[讨论]你是否愿意看到使用外文在笔会发帖?

笔会提倡原创,但没有明文禁止外文原创作品。所以外文作品拟可贴出;但似乎与真名作为一个中文论坛约定俗成的中文语境不符。现把问题交给大家讨论,也算是促进我们斑竹的工作。谢谢!

[此贴子已经被作者于2006-8-29 19:48:17编辑过]


本版风云诀:煽风点火、兴风作浪

俺同意。给网友提供一个地方探讨交流,没啥不好啊,我记得笔会还讨论过诗歌的不同译法,七嘴八舌挺热闹的。反正好玩就是了。

周斑竹担心什么呢?出现三语并举的局面,并不会打压纯粹的中文原创吧?

不要对着偶的头像看啦,看晕了本人概不负责滴~~
偶尔看到有外文帖子还是能接受,并感觉上了档次。但如果外文帖子很多,我就会晕了。相信外文帖子也多不起来,毕竟不会有很多跟贴的。
俺是灭绝师太

我猜想这个讨论贴不会太热闹,因为两种对立意见很难成立。如果过去的关于“A"式写作,参与的人非常多,热闹非凡,其实这里的”A“字也是英语的一个词。

中文写作是真名笔会的约定成俗,因为真名网发起人几乎都是中国人(可能有民族不同,如壮族、土家族、蒙古族等),中国人之间用母语交流肯定是约定成俗的,不必争论,只是这个成俗没有太大的排斥意义。

由于真名网没有外国人,显然赞成外语发帖的另一极端不存在,偶尔发一些外语贴的是少数外语爱好者,由于也是中国人,除了个别的训练有素外,很多人外语写作处于初级阶段,这些人也只是心血来潮时洋腔洋调发烧一把,长期用外语写作也不行。所以赞成外语发帖的极端分子不存在。

而另一部分习惯用中文发帖的人,从来也没有思考过是否反对某些发烧友用外语写作,如果不是到处贴满外文帖子,估计也不反对,不看就可以了。

其实,这外语写作也不是突然出现在大家都不懂外语的沙漠中,真名的几个大家,不自觉地在中文的帖子中夹杂外语,如老酷的《牛群,我COW故我在》,周泽雄的《西式客厅里的上海lady》,还有最近的小儿科直接用英语做标题《STOP》,有篇翁帆给杨振宁的情书是用英语写的,有人翻译后,读起来非常美。这样,英语的词、句时不时出现在真名的文章中,而我只是连续写几句而已,希望今后水平能得到提高。

这里我作为发起外语写作原创贴的人,是呼吁大家海纳百川,学贯中西,在约定俗成的基础上不排斥外语的帖子。

参加交流

唉,都是我心血来潮,逞一时之能惹出来的“祸”。我给诸位,尤其是斑主说对不起了。我还是去菜农的黑板报那里发挥余热吧。这里,就算了。

总有一天,我会遇见我内心的生命,会遇见藏在我生命中的欢乐,尽管岁月以其闲散的尘埃迷糊了我的道路。

有趣,好玩.

既不支持,也不反对;建议在菜农黑板中作专版。当然,行不行最后要老村说了算,毕竟笔会老大是老村大哥......

傻傻地问一个问题,笔会的四个版主,谁最大,看年级似乎老村最老,排名的话,又单正平最前面,论资格周熙最老,从右排起,吹笛又在第一?

然后你们是集体决策还是大哥说了算,然后小兄弟们附和,或者你们谁的拳头胳膊粗谁的说话算数?或者投票,那2:2怎么办?晕啊。[em06][em06]

参加交流
菜农兄既然在办黑板报,又是地球村系列,无论三语还是五语,或者联合国允许的所有语种都齐齐上阵,想必也不会有人有异议,看来还是你那里最安全。偶等算是是“借壳上市”,不违法违规吧?
总有一天,我会遇见我内心的生命,会遇见藏在我生命中的欢乐,尽管岁月以其闲散的尘埃迷糊了我的道路。
发洋文帖,好是好,就是跟的人会很少,而且不容易跟得好,楼主难免寂寞是不是?[em05]
一条往西去的路,就是一条往东去的路

菜弄说的是,发外文帖其实是个"伪问题",因为一者事实上不回成为主流;二者如有刀所言,读者用脚投票会自然淘汰.或许是我多虑和多事了.只要不是存心的恶意,不管中文还是外文,我们都会欢迎,也会把选择的权利交给读者/网友.

本版风云诀:煽风点火、兴风作浪

搞个双语黑板报,如何?让大家指手画脚,热闹热闹。

[em01]
要不开一个英文原创的子栏目?
想要我请你吃鸡,先放我出去!
强烈支持!
大树就是个广济寺旁穷扫地的.

感谢各级领导宽宏大量,领导的调子基本上是不反对,不支持。

大苗的指示是不要太突兀,都不要太在意,这是很有水平的。(如果再来个不争论,都和党和国家领导人差不多水平了。)

既然不反对不支持,就不要搞什么小栏目了,少量网友写七八国英文时,是否将汉语附上,这样等于中文原创不变。

参加交流

有趣的讨论,有益的结论。

虽然俺读不来外文,但俺觉得,此类事情,还是顺其自然来得好。反正,网友可以用是否回帖来投票的。

不过涅,周煕兄的认真及从善如流,俺还是要钦佩一哈的。

支持一哈!

在用外文发表原创帖子之前,我倒是建议诸位有兴趣,先琢磨“双语游戏”。

比如,我们在阅读汉译“西方正典”作品时,免不了为其中的妙语横生而惊叹不已。现在有了google的便利,往往可以查出西文原型,却发现有不少“语境”却是国人代笔之神而非原作之尊(或相反,风马牛不相关)。。。

这种现象,让我们感受到“翻译文学”本身的创造力(或误码率)。。。

不知诸位是否同感?

用真名讲真话。。。我怀疑 用马甲玩丑话。。。我理解 用真名说慌话。。。我见证 以真理的名义。。。我祈祷
以下是引用海上笑笑生在2006-9-2 19:13:00的发言:

在用外文发表原创帖子之前,我倒是建议诸位有兴趣,先琢磨“双语游戏”。

比如,我们在阅读汉译“西方正典”作品时,免不了为其中的妙语横生而惊叹不已。现在有了google的便利,往往可以查出西文原型,却发现有不少“语境”却是国人代笔之神而非原作之尊(或相反,风马牛不相关)。。。

这种现象,让我们感受到“翻译文学”本身的创造力(或误码率)。。。

不知诸位是否同感?

我与笑笑生兄同感!

笑笑生兄精通八国文字不论,且精通蛤蟆语、鼠叫、犬吠,并能上天与上帝对话,下地狱规劝牛鬼蛇神改过自新,重新做人。

对于这个话题的决定权,非交于笑笑生兄不可。

“双语游戏”是笑笑生兄的又一杰出创造,此词将载入《世界语言新版》词典,前无古人,后来者将奉此为天书,惊叹不已,故真名列位看官,应将笑笑生兄的建议牢记于心,每天于吃饭前、睡觉前默诵千遍,方能领会。

万一某位网友用印度文、越南文或梵文发原创帖,却不给中文翻译,斑竹删是不删——那里头说不定全是反动口号?

[em05]

一条往西去的路,就是一条往东去的路
建议真名招聘翻译人员!