和框架的基础,我认为,这是一个人所能犯下的最严重的罪行,应当为政府瓦解所带给一个国家的流血,强夺和破败的损失负责。谁做了这件事,都应当被视为人类共同的敌人和害虫,并受到相应的对待。
§231. That subjects or foreigners, attempting by force on the properties of any people, may be resisted with force, is agreed on all hands. But that magistrates, doing the same thing, may be resisted, hath of late been denied: as if those who had the greatest privileges and advantages by the law, had thereby a power to break those laws, by which alone they were set in a better place than their brethren: whereas their offence is thereby the greater, both as being ungrateful for the greater share they have by the law, and breaking also that trust, which is put into their hands by their brethren.
§231. 臣民或者外国人,以强制力欲对任何公民的财产有所企图时,便可以以强制力进行抵抗,这是所有人都赞同的。但是当管理者做了同样的事情,也可以进行抵抗的时候,近来却被人否定:似乎那些基于法律享有最大的特殊权力和优势的人,也因此拥有破坏那些法律的权力,其实只是基于这样的法律他们才处于较他们的同胞更好的地位:相反,他们的侵犯更为严重,因为他们不但不感激基于法律而享有的更多的权力,而且违背同胞交与他们手中的信任。 |
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常? |
|