- UID
- 2231
- 帖子
- 13294
- 精华
- 16
- 性别
- 女
- 注册时间
- 2004-11-6
访问个人博客
|
34楼
发表于 2009-2-5 14:53
| 只看该作者
61
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse — why, then, Who set it there?
上帝傳符造甘酒,
杜康降自九天遙。
若非天旨分明在,
誰敢皇皇犯戒條。
啊酒浆若是大帝之所产生,
谁敢把蜷屈的卷须咒成陷阱?
天赐的福祜,当受的可不受么?
若是祸灾——试问谁为此祸?
62
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scar'd by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup — when crumbled into Dust!
天上何時禁酒觴,
人間甘露我偸嘗。
拚將縹緲三生債,
換得千秋醉道場。
我若为莫须有的“来世果报”①所惊,
或者为“神酒的希望”所诱,
我一定要断此“生命的灵浆”②
——但要等待到我死了的时候!
【译注】
① “来世果报”:回教以为今世行禁欲生活,来世
得生天堂,有美女与醇酒为乐。反是者则落地狱。
② “生命的灵浆”:即指酒。
63
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
碧落黃泉皆妄語,
三生因果盡荒唐。
濁醪以外無眞理,
一謝花魂再不香。
啊,地狱之威胁,天堂之希望!
只有一事是真——便是生之飞丧;
只有此事是真,余皆是伪;
花开一次之后永远凋亡。
【校记】“凋”,原书作“雕”。
64
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
道失冥關誰借問,
了無歸客說嶇崎。
漫漫別路深如許,
寂寞行人只自知。
奇哉,宁不奇乎?
前乎吾辈而死者万千无数,
却曾无一人归来
告诉我们当走的道路。
65
The Revelations of Devout and Learn'd
Who rose before us, and as Prophets burn'd,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return'd.
哲人敧枕漫遊仙,
睡眼惺忪說太玄。
地獄天堂言未已,
轉身榻上又高眠。
古代圣哲的宣传
不过是痴人说梦,
醒后告了同侪,
匆匆又归大梦。
66
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return'd to me,
And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell. "
欲尋身後路茫茫,
自遣離魂到大荒。
魂魄歸來唯一語:
『我兼地獄與天堂。』
我遣我的灵魂通过不可见的世界,
走去翻读些未来世的文章。
我的灵魂渐渐转来告道,
“我自己便是地狱,便是天堂!”
67
Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
醉拋衣帶成河漢,
淚灑雲山作汴湘。
火借愁心爲地獄,
酒空塵慾即天堂。
天堂是心满意足的幻形,
地狱是心焦在“暗”中的虚影,
我们是才从“暗”中起来,
不久又将要死在“暗”里。
68
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumin'd Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
琉璃冰罩轉玲瓏,
巧鏤山河大匠功。
中有光明燈一盞,
紙人泥馬影憧憧。
我们是活动的幻影之群,
绕着这走马灯儿来去,
在一个夜半深更,
点燃在魔术师的手里。
69
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
縱橫日夜爲棋局,
枰上千秋劫正濃。
轉換騰那猶未了,
殘棋一一入壺中。
我们是可怜的一套象棋,
昼与夜便是—张棋局,
任“他”走东走西或擒或杀,
走罢后又一一收归匣里。
70
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that toss'd you down into the Field,
He knows about it all — He knows — HE KNOWS!
眼看乾坤一局棋,
滿枰黑白子離離。
鏗然一子成何劫,
惟有蒼蒼妙手知。
皮球呵也只有唯命是从,
一任那打球者到处抛弄;
就是“他”把你抛到地来,
一切的原由只有他懂——他懂! |
|