31
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
騎鶴神遊阿母臺,
七重天闕拂雲來。
玉皇仙籍偸觀盡,
司命天書揭不開。


从地心升到第七天门,①
    升到土星座上高坐,
    沿途解释得无数的哑谜;
    人生的大哑谜却可猜推不破。
   
   【译注】① 第七天门:波斯天文学谓第七天即
    土星天(Heaven of Saturn)。





32
There was the door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little Talk awhile of Me and Thee
There was — and then no more of Thee and Me.
太極莊嚴門矗立,
谷神縹緲帳深垂。
微聞玉鎖初開日,
度得紅塵一客歸。


此处是无钥之门;
    此处是窥不透的帷幕;
    有的在暂时地呼帝呼神——
    少时间已不闻我我汝汝。①
     
    【译注】① 我我汝汝:我即人,汝即神。






33
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
遍訪乾坤總惘然,
天垂日月寂無言。
海濤悲湧深藍色,
不答凡夫問太玄。


大地不能言;披着紫衣①的海洋
    只是哀哭她见弃了的主上;
    滚滚的太空,连他十二宫的星辰
    隐现在晨夕的衣袖内也不作声响。
   
   【译注】① 紫衣:丧服。波斯诗人有向海洋发问者:为何缝绀
    青之丧服?海水答道:见背于神而哀之故为服丧。……



34
Then of the Thee in Me who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without — "The Me within Thee blind!"
聞道天人原合一,
微機分寸自能參。
如何緣業憑天結,
天道恢恢不可探。


我便去叩问那帷幕后的“我中汝”,①
    举起我的两手求灯照我暗途;
    我听见有声如自外来——
    “汝中的我呀乃是盲瞽!”
         
   【译注】① 我中汝:指神言。汝中我:指人言。谓人之智力终
    无解决形而上的存在之希望。




35
Then to the lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd — "While you live
Drink! — for once dead you never shall return."
紅泥酒爵在唇邊,
欲問前緣與後緣。
酒爵多情低語我:
『且將陶醉換華年。』


我便俯就这土瓶的唇边,
    想探询我生命的幽玄;
    唇儿对我的唇儿默默道——
   “生时饮罢!——死去不可复还。”









36
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take — and give!
醉向冰壺問短長,
冰壺前世是劉郞。
試看此日壺唇上,
多少脂痕漬粉香。




幽幽对语的这个土瓶
    是曾生在世间,曾经痛饮;
    啊!我今亲着它的唇边,
    不知它又曾授受了多少接吻!








37
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd — "Gently, Brother, gently, pray!"
南山采土冶爲甌,
土語啾啾說不休:
『我亦當年塵上客,
勞君雕琢要溫柔。』



忆昔我纡徐路途,
    曾见过陶人捣土;
    土中有微弱的声音哀叫——
   “轻轻罢,朋友,轻轻地捣!








38
And has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?
不聞野老瓜棚下,
捫蝨荒唐說鬼狐。
見說天公能造化,
揑成骨肉自泥塗。



君不闻,自古有口碑流传,
    人类是造化之所抟垸?
    人类的代代生生
    都是由粘土造成。








39
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden — far beneath, and long ago.
獨對山川高酌罷,
臨風細細酹餘觴。
遙知幾滴馨香酒,
必有泥中醉鬼嘗。



从怀中奠洒一滴酒珠,
    会潜入那地底的深处,
    地底有死者的双目难瞑,
    目中的焦火犹可借以消除。








40
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you — like an empty Cup.
鬱金花瓣朝天舞,
好趁晨風醉甘露。
日易盈昃露易晞,
空垂殘萼傷遲暮。



郁金香从沙中仰望;
    承受着夜露以备朝觞,
    你也请举起杯来痛醉,
    醉到玉山倒地——如象空杯。
41
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
成佛成仙渺果因,
明朝身世付煙雲。
携壺浪迹山林上,
翠柏蒼松供酒神。



