[求助]请求大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄、有刀兄……

才华横溢、文采斐然和日语精通的大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄和有刀兄:

事情是这样的,今天晚上,有个兄发了一首很好听的日文歌给我,是日本的谷村新司唱的,有个很好听的中文歌名《风姿花传》。

可是只有日文的歌词,这不能不说是一个遗憾,看到菜农兄和有刀兄共同翻译的歌词那么美,又听说迅弟儿兄和大兴兄精通日文,所以我请求大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄和有刀兄,帮我翻译一下这个歌词,可好?

风姿花传-----谷村新司
作词:谷村新司 作曲:谷村新司
《三国志》全日本超级动画主题
风は叫
ぶ人の
世の哀しみを
星に抱
かれた
静寂の中で
胸を开
けば燃ゆ
る血潮の赫は
共に混
ざるて大
いをる流れに
人は梦みる
ゆえに梦く
人は梦みる
ゆえに生きるもの
阿啊 阿啊 
谁も知らない
阿啊 阿啊
明日散る花さえも
·°★·°∴° ☆.·°∴°.☆°★°∴°
固い契
り烂漫
の花の下
月を饮
み甘す
宴の杯
军は埽
らず残さ
れて伫みば
肩にあ
の日の誓
いの花吹雪
人は信じて
そして破れて
人は信じて
そして生きるもの
阿啊 阿啊
谁も知らない
阿啊 阿啊
明日散る花さえも
·°★·°∴° ☆.·°∴°.☆°★°∴°
国は破れて
城も破れて
草は枯れても
风は鸣き渡る
阿啊 阿啊
谁も知らない
阿啊 阿啊
风のその姿を
阿啊 阿啊
花が传える
阿啊 阿啊
风のその姿を
天涯孤人制作 QQ:35391328
·°★·°∴° ☆.·°∴°.☆°★°∴°
---END---
Over...

[flash=480,360]http://www.youtube.com/v/1MV4kD4IZkA[/flash]

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188480075[/lastedittime]编辑过]

我在黑夜里拾起一把剑。
这首歌,我至少放给自己听过一百遍了。[em05]
一条往西去的路,就是一条往东去的路
好听,据说有刀兄不仅给自己听过一百遍,而且有刀兄唱得也非常好听~~~[em17][em17]
糊涂着故我快乐着~~~

秋止符

作詞:谷村新司 作曲:堀内孝雄

这首老歌俺也推荐。可惜俺不会往论坛上贴。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛

第一次听到陈菲贴的这首歌,好家伙,整个全是中国味儿。

不过很抱歉,俺最近没有时间翻译了。

[em04]
远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛

首先根据听歌,要整理一下日文。

风は叫ぶ 人の世の哀しみを

星に抱かれた静寂(しじま)の中で

胸を开けば 燃ゆる血潮の赫(あか)は

共に混ざりて 大いなる流れに

人は梦见る ゆえに儚く

人は梦见る ゆえに生きるもの

阿啊(ああ)……谁も知らない

阿啊(ああ)……明日散る花さえも

 

固い契り 烂漫(らんまん)の花の下

月を饮み干す 宴の杯

君は帰らず 残されて伫(たたず)めば

肩にあの日の 誓いの花吹雪

人は信じて そして破れて

人は信じて そして生きるもの

阿啊…谁も知らない

阿啊…明日散る花さえも

 

国は破れて 城も破れて
草は枯れても 风は鸣きわたる

阿啊…谁も知らない

阿啊…风のその姿を

阿啊…谁も知らない

阿啊…风のその姿を

参加交流

这首歌最贴切是应该翻译成古文,所以迅弟儿逃了。

我准备抵挡一阵后也准备撤离

参加交流

风兮呼叫 人间哀愁

星空怀抱 静寂之中

敞开胸怀 热血沸腾

齐齐汇集 滚滚洪流

人生有梦 醉生梦死

人生有梦 梦想成真

呜呼 无人知晓

呜呼 花落人亡

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188403492[/lastedittime]编辑过]

参加交流

烂漫桃花  盟誓结义

月下盛宴  更尽一杯

君未归去  孤身独伫

肩负誓言  落花如雪

守信而死  守信恒生

呜呼     无人知晓

呜呼     花落人亡

参加交流

厉害!

欢迎光临燕谈
菜农来真的了,佩服,五体投地的那种!
今天,我就是高瑜

国破城陷 草芥风鸣

呜呼呜呼 无人知晓

呜呼呜呼 风姿花传

呜呼呜呼 无人知晓

呜呼呜呼 风姿花传

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188404946[/lastedittime]编辑过]

参加交流

我准备撤离了,我那翻译绝对是不正宗的,看看人家正宗的翻译:

[斯卡布罗市场]

问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

参加交流

菜农兄辛苦了啊,这么晚了居然这么高效率地就翻译出来了,没想到这首歌词的难度这么高啊,不过我觉得难度再高,对菜农兄来说也都不成问题呢。

我在黑夜里拾起一把剑。
以下是引用菜农在2007-08-29 12:33:10的发言:

我准备撤离了,我那翻译绝对是不正宗的,看看人家正宗的翻译:

[斯卡布罗市场]

问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

相去太遠了吧?從上到下,沒有看到一句詩和原文對得起來的。怎麽就膽怯起來說人家的是正宗的了呢?我絕對認爲這是某個中文寫手,另起爐竈改寫的,而不是翻譯的。不是自家菜農自家好,我還是覺得菜農翻譯得好!

