[贴图] 《神曲》插画四种

本帖最后由 燕麦 于 2010-9-17 23:03 编辑

地狱篇


地狱深渊  波提切利


登上高山  达利



地狱篇 第一歌 “序曲:维吉尔救助但丁”


但丁迷失在黑森林中  多雷

我走过我们人生的一半旅程,
却又步入一片幽暗的森林,
这是因为我迷失了正确的路径。
啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!
道出这景象又是多么困难!
现在想起也仍会毛骨悚然,
尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;
但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,
我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。
我无法说明我是如何步入其中,
我当时是那样睡眼矇矓,
竟然抛弃正路,不知何去何从。


黄文捷 译  下同


但丁遇豹  多雷

瞧!几乎在山丘开始陡起之处,
一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,
它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;
它在我面前不肯离去,
甚至想把我的去路拦阻,
我多次扭转身躯,想走回头路。
这时正是早晨的开始,
太阳正与众星辰冉冉升起,
从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,
这群星就与太阳寸步不离;
这拂晓的时光,这温和的节气,
令我心中充满希冀,
对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;




但丁遇狮  多雷

但是,我又看到有一头狮子向我走来,
这却不能不令我感到惊骇。
这狮子似乎要向我进攻,
它昂着头,饿得发疯,
空气也仿佛吓得索索抖动。

接着又来了一头母狼,
它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,
它曾使多少人遭受祸殃,
一见它,我就不禁心惊胆寒,
像是有一块重石压在心田,
登上山峰的希望也随之烟消云散。
犹如一个一心只图赢钱的赌徒,
时运不济,却使他一输再输,
他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;
这猛兽也同样令我忐忑不宁,
它一步一步地向我逼近,
把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。



维吉尔救助但丁  多雷

他答道:“我不是活人,但过去是,
我的父母祖籍伦巴迪,
他们俩都以曼图亚为出生地。
我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;
明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,
那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。
我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,
他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,
他才逃离了特洛伊城。
但是,你又为何返回这痛苦的深渊,
为何不攀登那明媚的高山?
而这高山正是一切幸福的来由和开端。”
“那么你就是那位维吉尔,
就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”


但丁逃离三魔兽   威廉·布莱克

我向他答道,不禁满面羞惭。
“啊!众诗人的光荣和明灯啊!
我曾长期拜读你的诗作,
对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。
你是我的恩师,我的楷模,
我从你那里学到那优美的风格,
它使我得以声名显赫。
你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,
著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,
它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”
“倘若你想从这蛮荒的地界脱身,
你就该另寻其他路径”,
他答道,他看出我泪水涟涟;
“这头野兽曾吓得你大声呼救,
它不会让任何行人从它眼前溜走,
它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。
它本性就是如此凶恶,如此狠毒,
它的贪婪欲望从来不会得到满足,
它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。



维吉尔引导但丁  多雷

因此,我为你安全着想,
我认为你最好跟随我,我来做你的向导,
我把你带出此地,前往永恒之邦。
你在那里将会听到绝望的惨叫,
将会看到远古的幽灵在受煎熬,
他们都在为要求第二次死而不断呼号;
你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,
因为他们希望有朝一日
前往与享受天国之福的灵魂为伍。
倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,
有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,
届时我将离去,让你与她同行;
因为坐镇天府的那位皇帝
不愿让我进入他统治的福地,
这正是由于我生前曾违抗过他的法律。
他威震寰宇,统辖天国;
天国正是他的都城,有他那崇高的宝座:
啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”




地狱篇 第二歌 “维吉尔叙述贝阿特丽切的请求”


夜幕降临  多雷

白昼在离去,昏暗的天色
在使大地上一切生物从疲劳中解脱,
只有我独自一人
在努力承受这艰巨的历程
和随之而来的怜悯之情的折磨,
我记忆犹新的脑海将追述事情的经过。



维吉尔的使命  威廉·布莱克


重获保证  达利

“倘若我对你说的话没有听错”,
这个伟大的灵魂回答我,
“伤害你的心灵的是怯懦;
这怯懦曾不止一次起阻碍作用,
它阻挡人们去采取光荣的行动,
正如马匹看到虚假的现象而受惊。
为了消除你心中的惊恐,
我要告诉你我此来的原因,
我还要告诉你我何以从一开始便对你抱有怜惜之情。
我是悬在半空中的幽魂中间的一个,
那位享有天国之福的美丽圣女召唤我,
而我自己也欢迎她对我发号施令。
她那一双明眸闪闪发光,胜过点点繁星;
她开始用柔和而平静的、天使般的声音,
向我倾诉她的心情:


贝阿特丽切委托维吉尔  多雷

我的朋友——但他并不走运——
正在那荒凉的山地中途受阻,
他受到惊吓,正在转身走回头路;
我担心他已经迷失路途,
我又不能及时赶去救助,
尽管我在天府听到他陷于危难之中。
如今请你立即行动,
用你那华美的言辞和一切必要的手段救他一命,
你能助一臂之力,也便令我感到心松。
我是贝阿特丽切,是我请你去的;
我来自那个地方,我还要回到那里去,
是爱推动我这样说,是爱叫我对你说。
当我回到我的上帝面前时,
我一定要经常向他赞扬你’。