莫再为人神的问题播弄,
    明朝的忧虑付与东风,
    酒君的毛发软如松丝,
    请用你的指头替他梳理。








42
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in — Yes;
Think then you are To-day what Yesterday
You were — To-morrow you shall not be less.
綠酒朱唇空過眼,
微塵原自化微塵。
今朝我即明朝我,
昨日身猶此日身。


倘若你把酒压唇,
    融没在无始无终的梦境——
    你可知今日犹如昨日,
    明朝也是如今。
43
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff — you shall not shrink.
茫茫天地有筵臺,
司命高持黑酒杯。
酒過數巡應到我,
欣然盡飮莫徘徊。

倘若那幽暗的酒乡仙使
    相遇在河水之濆,
    举怀邀你鲸吞
    ——你可莫用逡巡。

44
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were't not a Shame — were't not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?
一朝蟬蛻餘軀殼,
魂魄悠悠歸碧落。
低首煙寰應自羞,
幾年爲此皮囊縛。

倘若你魂能离壳,
    赤裸地凌虚御风,
    常在这泥骸中跛脚踟躇——
    宁非是耻辱重重?
45
'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
皮囊甲帳駐蘇丹,
明日蘇丹又西作。
寥落穹廬野火中,
蘇丹駿馬飛沙漠。

苏丹往死境去巡狩,
    天幕内曾作一日的勾留;
    黑暗的“匪拉虚”①待到苏丹起时
    把天幕卷来又为他人建起。
  
    【译注】①“匪拉虚”(Ferrash):张解天幕之奴仆;此处喻言
    造化,或运命之类。——“宛其死矣,他人入室!”(《诗经》)。   
   



46
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.
人來人去千秋事,
水瀉危崖泡沫輕。
泡沫刹那倶幻滅,
華嚴瀑布永奔騰。

啊,“存在”纵闭锁了你我的生存,
    莫忧尘世中便会没有生命,
    我辈是酒樽中的泡沫,
    永恒的“酾客”①彼将斟了又斟。
   
    【译注】① “酾客”(Saki):波斯语,此言托盏者,喻造化。






47
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.
一入重幃客渺然,
無情天地自緜緜。
浮萍幾點隨波去,
不改蒼茫海色玄。
註:重幃。據波斯傳說,天堂有重幃,上帝高坐其後。

你我纵通过了帷幕之后,
    啊,世界是永远存留,
    你我的来而又去——
    大海里抛了个小小石头。

48
A Moment's Halt — a momentary taste
Of being from the Well amid the Waste —
And Lo! — the phantom Caravan has reach'd
The Nothing it set out from — Oh, make haste!
平沙萬里踄明駝,
尋得甘泉且放歌。
莫問遠鄕多少路,
遠鄕遙指是亡何。

一刻的羁停——瞬时的吟味,
    吟味这荒漠中的泉水——
    哦!快饮哟!——幻影的队商
    才从“无”中来,已经到了“无”际。


49
Would you that spangle of Existence spend
About the secret — quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True —
And upon what, prithee, may life depend?
儒者登壇墨者逃,
由來眞僞爽毫毛。
一生一死尋常事,
誰把天心示我曹。

朋友哟,你要去探此秘密,
    花费你宝贵的光阴——快请探去!
    真与伪之间几不容发——
    试问呵人生是何所依据?

50
A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the Clue —
Could you but find it — to the Treasure-house,
and peradventure to The Master too;
眞偽由來爽一絲,
元眞故故在希夷。
憑君參盡人天理,
得見天心未可知。

真与伪之间几不容发;
    只有一个“阿里扶”①可为导引,
    ——只要你能够寻得它时——
    会把你引到“宝室”,乃至“真君”;
         
   【译注】① “阿里扶”(ALif):阿拉伯字母之首字。即回教
    至上神阿拉(Allah)之首字。
51
Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Máh to Máhi; and
They change and perish all — but He remains;
月明海上化仙禽,
忽幻魚龍入水深。
世界刹那千萬相,
盎然不變是天心。
註:月化魚。波斯俗以「化魚」喩變遷。

真君冥冥兮周流八垠,
    速如流汞兮消汝苦辛;
    自月至鱼①兮万汇赋形;
    万汇毁变兮真君永存;
   
