亚瑟王的故事(翻译)

本帖最后由 种雪 于 2010-8-30 09:12 编辑


                                                                       马洛礼著



亚瑟之死




亚瑟王和圆桌骑士的传说






亚瑟王的故事
一、
梅林


不列颠群岛的统治者,尤瑟王,与康瓦尔郡的提坦吉公爵交战多年,不分胜负。一日,他听闻公爵的夫人,伊格莲长得是貌如天仙,赛胜海伦。心头一动,当即吁求停战,并力邀公爵携伊格莲前来做客。会盟当日,他在宫廷设下盛宴,二人所到之处,更是让廷臣体贴入微,显出他的诚意。

酒过三巡,饮至酣处,尤瑟王对伊格莲渐生爱意。宴后,寻着机会,便央她做秘密情人。然而,美丽的伊格莲对爱情忠贞得没有话讲,断然拒绝。
事已至此,伊格莲对自己的夫君说:“我猜测,国王停战只是为了让我做他情人。我建议立即就走,不要声张,连夜骑马回我们自己的城堡。”公爵颔首称是,二人遂趁夜潜回。

伊格莲不辞而别,尤瑟王被惹得怒火中烧,把他的私密大臣召来,商量对策。大臣们出主意,以重开战事作为威胁,逼他们回来就范。但是诏书下去,公爵和伊格莲完全不予理睬。国王就恐吓说,六周之内,必将二人拉出城堡。

公爵当下也不敢怠慢,在辖下的两处要塞提坦吉特瑞邳摆下重兵,配齐辎重。提坦吉由夫人把守,特瑞邳以出击口见多而闻名,则是公爵自己坐镇。不久,尤瑟王就率领大军赶来,围攻特瑞邳。双方杀得是昏天黑地,死伤无数,但都没取得决定性的胜利。
尤瑟王本还在气头上,再加上城堡久攻不下,心生焦虑,一来二去,居然病倒了。他的朋友尤菲士闻讯赶来,问他病因。“伊格莲伤透了我的心,”国王哀叹道。“弄不到她,我也没个好了。”

“陛下,”尤菲士说。“先知梅林应该有办法帮你吧?我去寻他。”


尤菲士骑不多远,就遇到一个相貌丑陋的乞丐上来搭讪。“你在找谁哪,”乞丐问。但是尤菲士爵士眼皮都没抬。


“好吧,”乞丐自说自话道。“我来点破吧:你是在找梅林。你也别再找了,我就是。现在回去告诉尤瑟王,就说是我说的,我可以让他得到伊格莲,但他必须答应我一个要求。即使这个许诺,从中获益的也还是他,不是我梅林。”

“我相信,”尤菲士爵士说。“国王不会拒绝你的合理要求。”

“那么就去吧,我随后就到,”梅林说。

一种姿态,一种态度,一种风度
一周抽一天时间做。请大家祭板砖吧!
一种姿态,一种态度,一种风度
好看,能否把比亚·兹莱的插画一起贴上来?
既是翻译,何不把原文一道传上来。
司琴的手指仰赖神。
比亚·兹莱的插画还真不知道哪里去找,我的是Signet Classic的版本,压根就没插图。有插图的原版,应该很贵的吧?遵水色斑竹之命,发上英文。
      King Arthur and the
          Legends of the Round Table

       The Tale of King Arthur
1.        Merlin
King Uther Pendragon, ruler of all Britain, had been at war for many years with the Duke of Titagil in Cornwall when he was told of the beauty of Lady Igraine, the duke’s wife. Thereupon he called a truce and invited the duke and Igraine to his court, where he prepared a feast for them, and where, as soon as they arrived, he was formally reconciled to the duke through the good offices of his coutiers.
  In the course of the feast, King Uther grew passionately desirous of Ingraine and, when it was over, begged her to become his paramour. Ingraine, however, being as naturally loyal as she beautiful, refused him.
  “I suppose,” said Igraine to her husband, the duke, when this had happened, “that the king the truce only because he wanted to make me his mistress. I suggest that we leave at once, without warning, and ride overnight to our castle.” The duke agreed with her, and they left the court secretly.
  The king was enraged by Ingraine’s flight and summoned his privy council. They advised him to command the fugitives’ return under threat of renewing the war; but when this was done, the duke and Ingraine defied his summons. He then warned them that they could expect to be dragged from their castle within six weeks.
  The duke manned and provisioned his two strongest castles: Tintagil for Ingraine, and Terrabyl, which was useful for its many sally ports, for himself. Soon King Uther arrived with a huge army and laid siege to Terrabyl; but despite the ferocity of the fighting, and the numerous casualties suffered by both sides, neither was able to gain a decisive victory.
   