[em131][em131]
今天,我就是高瑜

嘿嘿,这首歌呀,我一看就知道这翻译的歌词没有办法唱。

日语原歌词的音节长短不一,所以歌的段落也就长短不一。不能把汉语的歌词做到符合原音节,就根本没法自唱出原来的味道了。而且,这首歌还就是非常讲究音节的味道,而且发音还轻重拿捏得很紧。若按照汉诗格律翻译,即使念起来很到位,唱起来就拉倒了。

有刀明白我的意思,嘿嘿……

这首歌是日本经典卡通《三国志》的主题曲,屏幕上播放谷村新司歌声,同时配有日语的字幕。谷村大师每次唱到“阿啊(ああ)”的时候,显示的汉字是“呜呼”。

记得读中学时,教我古汉语的老师就曾说过,“呜呼”的古音就是那样的,“啊……”。日语是中国话的方言之一,信哉!

[em05]
一条往西去的路,就是一条往东去的路

有刀不懂日文,没法搞日译中,只能等网友们翻译完之后参与原作的破坏工作。日语跟汉语一样,发音是一个音节一个音节来的,所以把日语歌词翻成中文,最好要在音节数量上与日语原作一样,再加上句尾押韵,就适于用中文演唱了。不过日语中的一个汉字在发音上可能是多音节的,与汉语的一字一音不同,这就意味着既实现直译又要保持音节数量一致难度极高,说不得便只能意译了。

意译也好,特别对翻译歌词来说。

俺又想到了一位翻译高手,真名女史负蝂JJ,快请她出手相助啊!

[em05]

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188435008[/lastedittime]编辑过]

一条往西去的路,就是一条往东去的路

有刀没有学过日语,却已经变成半个专家了,知道日语是汉语的一种方言,也知道日语一个字有时有很多音节,所以直译无法歌唱,这些都很精辟啊。

现在抛砖引出很多玉来了,冬君也是高手,木匠、大兴、梦子、迅弟儿都是高手,这样的供求关系,我怀疑玉价会大跌,砖价有可能上涨。

参加交流
可能用上海话翻容易对上音节,一种感觉。

刚才去隔壁看了一下,才知道梦子兄也精通日文呢,再结合有刀兄和菜农兄的提议,

再请求真名女史负蝂JJ、乌搞党主席梦子兄还有德高望重的老木匠兄(不知道可不可以这样称呼),也帮忙翻译一下吧。

我在黑夜里拾起一把剑。

翻译成“骚体”?句子长短错落,又有古风。

俺帮着呼唤女史冬君了。她的文字好美。

真名的休闲,是这么休闲的,真要哭了~~~

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188442839[/lastedittime]编辑过]

已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香

冬君老师的文笔应能够精准切合日文歌词,期待中~~

另外,老木匠文笔也好,他几本史学大作都是文采熠熠。

本版风云诀:煽风点火、兴风作浪

意译到一定程度,就属于原创了。根据领域不同,翻译的意译程度都不同。

文学不经过创新就没有魅力,歌词也属于其中一部分。如果是法律、政治和经济都不能太意译,否则很有可能南辕北辙。社会主义就是这样从欧洲经过俄国最后被意译成“毛泽东思想”和现在的“社会主义市场经济”。

俺比较谨慎,不太愿意远离原意,在宪法学中也推崇美国宪法学派的原意主义,因此肯定不适合翻译歌词的。何况俺没有文学水平。

菜农翻译的这篇古文体真好。不愧是才农![em17]

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛

菜农的翻译很好呀!

歌词翻译只要大概意思就行,主要是要能唱吧!

请有刀唱一下菜农的歌词,才是检验!

[em01][em01][em01][em01]
师傅教导:刨花直窜过肩膀,方显木匠功夫深

老木匠的工坊
真名休闲的规格越来越高了,弄得俺们不懂日文不懂诗歌不懂翻译的都快成大老粗了。得,俺先躲到学术版喝口茶歇歇去。
俺是灭绝师太

抱歉,花间,我今晚到人艺“暗恋桃花园”了一把,所以没能及时响应mm的召唤,明天交作业。

不过我当时就在想如果用骚体翻译,音调应该是合适的。我们想到一起了。

隔壁大兴的译文,让我盯着电脑啧啧,他一出手,我的手像红萝卜一样,缩进袖口里了。大家鼓掌请大兴这边儿擂台一把。

还有兮兮、有刀、菲菲,我们应该组织大兴的啦啦队才是。

有刀的眼界了得,都把日语当作方言了。

我是背字的,多多益善。
忘记菜农了,怎么行,我这块土砖,真被逼上擂台的话,得帮忙。
我是背字的,多多益善。

真好听啊!菜农的翻译读上去也很美,虽然不懂日文。

[斯卡布罗市场]那翻译并不好啊!且不说意思,原文根本就是通俗民歌体,翻成这样有点不伦不类的说

以下是引用菜农在2007-08-29 23:39:39的发言:

首先根据听歌,要整理一下日文。

风は叫ぶ人の世の哀しみを

星に抱かれた静寂(しじま)の中で

胸を开けば燃ゆる血潮の赫(あか)は

共に混ざりて大いなる流れに

人は梦见るゆえに儚く

人は梦见るゆえに生きるもの

阿啊(ああ)……谁も知らない

阿啊(ああ)……明日散る花さえも

、、、


有刀粗粗计算了一下日文版每个乐句的音节,把第一段歌词改成下面这副模样了——

迎着风 呼啸过 相伴在那高山之巅伫立

微光里 俯瞰大地 人世间 浮沉悲喜

寂静中 安然无惧 只因壮志在胸 身边有你

你我的手 紧紧相握 无敌豪情如洪流汇聚

我说人生总有梦

你问梦中可有你

刀丛中笑对生死

舍此身 只为情义

啊啊(呜呼) 何日才是我的归期

啊啊(呜呼) 风吹落花 流芳满地

(未完)


[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188522822[/lastedittime]编辑过]

一条往西去的路,就是一条往东去的路