   【译注】① 自月至鱼:东方创世论,万有始于月,终于鱼。



52
A moment guess'd — then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
浩蕩天門瞬息開,
千秋螻蟻浪疑猜。
雲山幾度成滄海,
造化紅塵遊戲來。

一瞬显现兮瞬印深藏,
    舞台周遭兮黑暗无光,
    彼自登场兮彼自观赏,
    自作消遣兮为乐无疆。①
   
   【译注】① 以上两首只是一首,是—种形而上学的理论;颇含
    嘲笑之意,故变调译之






53
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,
You gaze To-day, while You are You — how then
To-morrow, when You shall be You no more?
擧首叩天天不語,
低頭問地地無聞。
即今俯仰猶迷惘,
何況他年墓裏人。

假使探之不能,在这无情的地上,
    你瞻仰着那永不开门的天乡,
    今日你还是你时,你可观瞻——
    明日你已不是你时,你又怎样?
54
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
墾道求眞終不穫,
便成果實亦酸辛。
何如獨到南山上,
摘取葡萄祭酒神。

啊,请莫用滥费了你的时辰,
    也莫用追求那彼是的空论;
    与其凄切地追求苦果,虚无,
    何如呵与这肥甘的葡萄共命?
55
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorc'd old barren Reason from my bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
落落心懷久不開,
酒酣拔劍斷琴臺。
忍敎智慧成離婦,
新娶葡萄公主來。

朋友们哟,你们是知道的,
    我家中开了个盛大的欢筵;
    我休了无育的“理智”老妻,
    娶了“葡萄的女儿”①来续弦。
   
   【译注】① “葡萄的女儿”:即指葡萄酒。

56
For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line
And "Up-and-down" by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but — Wine.
是非原在有無中,
竭想窮思總是空。
借問一心何所好,
滿盃春酒漾嬌紅。

是与非是虽用几何可以证明,
    上与下虽用名学可以论定,
    人所欲测的一切之中呀,
    除酒而外,我无所更深。







57
Ah, but my Computations, People say,
Reduc'd the Year to better reckoning? — Nay,
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
曾司北斗與招搖,
玉曆天衡略整調。
紙上淋漓縱醉筆,
勾除昨日與明朝。
註:珈音乃古波斯名數學家,曾創新暦。

啊,人们说我的推算高明,
    我曾经把旧历的岁时改正——
    谁知道那只是从历书之中
    消去未生的明日和已死的昨晨。①
   
   【译注】① 此首本事参看”小引”。意思是历数只在客观的现实上
    略加界别,于现实流动的本体无所发明。


58
And lately, by the Tavern door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas — the Grape!
蓬門昨夜有人敲,
王母仙童餽綠醪。
翠色新瓷包錦袱,
啓瓶一酌是葡萄。

在日前,茅店之门未闭,
    黄昏之中来了一个安琪;
    肩着的一个土瓶,她叫我尝尝;
    土瓶里原来是——葡萄的洒浆!①
   
   【译注】① 歌德有“掘宝者”一诗(见本书第37页),内容与此颇相类。  





59
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden Metal into Gold transmute;
葡萄美酒紫金鐘,
藥鼎丹爐笑葛洪。
輸與此時一杯酒,
琴心三疊十年功。

葡萄酒呀,你是以绝对的逻辑
    说破七十二宗①的纷纭:
    你是崇高的炼金术士
    瞬时间把生之铅矿点化成金;
   
   【译注】① 七十二宗:当时伊斯兰教有七十二宗派。







60
The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
酒降人間感上蒼,
一杯洗盡九廻腸。
鍾馗手秉旋風劍,
獨立天庭百鬼惶。

你是大圣穆罕默德,崇高的教皇。
    你驱除尽一切的妖魔魍魉,
    那侵人灵魂的恐怖,悲伤,
    你用旋风的利剑扫荡。①
   
   【译注】① 以上两首歌颂酒德。李白诗“三杯通大道,
   一斗合自然”,可移此作注。
61
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse — why, then, Who set it there?
上帝傳符造甘酒,
杜康降自九天遙。
若非天旨分明在,
誰敢皇皇犯戒條。

啊酒浆若是大帝之所产生,
    谁敢把蜷屈的卷须咒成陷阱?
    天赐的福祜,当受的可不受么?
    若是祸灾——试问谁为此祸?

