贴了一些,见这个链接
《神曲》插画四种:
http://www.yantan.cc/bbs/thread-100375-1-1.html
欢迎资格龙!龙族很兴旺啊!
我原来一点都不喜欢彼特拉克,没想到竟然这么好,能一下子把人从不好的心境里拉出来,一口气读了五十首。不知道该怎么选择,我觉得他写得最好的是那些长诗,但是恐怕太长了不好贴,而且他的诗也很难截出其中哪一段来。我不知道该选长诗,还是选他写得比较好的短诗。
诸位,等过了国庆好吧。放假前要把活赶完,不然一拖就要拖半个月了。
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-27 00:11 编辑
68# 燕麦  
说维庸很像四百年后的波德莱尔,大概是波德莱尔在中国这边名气更大吧?维庸是中世纪的气质(这话不是我说的),他再怎么犯下滔天大罪,上帝仍然高悬在上。波得莱尔这点就弱了太多吧。种雪 发表于 2010-9-26 11:07
谢谢种雪兄!
这篇文章我在阅读版转帖过,主要为了避免这个帖子过于庞杂,所以用了链接的形式,贴在艺术版的《神曲》插画也是一样的处理。http://www.yantan.cc/bbs/thread-100194-1-1.html
提起波德莱尔是因为大家比较熟悉(当然偶对波德莱尔很不熟悉),维庸。。。除了像他自己,我不知道他还能更像谁。
mark,哀希腊我在沙龙贴过。
showcraft 发表于 2010-9-27 09:05
谢谢,偶看到过的。
不好意思啊,得等到国庆后了~~~

挣扎了N久,偶还是决定放弃谈论彼得拉克了。前面说到维庸,还是继续法国吧。

5. 德·龙沙


七星诗人当中最耀眼的一颗,最著名的诗句就是那一行迷住无数芳心的“亲爱的,让我们去看玫瑰花。”有一种重瓣粉色玫瑰,就是以龙沙命名的。其人的标准像却是一个糟老头子,瘦削,两撇八字胡,神情凝重,穿着类似教士袍的白领黑衣。和维庸一样,龙沙也写过《遗诗集》,“我的笔飞上天空,变成了某颗星星。”是他的绝笔。



·龙沙



名为德·龙沙的玫瑰花


埃丽娜十四行诗

当暮色苍茫时分,你已是龙钟老妇,
你坐在炉火旁边,正点起蜡烛纺线,
你不无感慨地说,一边唱我的诗篇,
龙沙当年为我的美貌曾写诗作赋。

你的女仆也不会有兴趣听你倾诉,
她经过一天劳累,昏昏然只想睡眠,
听到龙沙的名字也不会睁开睡眼,
更不会对你百世流芳的芳名祝福。

我已躺卧在地下,幽魂离开了躯体,
我已在香桃木的浓荫下长眠休息,
而你这位老妇人蹲下来,围着锅台,

为你的清高,也为我的爱情而懊恼。
及时生活,相信我,请不必再等明朝:
生活里的玫瑰花,要今天马上去摘。


程曾厚 译


开头四句是不是很熟悉?炉旁老妇,睡意昏昏,叶芝确实能点铁成金,这个意象也因此脍炙人口,不过创意还是要归到龙沙名下,况且这场景颇有几分温暖情致,一改情诗赞颂美貌,描写相思之苦的俗套。“有花堪折直须折,莫待无花空折枝。”这个题材后来在莎士比亚和玄学派诗人那里发挥到了极致,“金发如镯绕白骨”,奇诡至极。


相传给埃丽娜的诗有130首,才貌双全的年轻宫女,未婚夫血染沙场而亡。年过半百的龙沙,仿佛满口酸文的堂吉诃德,虽是奉旨而作,颇有弄假成真之意,怎奈落花流水,美人才不管尖酸劝讽,只管付之一笑。


埃丽娜的名字流传了下来,诗句中的场景也定格在了诗句中。老态龙钟的埃丽娜不知道有没有读起这首诗,泪流满面地想起龙沙,也许多半她只是在含饴弄孙的间隙,偶尔想起有这么一位诗人,曾经写给她并不能懂的诗句。然而,他却成全了后世的诗人,将这个题材一再吟诵下去。


附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
本帖最后由 燕麦 于 2011-1-13 01:42 编辑

法国十六世纪的诗人似乎主要就是七星诗社的成员,德国似乎尚且只有民谣,但这个时期英国的诗坛异常繁荣,出现了斯宾塞、锡德尼、德莱顿到马洛等大学才子、莎士比亚,直至玄学派诗人,这个时期史称伊丽莎白时代。按照时间顺序,首先出场的是斯宾塞,先贴两首十四行诗,不读《仙后》了,怕结果会跟读彼得拉克一样。

75

有一天,我把她名字写在沙滩,
但海浪来了,把那个名字冲跑;
我用手再一次把它写了一遍,
但潮水来了,把我的辛苦又吞掉。
“自负的人啊,”她说,“你这是徒劳,
妄想使世间凡俗的事物不朽;
我本身就会像这样云散烟消,
我的名字也同样会化为乌有。”
“不,”我说,“让低贱的东西去筹谋
死亡之路,但你将靠美名而永活:
我的诗将使你罕见的美德长留,
并把你光辉的名字写天国。
死亡可以征服整个的世界,
我们的爱将长存,生命永不灭。”