  Still enraged, and now despairing, King Uther fell sick. His friend Ulfius came to him and asked what the trouble was. “Ingraine has broken my heart,” the king replied, “and unless I can win her, I shall never recover.”
  “Sire,” said Sir Ulfius, “surely Merlin the Prophet could find some means to help you? I will go in search for him.”
  Sir Unfius had not ridden far when he was accosted by a hideous beggar. “For whom are you searching?” asked the beggar; but Sir Unfius ignored him.
  “Very well,” said the beggar, “I will tell you: You are searching for Merlin, and you look no further, for I am he. Now go to King Uther and tell him that I will make Igraine his if he will reward me as I ask; and even that will be more to his benefit than to mine.”
  “I am sure,” said Sir Ulfius, “that the king will refuse you nothing reasonable.”
  “Then go, and I shall follow you,” said Merlin.
一种姿态,一种态度,一种风度
这个可能是现代版本,马洛礼的版本是用晚期中古英语编纂的。比亚兹莱的插画,网上可以搜到。
呵呵,谢谢燕麦,我的搜索技术忒烂了。另,我所用的版本确是近人Keith Baines的译本。
一种姿态,一种态度,一种风度
好样的,种雪翻译得太棒了。
俺鸡蛋里挑根刺:“…… 伊格莲对爱情忠贞得没有话讲……”,通篇译文措辞十分文雅,唯独这句爽快得可爱,但是很突然,好似翩翩佳公子,突然挤眉弄眼了一下。
司琴的手指仰赖神。
谢谢燕麦和水色批评和鼓励,小小伎俩,学习而已,还望以后多多指教。水色眼光很是尖锐,此处按照原文处理,“然而,美丽的伊格莲,对爱情坚贞无比,其纯度竟一点也不弱于她的天生丽质”,当更为妥当。原想伊格莲原不是什么“烈女”,后来择夫改嫁,此处其实隐然有暗讽义,故那样处理,可改之。
一种姿态,一种态度,一种风度
Well pleased, Sir Ulfius galloped back to the king and delivered Merlin’s  message, which he hardly completed when Merlin himself appeared at the entrance to the pavilion. The king bade him welcome.
   “Sire,” said Merlin, “I know that you’re in love with Igraine; will you swear, as an anointed king, to give into my care the child you that she bears you, if I make her yours?”
  The king swore on the gospel that he would do so, and Merlin continued: “Tonight you shall appear before Igraine at Tintagil in the likeness of her husband, the duke. Sir Ulfius and I will appear as two of the duke’s knights: Sir Brastius and Sir Jordanus. Do not question either Igraine or her men, but say that you are sick and retire to bed. I will fetch you early in the morning, and do not rise until I come; fortunately Tintagil is only ten miles from here.”
    大喜之下,尤菲士爵士快马加鞭,赶去回报。正跟国王转达梅林的意思呢,还未说完,先知就到了中帐大营外面。
    “陛下,”梅林说道,“我知道你现在爱上了伊格莲。如果我能使她为你所有,你能否以国王的名义宣誓,将她为你所生的孩子托付于我?”
尤瑟王当即手按福音,宣誓照做。梅林继续说道:“今晚你就将在提坦吉尔城,以她丈夫的模样出现在伊格莲的面前。尤菲士爵士和我,将以公爵手下两位骑士布拉斯特斯、乔丹诺斯两位爵士的模样,跟你前往。不要问伊格莲和她手下人任何问题,只说你病了,想上床休息。翌日凌晨,我来唤你,但须等我来时,方可起床。幸好提坦吉尔离此处仅有十英里。”
一种姿态,一种态度,一种风度
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-6 00:49 编辑

Ingraine, however, being as naturally loyal as she (was) beautiful, refused him.
----------------------------------------------------------------
这里是不是漏了一个系表动词was?常言道,美貌易损,可能原文正有此微讽之意。或者是,因为美貌自然不轻易为之所动之意。后者比较可信。
种雪兄译得很好吗?俺毫无发言权,既然水色、燕麦认可了,足见优质。俺加个精字,即退下。
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-6 00:26 编辑

回周先生,故事蛮有意思的。
阿瑟王的故事有一部影片,我认为还能算一部不错的影片:
http://www.verycd.com/topics/2762768/
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
提意见,译得太慢了些。看后面都忘了前面内容了,又得回头重读~