62
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scar'd by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup — when crumbled into Dust!
天上何時禁酒觴,
人間甘露我偸嘗。
拚將縹緲三生債,
換得千秋醉道場。

我若为莫须有的“来世果报”①所惊,
    或者为“神酒的希望”所诱,
    我一定要断此“生命的灵浆”②
    ——但要等待到我死了的时候!
   
   【译注】
        ① “来世果报”:回教以为今世行禁欲生活,来世
    得生天堂,有美女与醇酒为乐。反是者则落地狱。
        ② “生命的灵浆”:即指酒。


63
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
碧落黃泉皆妄語,
三生因果盡荒唐。
濁醪以外無眞理,
一謝花魂再不香。

啊,地狱之威胁,天堂之希望!
    只有一事是真——便是生之飞丧;
    只有此事是真,余皆是伪;
    花开一次之后永远凋亡。

   【校记】“凋”,原书作“雕”。

64
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
道失冥關誰借問,
了無歸客說嶇崎。
漫漫別路深如許,
寂寞行人只自知。


奇哉,宁不奇乎?
    前乎吾辈而死者万千无数,
    却曾无一人归来
    告诉我们当走的道路。

65
The Revelations of Devout and Learn'd
Who rose before us, and as Prophets burn'd,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return'd.
哲人敧枕漫遊仙,
睡眼惺忪說太玄。
地獄天堂言未已,
轉身榻上又高眠。

古代圣哲的宣传
    不过是痴人说梦,
    醒后告了同侪,
    匆匆又归大梦。





66
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return'd to me,
And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell. "
欲尋身後路茫茫,
自遣離魂到大荒。
魂魄歸來唯一語:
『我兼地獄與天堂。』

我遣我的灵魂通过不可见的世界,
    走去翻读些未来世的文章。
    我的灵魂渐渐转来告道,
   “我自己便是地狱,便是天堂!”

67
Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
醉拋衣帶成河漢,
淚灑雲山作汴湘。
火借愁心爲地獄,
酒空塵慾即天堂。

天堂是心满意足的幻形,
    地狱是心焦在“暗”中的虚影,
    我们是才从“暗”中起来,
    不久又将要死在“暗”里。
68
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumin'd Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
琉璃冰罩轉玲瓏,
巧鏤山河大匠功。
中有光明燈一盞,
紙人泥馬影憧憧。

我们是活动的幻影之群,
    绕着这走马灯儿来去,
    在一个夜半深更,
    点燃在魔术师的手里。
69
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
縱橫日夜爲棋局,
枰上千秋劫正濃。
轉換騰那猶未了,
殘棋一一入壺中。

我们是可怜的一套象棋,
    昼与夜便是—张棋局,
    任“他”走东走西或擒或杀,
    走罢后又一一收归匣里。

70
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that toss'd you down into the Field,
He knows about it all — He knows — HE KNOWS!
眼看乾坤一局棋,
滿枰黑白子離離。
鏗然一子成何劫,
惟有蒼蒼妙手知。

皮球呵也只有唯命是从,
    一任那打球者到处抛弄;
    就是“他”把你抛到地来,
    一切的原由只有他懂——他懂!
71
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
冥冥有手寫天書,
彩筆無情揮不已。
流盡人間淚幾千,
不能洗去半行字。

指动字成,字成指动;
    任你如何至诚,如何机智,
    难叫他收回成命消去半行,
    任你眼泪流完也难洗掉—字。
72
And that inverted Bowl they call the sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to It for help — for It
As impotently moves as you or I.
渾圓天蓋碧深沉,
月運星移古至今。
莫向蒼天求解脫,
蒼天旋轉不由心。

人称说天宇是个复盆,
    我们匍匐着在此生死,
    莫用举手去求他哀怜——
    他之不能动移犹如我你。


73
With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sow'd the Seed:
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
天化勞人泥與水,
身滲苦水到窮途。
雲山滄海何年盡,
都在鴻濛紙上書。