(胡家峦 译)

45

小姐啊,不要去看水晶明镜里
你那美丽的自我,永远别去看:
在我的身上,我是说在我的心底,
来把你的栩栩如生的映像细瞻。
在我的内心,虽然它很难展现
世俗的眼睛看不见的神圣事物,
你那天国形体的美好理念,
每一部分都永存而不会腐朽。
倘若我心不是因你的残酷
悲伤得暗淡无光,变成了畸形,
那么你美好的映像,你秀丽的面目,
就在我心中清晰得胜过水晶。
你在我心中的自我,你若能看见,
那就请消除使你光辉变暗的根源。

(胡家峦 译)

明天再续
写写水笺的补充和闲人、ironland的鼓励!
暂时没有时间读长诗,还请谅解~~
本帖最后由 燕麦 于 2011-2-10 00:10 编辑

恩,偶这就看看去。接下去我们一起来游历《英诗金库》。
本帖最后由 燕麦 于 2011-2-10 02:19 编辑

时间与爱

莎士比亚

我曾经看见,时间的残酷的手
捣毁了往古年代的异宝奇珍;
无常刈倒了一度巍峨的高楼,
死的暴力甚至教赤铜化灰尘;
我又见到:贪婪的海洋不断
进占着大陆王国滨海的领地,
坚实的陆地也进占大海的地盘,
盈和亏,得和失相互代谢交替;
我见到这些循环变化的情况,
见到庄严的景象向寂灭沉沦;
断垣残壁就教我这样思量——
时间总会来夺去我的爱人。
这念头真像“死”呀,没办法,只好
哭着把唯恐失掉的人儿抓牢。

                     屠岸 译



古悠悠行

李贺

白景归西山,碧华上迢迢。
今古何处尽?千岁随风飘。
海沙变成石,鱼沫吹秦桥。
空光远流浪,铜柱从年消。

      在时间摧毁一切的力量面前,人间的爱恨情仇是多么渺小。莎翁的这首十四行诗有一种火山熔岩般的力量,如一股气流将我们高高抛向空中。诗人站在奥林匹亚山顶,按下了快进键,于是海洋和陆地的边界不断变化着,像天空中的云朵一样无常。面对着亘古的寂灭,爱情如一朵小小的烛焰,跃动着一丝热力。所以, seize the day, 赶紧抓住生活,很快它就要消失不见了。相比之下,李贺的诗仿佛是莎士比亚的柔美版,诗人站在超然的视角,看沧海桑田,岁月变迁,便是千年也随风飘去。
本帖最后由 燕麦 于 2011-2-10 21:53 编辑

今天休息~~既然讲到莎士比亚,贴两首经典名篇,供大家欣赏。Shall I compare thee to a summer's day?.......

莎士比亚-十四行诗集





一八

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长存,并且赐给你生命。

梁宗岱


Sonnet 18





Shall I compare thee to asummer's day?


Thou art more lovely andmore temperate;


Rough winds do shake thedarling buds of May,


And summer's lease hath alltoo short a date;


Sometime too hot the eye ofheaven shines,


And often is his goldcomplexion dimm'd;


And every fair from fairsometime declines,


By chance or nature'schanging course untrimm'd;


But thy eternal summer shallnot fade,


Nor lose possession of thatfair thou ow'st;


Nor shall Death brag thouwander'st in his shade,


When in eternal lines to timethou grow'st:


     So long as men can breatheor eyes can see,


     So long lives this, and thisgives life to thee.





                              –William Shakespeare






一○四

对于我,俊友,你永远不会哀老,
因为自从我的眼碰见你的眼,
你还是一样美。三个严冬摇掉
三个苍翠的夏天的树叶和光艳,
三个阳春三度化作秋天的枯黄。
时序使我三度看见四月的芳菲
三度被六月的炎炎烈火烧光。
但你,还是和初见时一样明媚;
唉,可是美,像时针,它蹑着脚步
移过钟面,你看不见它的踪影;
同样,你的姣颜,我以为是常驻,
其实在移动,迷惑的是我的眼睛。
  颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:
  你还没有生,美的夏天已死去。



梁宗岱




Sonnet 104





TO me, fair Friend, younever can be old,


For as you were when firstyour eye I eyed


Such seems your beautystill. Three winters' cold


Have from the forests shookthree summers' pride;




Three beauteous springs toyellow autumn turn'd


In process of the seasonshave I seen,


Three April perfumes inthree hot Junes burn'd,


Since first I saw you fresh,which yet are green.




Ah! yet doth beauty, like adial-hand,


Steal from his figure, andno pace perceived;


So your sweet hue, whichmethinks still doth stand,


Hath motion, and mine eyemay be deceived:




    For fear of which, hear this, thou age unbred,—


    Ere you were born, was beauty's summer dead.





–William Shakespeare




梁宗岱的译本比梁实秋的要好得多,后面一首,我印象中最好的译本是大学时比较文学课上读到的,不记得是谁译的,也找不到了,只记得只言片语,比如“三个冷冻天摇落。。。。。化作三秋的烟黄”。