电脑上下载的有个亚瑟王的故事,不知道是不是W说的版本。感觉不是很好,看过两次都没有看完。
Ingraine, however, being as naturally loyal as she (was) beautiful, refused him.
----------------------------------------------------------------
这里是不是漏了一个系表动词was?常言道,美貌易损,可能 ...
燕麦 发表于 2010-9-6 00:09
燕麦指出的是,确实漏打了。谢谢。
一种姿态,一种态度,一种风度
阿瑟王的故事有一部影片,我认为还能算一部不错的影片:
http://www.verycd.com/topics/2762768/
WIND 发表于 2010-9-6 08:12
谢谢wind兄推荐啊,这周去看。史诗拍成电影的,最近也看过《贝奥武夫》,也很喜欢。
一种姿态,一种态度,一种风度
提意见,译得太慢了些。看后面都忘了前面内容了,又得回头重读~

电脑上下载的有个亚瑟王的故事,不知道是不是W说的版本。感觉不是很好,看过两次都没有看完。
梅茗 发表于 2010-9-6 16:21
汗颜~~谢谢梅版鞭策!
一种姿态,一种态度,一种风度
种雪兄译得很好吗?俺毫无发言权,既然水色、燕麦认可了,足见优质。俺加个精字,即退下。
周泽雄 发表于 2010-9-6 00:16
周兄:谢谢加精!只是自己学习之余,用来练笔的材料。跟一般的中国人一样,学英文这么多年,还是觉得粗浅生疏。虽然大学读的是英文系,但上学时尽旁门左道地看书,翘课居多。现在回头,始觉从简单英文下手,比较适合自己。另又读过冯象先生有关亚瑟王的文字,就拿了这书来翻。上当当搜索,今天才发现原来已有前贤翻译在先,是为人民文学版黄素封译《亚瑟王之死》。
一种姿态,一种态度,一种风度
计划如约执行。国王的乔装打扮完全把伊格莲完给骗住了,她真以为眼前人就是自己的夫君,遂从身于他,结果就怀上了亚瑟。东方刚露出鱼肚白,梅林就到了,尤瑟王只能与伊格莲作吻道别。再说公爵,他前夜看到尤瑟王骑马离开了包围的大军,就率兵发动夜袭,结果事败被杀。伊格莲闻听噩耗,掐指一算,竟然发现在与她相会之前三小时,公爵已经魂归西天。这下,她心里的小鼓打得是咚咚地响,当然,这事向谁她也不会透露半点。
公爵的死讯传遍开来,贵族们纷纷敦促国王与伊格莲和谈,国王也乐得把这差事交给尤菲士爵士去办。凭着自己的三寸不烂之舌,尤菲士很快就漂亮地交了差。“那么现在,”尤菲士跟自己的豪门朋友们说,“国王何不把美人伊格莲娶了过来?当然,这样的好事我们大家也有份。”
十三天后,尤瑟王与伊格莲的婚礼盛大举行。接着,在国王的请求下,伊格莲的姐妹们也都出了阁:玛格维斯嫁的是Lowthean and Orkney的洛特王,后来生子高威爵士,艾琳则成了Garlot内彻斯王的王后。伊格莲的女儿,Morgan le Fay,进了修道院学习,后来成了女巫,嫁给了Gore的Uryens王,生子圣手尤温爵士。
数月过后,伊格莲渐显有孕在身。某夜,夫妇二人卧床歇息之时,尤瑟有意问她孩子父亲是谁。伊格莲心里一慌,脸上露出惊惶神色。
“莫惊莫惊,”国王说道。“尽管说实话,我发誓会更爱你。”
“事实是,”伊格莲应道。
一种姿态,一种态度,一种风度
一些专有名词待我查了过去的译本以后再做定夺吧。
一种姿态,一种态度,一种风度
这几天晚上中央8套放《梅林》。今晚是三四集。
本帖最后由 zoufeng_1234 于 2010-9-14 08:54 编辑

我来凑个热闹:

Ingraine, however, being as naturally loyal as she beautiful, refused him
------------
然而,美丽的伊格莲,她的忠贞就像美貌一样浑然天成无懈可击,断然拒绝了他。

从字面上,不需要加“无懈可击”,但是为了更明确一些,也可以加上。"断然”也一样。
这几天晚上中央8套放《梅林》。今晚是三四集。
梅茗 发表于 2010-9-13 20:38
是新版少年郎的《梅林》么?那片子很腐喔。
本帖最后由 闲人一名 于 2010-9-15 09:51 编辑
是新版少年郎的《梅林》么?那片子很腐喔。
ironland 发表于 2010-9-13 22:26
是有些腐哦~~
不过美少年们还真是养眼。感觉故事编得有些单薄,不厚实,像是给儿童看的。
粥稀后坐,床窄先卧,耳聩爱高声,眼昏宜字大。