最初的泥丸捏成了最终的人形,
    最后的收成便是那最初的种子:
    天地开辟时的老文章
    写就了天地掩闭时的字句。

74
Yesterday this Day's Madness did prepare;
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.
風雲一一安排好,
世界如荼入眼來。
痛飮不聞狂客問,
明朝何處化塵埃。

昨日已准备就今日的发狂;
    明日的沉默,凯旋,失望:
    饮罢!你不知何处来,何故来;
    饮罢!你不知何故往,何处往。

75
I tell you this — When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,
In my predestin'd Plot of Dust and Soul
天馬長嘶振鬣毛,
溟濛馳道接雲高。
神明馬上伸天手,
摘取星辰向我拋。
註:星辰。指珈音所屬宮位。

我且告你——自从初出世时,
    他们把“帕尔温”与“牟虚他犁”,①
    越过“天驹”②的炎肩,
    投入了我们尘与魂的定运里。
   
    【译注】
        ① “帕尔温”与“牟虚他犁”(Parwin and Mushtari):前者为昴宿
    (Pleiades),牡牛(Taurus)星座中之—群小星。后者为木星(Jupiter)。 ②“天驹”:太阳也。此首乃占星术上之智识,太阳所在之处,定人命
     运之吉凶。上举二星均在黄道上。  

76
The Vine had struck a Fibre: which about
If clings my being — let the Dervish flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
神山一樹衆生出,
我是仙桃樹上蟲。
偸得人間金鎖鑰,
醉眠內府寶藏中。

葡萄生了根:将要盘络着我的存在
   ——让他“德尔威邪”①嘲笑吧;
   从我这贱矿之中铸成一个钥匙,
   可把他在外咆哮的门儿打开。
   
   【译注】①“德尔威邪”(Dervish):回教之托钵僧。
77
And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
心中幻滅有明燈,
幻出人間愛與憎。
燈影酒中猶照我,
神明壇上見何曾。

我知道:无论是燃烧于情
   或者是激怒灼焚我身,
   在这茅店内能捉得一闪“真光”,
   比在寺院中出家的优胜。

78
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!
天公取土彫成我,
愛欲癡嗔泥裏和。
爭又人間設果因,
三生却問他生過。

什么话哟!从没感觉的“无”中
   激发出一种有意识的“有”,①
   咒诅这禁断了的欢乐为枷,
   若是破了戒时,便要受罪不宥!
      
  【译注】① 有意识的“有”指宗教家所奉仰的有受想行识的人格神。

79
What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allay'd —
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer — Oh the sorry trade!
天賜人間自在身,
形骸放浪是元眞。
此生那有他生債,
未向蒼天借一文。


什么话哟!造物借烂鉄于人,
   归还借债时要人偿以纯金——
   这是几时定下的合同?——
   啊,这种交易是太不公平!

80
Oh Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestin'd Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
千山岐路何人闢,
要問冥冥造化來。
鞭底蒼茫征路遠,
亂蓬好自爲吾開。

啊,你①呀,你做些陷阱蹄筌
   阻塞着我徘徊的路径,
   你不是四处散布魔障,
   待我陷落后又加上我以罪名!
   
  【译注】① “你”即指上帝。此首和下首都是诅咒上帝之词。
81
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And ev'n with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd, Man's Forgiveness give — and take!
蒼穹含缺女媧嗟,
伊甸天園尙有蛇。
草草衆生原帝力,
誰敎爲善與爲邪。

啊,你呀,你用劣土造人,
   在乐园中你也造出恶蛇;
   人的面目为一切的罪恶所污——
   你请容赦人——你也受人容赦!










wèng甕歌集
82
As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazán away,
Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
晨昏一例醉中眠,
過盡淒涼九月天。
又訪村家陶匠去,
泥甕秋客對蕭然。
註:九月。回俗九月絕食,名爲Ramazan。

