哎,临睡前被我读到,小啜一口也是心意满足的。
司琴的手指仰赖神。
过节还续不?
粥稀后坐,床窄先卧,耳聩爱高声,眼昏宜字大。
Xian zai mei fa shu ru zhong wen. guo le jie wo hui xu de.
过节还续不?
闲人一名 发表于 2011-2-1 10:56
xian zai mei fa shu ru zhong wen. guo le jie wo hui xu de.
过节还续不?
闲人一名 发表于 2011-2-1 10:56
xian zai mei fa shu ru zhong wen. guo le jie wo hui xu de.
同情艾默妹妹。我用的Vista系统也会常常丢了输入法的。经常要整治的。
节日愉快啊。先玩好,有空时再慢慢调整。
Gen Vista mei you gan xi la. wo zai jia li, xian zai shou tou zhi you kindle ke yi shang wang.
嗯。我没有以为你用的也是这个系统。只是顺口说说我的烦恼而已。
年过得脑袋晕乎乎的,亟需好诗醒脑。
燕麦可以打汉字了,快贴诗上来吧。
粥稀后坐,床窄先卧,耳聩爱高声,眼昏宜字大。
本帖最后由 燕麦 于 2011-2-10 00:10 编辑

恩,偶这就看看去。接下去我们一起来游历《英诗金库》。
本帖最后由 燕麦 于 2011-2-10 02:19 编辑

时间与爱

莎士比亚

我曾经看见,时间的残酷的手
捣毁了往古年代的异宝奇珍;
无常刈倒了一度巍峨的高楼,
死的暴力甚至教赤铜化灰尘;
我又见到:贪婪的海洋不断
进占着大陆王国滨海的领地,
坚实的陆地也进占大海的地盘,
盈和亏,得和失相互代谢交替;
我见到这些循环变化的情况,
见到庄严的景象向寂灭沉沦;
断垣残壁就教我这样思量——
时间总会来夺去我的爱人。
这念头真像“死”呀,没办法,只好
哭着把唯恐失掉的人儿抓牢。

                     屠岸 译



古悠悠行

李贺

白景归西山,碧华上迢迢。
今古何处尽?千岁随风飘。
海沙变成石,鱼沫吹秦桥。
空光远流浪,铜柱从年消。

      在时间摧毁一切的力量面前,人间的爱恨情仇是多么渺小。莎翁的这首十四行诗有一种火山熔岩般的力量,如一股气流将我们高高抛向空中。诗人站在奥林匹亚山顶,按下了快进键,于是海洋和陆地的边界不断变化着,像天空中的云朵一样无常。面对着亘古的寂灭,爱情如一朵小小的烛焰,跃动着一丝热力。所以, seize the day, 赶紧抓住生活,很快它就要消失不见了。相比之下,李贺的诗仿佛是莎士比亚的柔美版,诗人站在超然的视角,看沧海桑田,岁月变迁,便是千年也随风飘去。
同是沧海桑田的感叹,诗人的的心境却也多样。

徘徊丘陇间,依依昔人居。
井灶有遗处,桑竹残朽株。——这是五柳先生眼中所见。


乾坤寥落一穹庐,
日夜循环起太初。
多少英雄来复去,
锦衣华盖尽同途。

芳茵绿遍清江外,
弱草娇柔人欲采。
寄语行人莫损伤,
离离草下知谁在。——这是波斯人所感。
粥稀后坐,床窄先卧,耳聩爱高声,眼昏宜字大。
本帖最后由 燕麦 于 2011-2-10 21:53 编辑

今天休息~~既然讲到莎士比亚,贴两首经典名篇,供大家欣赏。Shall I compare thee to a summer's day?.......

莎士比亚-十四行诗集





一八

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长存,并且赐给你生命。

梁宗岱


Sonnet 18





Shall I compare thee to asummer's day?


Thou art more lovely andmore temperate;


Rough winds do shake thedarling buds of May,


And summer's lease hath alltoo short a date;


Sometime too hot the eye ofheaven shines,


And often is his goldcomplexion dimm'd;


And every fair from fairsometime declines,


By chance or nature'schanging course untrimm'd;


But thy eternal summer shallnot fade,


Nor lose possession of thatfair thou ow'st;


Nor shall Death brag thouwander'st in his shade,


When in eternal lines to timethou grow'st:


     So long as men can breatheor eyes can see,


     So long lives this, and thisgives life to thee.





                              –William Shakespeare






一○四

对于我,俊友,你永远不会哀老,
因为自从我的眼碰见你的眼,
你还是一样美。三个严冬摇掉
三个苍翠的夏天的树叶和光艳,
三个阳春三度化作秋天的枯黄。
时序使我三度看见四月的芳菲
三度被六月的炎炎烈火烧光。
但你,还是和初见时一样明媚;
唉,可是美,像时针,它蹑着脚步
移过钟面,你看不见它的踪影;
同样,你的姣颜,我以为是常驻,
其实在移动,迷惑的是我的眼睛。
  颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:
  你还没有生,美的夏天已死去。



梁宗岱




Sonnet 104





TO me, fair Friend, younever can be old,


For as you were when firstyour eye I eyed


Such seems your beautystill. Three winters' cold


Have from the forests shookthree summers' pride;




Three beauteous springs toyellow autumn turn'd


In process of the seasonshave I seen,


Three April perfumes inthree hot Junes burn'd,


Since first I saw you fresh,which yet are green.




Ah! yet doth beauty, like adial-hand,


Steal from his figure, andno pace perceived;


So your sweet hue, whichmethinks still doth stand,


Hath motion, and mine eyemay be deceived:




    For fear of which, hear this, thou age unbred,—


    Ere you were born, was beauty's summer dead.





–William Shakespeare




梁宗岱的译本比梁实秋的要好得多,后面一首,我印象中最好的译本是大学时比较文学课上读到的,不记得是谁译的,也找不到了,只记得只言片语,比如“三个冷冻天摇落。。。。。化作三秋的烟黄”。




这个不错,看看这个,养眼,烂诗看太多,需要滋养。
君子疾夫舍曰欲之而必为之辞