饿瘦了的“拉麻桑”①
   在黄昏的衣被中爬去,
   我又独立在陶人小屋中,
   环绕着一些土盂。
  【译注】① “拉麻桑”(Ramazan):回教之九月。此月凡信徒皆清
   斋断食。此句言九月已去之意。自此首以下关于土瓶数首,在第一
   版中别为一组,名“Kuza Nama”。陶人制器的喻言,外国文字中多
   见,请参看《新约》“罗马人书”第九章第二十一节。

83
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd perhaps, but never talk'd at all.
紅猩綠翠采姿多,
短缶長瓶壁上羅。
黃目無言垂醉眼,
泥壺開口唱山歌:

种种品类规模的形状,
   大大小小都站在地面,壁旁;
   有的是唠叨多言;
   有的疑在倾听,但总一言不讲。

84
Said one among them — "Surely not in vain
My substance of the common Earth was ta'en
And to this Figure moulded, to be broke,
Or trampled back to shapeless Earth again."
『彎彎壺嘴似蛾眉,
手做泥壺爲阿誰。
隨手揑成隨手碎,
到頭還是一堆泥。』

其中一个道——“真的不是徒劳!
   我的体质是从泥土塑成,
   到头又要被他毁掉,
   践成泥土,复归无形。”



85
Then said a Second — "Ne'er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in joy;
And He that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy."
瓦尊壁上曼聲呼:
『酒客猶知惜酒壺,
多少匠心成一器,
無端誰忍碎無辜。』

第二一个道——“不会有顽皮的儿童
   肯打破他欢饮过的器皿:
   他亲手做出了我们的,
   不会在日后发怒之中破损。”

86
After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make;
"They sneer at me for leaning all awry;
What! did the hand then of the Potter shake?"
古瓶臲卼背穹隆,
獨坐塵埃訴苦衷:
『想是匠人年已老,
摩挱彫琢手龍鍾。』

沉默了一瞬之后,
   几个外形更怪的发言;
  “世人都在嘲笑我苦窳歪斜:
   哼!难道是陶师的手儿颤也?”





87
Whereat some one of the loquacious Lot —
I think a Sufi pipkin — waxing hot —
"All this of Pot and Potter — Tell me then,
Who is the Potter, pray and who the Pot?"
小壺顏色火燒雲,
談笑懸河水瀉銀:
『漫說陶人與陶器,
孰爲陶器孰陶人。』

随后有雄辩的一个小瓶——
   怕是“稣非”①之流——奋励一声——
  “陶器与陶师何殊——我且问你,
   究竟谁是陶师,谁是陶器?”
        
  【译注】①“稣非”(Sufi):波斯学派之一,主张泛
   神主义。此章讽刺最明显。  






88
"Why," said another, "Some there are who tell
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marr'd in making — Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well. "
說法泥甕貌岸然:
『成材成器總由天。
殘壺廢盌都抛去,
拋到無情火焰邊。』

又有—个道,“汝等在胡言妄语:
   赫赫我主会把汝等投入地狱,
   他边做边打破不幸的土瓶——静!
   他是好人,一切都无可非议。”①
   
  【译注】① 此首讽刺宗教家。





89
"Well," murmur'd one, "Let whoso make or buy,
My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and by!"
寂寞凋零一斷壺,
年年愁待酒家胡:
『請君爲我勤斟酒,
垂老心腸久已枯。』

一个默默地道,“不论是谁做谁买,
   我的土质在长久的忘却之中已经干坏。
   我只求把亲热的酒浆装满一身,
   我想我可以渐渐地苏活转来。”

90
So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look'd in that all were seeking:
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
Now for the Porter's shoulder knot a-creaking!"
月照千家戶半開,
壺尊無語靜塵埃。
鞋聲細碎聞窗外,
疑是飄零酒客來。


甕歌集終

土瓶们挨次地在倾谈时候,
   翘望着一钩新月窥入窗头:
   他们便互相拐着手儿说道:
   担脚的肩饰①响了!朋友!朋友!
   
  【译注】① 此首初译于心不安,改译如此;但不知肩饰(Shoulder Knot)
   究指何物。肩饰是西人礼服上用的,波斯的脚夫当然不会穿西洋礼服了。
   初稿意译为“扁担”,以其形似,但亦嫌其不文,故今直译以存疑。
91
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
一旦魂歸萬事空,
勞君傾酒洗萍蹤。
遺身願裹葡萄葉,
葬在名花怒放中。

啊,我生将谢,请为我准备酒浆,
   生命死后,请洗涤我的皮囊,
   请把我埋葬在落叶之下,
   间有游人来往的花园边上。

92
That ev'n my buried Ashes such a Snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.
死化寒灰帶酒香,
河山千古葬遺觴。
他年遊子來憑弔,
猶得墳前醉一場。

   我的死灰也要迸出葡萄,
   卷须在空气之中高标,
   信仰真理之人路过我时,
   无意之间却要被它缠绕。

93
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown'd my Glory in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
不事神明事酒魔,
前塵後事任蹉跎。
借來年命償杯酒,
賣去浮名買醉歌。

诚哉,我爱了这么久的
   偶象们把我的品行坏了:
   把我的光荣溺在个浅杯之中,
   把我的名闻换首歌儿卖了。

94
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore — but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My threadbare Penitence a-pieces tore.
平生悔恨我何曾,
醉裏模糊說不淸。
見說人間春又到,
尊前莫作懊憹聲。

诚哉,诚哉,我久已立誓忏悔——
   但当我立誓时我是清醒耶非?
   渐渐地渐渐地阳春又来了,
   蔷薇在我手中时一线的悔心又溃。

95
And much as wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour — well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
酒誤浮名猶愛酒,
轉憐賣酒村前叟。
賣來不過幾文錢,
何物能如酒一斗。

酒呀,你便是我的叛徒,
   屡次把我“荣名的衣裳”剥去——
   剥去吧,我不解卖酒之家,
   何故要换取这半价的敝屣。①   
   
  【译注】① 末二句直译当为“我不解卖酒的买什么东西有他
   卖的货物一半贵重”。












96
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
墓裏古人渾不語,
楊花榭後飄香絮。
子規啼盡一春心,
飛到天涯何處去。

但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡!
   甘芳的青年时代的简篇要掩闭!
   花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,
   谁知他飞自何来,又将飞向何去!

97
Would but the desert of the fountain yield
One glimpse — if dimly, yet indeed, reveal'd,
To which the fainting Traveller might spring,
As springs that trampled herbage of the field!
古野猶生春草綠,
茫茫大漠何寥哉。
行人遠道淒涼甚,
可有淸泉慰客來。

但只愿那“有流泉的荒漠”
   即使暧昧,也请显现一时!
   衰弱了的行人可以跳往泉边,
   犹如被践踏的草儿从原中跳起。

98
Would but some winged Angel ere too late
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!
願見仙人啓玉樓,
天書細細寫從頭。
生涯不爲重斟酌,
便把微身一筆勾。

但只愿有有翼的天使及早飞来
   停止这尚未完篇的“命运书稿”,
   使那严肃的“记书人”另写一回,
   不然啊,就请他全盘涂掉。

99
Ah Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits — and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
夢遊昨夜到天池,
欲借神明劍一枝。
斬碎三千愁世界,
從頭收拾舊須彌。

啊,爱哟!我与你如能串通“他”时,
   把这不幸的“物汇规模”和盘攫取,
   怕你我不会把它捣成粉碎——
   我们从新又照着心愿抟拟!

100
Yon rising Moon that looks for us again —
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden — and for one in vain!
明月多情伴客身,
人來人去月無聞,
從今幾度黃昏月,
遍照園林少一人。

方升的皓月又来窥人了——
   月哟,你此后仍将时盈时耗;
   你此后又来这花园寻人时,
   在我们之中怕有人你难寻到!
101
And when like her, oh Sáki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One — turn down an empty Glass!
酒僮酒僮勸客來,
座中無我莫徘徊。
醉翁去後餘何物,
一隻空空覆酒杯。

魯拜集終


   啊,“酾客”哟!当你象那月儿
   在星罗草上的群客之中来往,
   你酾到了我坐过的这个坐场
   ——你请为我呀,祭奠一觞!
查找古代民谣的时候,想起这个好帖,顶上来~~~
转一个Rubaiyat汉译版本考(不全)
卡尔维诺中文站:首页 -> 其他资源 -> 英文书架 -> 《鲁拜集》专题 -> 原始文本(中、英文)

转载自http://origin.ssreader.com/wjread.aspx?wkid=11424&wjid=104,并增补朱湘译本

◎郭沫若译 莪默.鲁拜集
上海泰东书局 1924年,人民文学出版社 1958年,1978年,以英文译本为主,参考日文译本转译

◎朱湘译本,选译15首,本于菲茨杰拉德英译本。见湖南人民出版社1986年《朱湘译诗集》

◎李竟龙《鲁拜集》旧诗体译本,1942年毛边纸自印

◎吴剑岚、伍蠡甫 《鲁拜集》上海黎明书局 一九三五年

◎孙毓棠,《鲁拜集》韵体译本,1939年全部刊于上海《西洋文学月刊》

◎柏丽汉译《怒湃译草》英汉对照插图本,,中国人民大学 1990年

◎黄杲炘,《柔巴依集》, 上海译文出版社 1982

◎潘家柏,《鲁拜集》新诗无韵体译本
依Le Gallienne Richard (1866-1947英国诗人)无韵散文诗体的英译本

◎陈次云、孟祥森 狂歌集 晨钟出版社1971年

◎黄克孙,鲁拜集 1986年 台北:书林

◎张晖译 《柔巴依诗集》(波斯)欧玛尔·哈亚姆着,,湖南人民出版社1988年,有20多幅彩色、黑白插图,从波斯文直接译来的,共有一百八十九首。

◎虞尔昌(1985年)?????????

◎孟祥森 鲁拜集 远景出版社1990年

◎邢秉顺 鲁拜(载于人民文学出版社的《鲁达基海亚姆萨迪哈菲兹作品选》),
收154首。译自波斯文,1999出版

◎张鸿年 《鲁拜集》 ,2000年,波斯原著翻译的中译本(收380首)

参考資料

◎慈恩 《三十五年鲁拜集翻译沧桑录》

◎黄杲炘 《 柔巴依集的汉译情况》

◎莫渝 《鲁拜集---甲子翻译史》
奥玛伽音,大约生于1050年(一说1052年),逝于1122年,比苏轼小十三岁或十五岁。他的年龄跟秦少游观(1049)差不多。我之所以这样比较,是想找个时间参照,这样,感觉这个波斯人,距自己并不遥远。想想,十一世纪的天幕里,东西各有一颗熠熠闪亮的巨星为自己的喜爱,多么美好的世纪啊。(十一世纪的欧洲,我不太喜欢。这一世纪末期,十字军开始东征。)

知道这本书名,缘于听叶先生一次讲座。她不止一次提到的两句诗是,“大海悲涌深蓝色,不答苍生问太玄。”听过之后,许久萦怀。遂到网上搜索,居然收罗到两个很不错的版本。郭译亦不错。跟黄译两相参照来读,很有意思。

这书也许因为网友热议过多,很多人打听哪里有卖。出版商闻风而动。网上书店已有新书销售。不过,我却不急着购买了。

黄的译本,我差不多读过四五遍了。有些当时背过,过后又忘了。
燕麦居然能找出这个帖子,佩服一下。呵呵,我想看时都不好找。因为帖子题目的“鲁拜集”是繁体字,所以用搜索功能是搜不出来的。我每次都是从自己的个人资料里才能找到这个帖子的。
42# 梅茗
实在太感谢您的辛苦劳动了.
以前在学校时,我们的英文课外活动曾经朗诵这些句子.看着好亲切啊.
燕麦居然能找出这个帖子,佩服一下。呵呵,我想看时都不好找。因为帖子题目的“鲁拜集”是繁体字,所以用搜索功能是搜不出来的。我每次都是从自己的个人资料里才能找到这个帖子的。
梅茗 发表于 2010-9-6 16:13
是繁体字吗?才注意到。我是选择全文搜索的。按旁边的高级选项,还能锁定作者、版块和日期。