但丁和维吉尔穿越森林  威廉·布莱克

正如低垂、闭拢的小花,在阳光照耀下,
摆脱了夜间的寒霜,
挺直了茎杆,竟相怒放,
我也就是这样重新振作精神,
鼓起我胸中的坚强勇气,
开始成为一个心胸坦荡的人:
“啊!那位大慈大悲、救我活命的女神!
还有你,如此温文尔雅的灵魂!
对她向你说的那些真情实话,你是那样立即听从!
你的一番叮咛,慰籍了我的心灵,
使我甘心情愿与你同行,
我回心转意,恢复我原来的决定。
现在,走罢!我们二人是同一条心:
你是恩师,你是救主,你是引路人”。
我对他这样说;他随即起步转身,
我于是走上这条坎坷、蛮荒的路径。




地狱篇 第三歌 “可畏的铭文和黑色的江河”


地狱之门  多雷


地狱之门的铭文 威廉·布莱克

“通过我,进入痛苦之城,
通过我,进入永世凄苦之深坑,
通过我,进入万劫不复之人群。
正义促动我那崇高的造物主;
神灵的威力、最高的智慧和无上的慈爱,
这三位一体把我塑造出来。
在我之前,创造出的东西没有别的,只有万物不朽之物,
而我也同样是万古不朽,与世长存,
抛弃一切希望吧,你们这些由此进入的人”。
我看到这些文字色彩如此黝暗,
阴森森地写在一扇城门的上边;




阿刻隆的渡船  多雷


阿刻隆和被诅咒的幽灵  威廉·布莱克



阿刻隆

这时,一个老人年逾古稀,须发皆白,
驾着一叶扁舟迎面而来,
他叫道:“你们该倒霉了,可恶的灵魂!
你们永远不要希望能见苍天:
我此来便是要把你们渡到河的另一边,
叫你们去受火烧冰冻之苦,永陷黑暗深渊。
嗨,你这个人,是个活的灵魂,
你快离开那些死的灵魂”。
但是,他见我没有离去,
便说:“你该走另一条路,到另一些港口,
运载你的该是一条更轻便的小舟,
那时你将会到达对岸,而不该由此经过”。
我的导师对他说:“卡隆!不要发火:
是那能够做到随心所欲的地方愿意安排此行,
你就不必多问!”
那个在灰黑的泥沼中划船的船夫有一张毛茸茸的脸,
这时他那脸上立即消褪了怒容,
尽管眼圈仍被怒火染得通红。

渡船上的幽灵  多雷


阿刻隆河边待渡的幽灵 威廉·布莱克

所有这些鬼魂随即聚拢在一起,
在那险恶的河岸上嚎啕大哭,呼天抢地,
而那河岸正等待着每个不怕上帝降罪的人上船。
魔鬼阿刻隆,双眼红如火炭,
他示意他们一个接一个下岸登船;
只要有人延迟一步,他就用船桨那人打得叫苦连天。
犹如秋天的树叶随风飞扬,
一片接一片,飘然而起,
直到树枝眼见自己的所有衣裳都被吹落在地。
亚当的这些不肖子孙正是这样,
他们一个接一个地纷纷下岸登船,
如同驯鸟应主人召唤而归巢一般。
这样,这些鬼魂就漂浮在黝黑的河浪上面,
而他们尚未抵达对岸,
就又有一批新的亡魂集聚到这边。

等看另外三种。

太好了。燕麦辛苦~~
喜欢
总有一天,我会遇见我内心的生命,会遇见藏在我生命中的欢乐,尽管岁月以其闲散的尘埃迷糊了我的道路。
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-17 23:06 编辑


手持宝剑的荷马和他的同伴们

地狱篇  第四歌  “第一圈:林菩狱;善良的异教徒”

这时,我听到有一个声音:
“大家来向这位至高无上的诗人致敬:
他的灵魂曾离开此地,如今又回到这里”。
接着,这声音停下不响,带来一片寂静,
我看见有四个伟大的灵魂向我们走来:
他们的面容既不欢喜也不悲哀。


荷马和其他古诗人

地狱篇 第四歌

“你瞧那边个掌剑在手的人,
他走在其他三人前面,像位陛下,
他就是诗人之王荷马;
另一位随之而来的是讽刺诗人贺拉斯,
第三位是奥维德,最后一位则是卢卡努斯。
因为他们与我一样都有诗人的称号,
只须有一个声音就足以呼出众人的头衔,
他们做得真好,这令我感到光彩体面”。
这样,我看到这位唱出无限崇高的诗歌的诗王
荟集了一批美好的精英,
而他则超越众人,宛如雄鹰凌空。


迈诺斯

地狱篇   第五歌

我要说的是:一个生来不幸的亡魂,
一旦来到他眼前,就须向他交待自己的全部罪行:
他对亡魂在人世所犯罪孽了解之后,
就考虑把亡魂打入地狱的哪一层;
他把尾巴绕上若干圈,
这表明他要把亡魂放到哪一环。
他面前总是站立着许多亡魂,
每个亡魂都要轮流受他审问,
他们交待罪行,听候审判,然后下到若干层。



   “第二圈,淫欲者:里米尼的佛兰切丝卡”

地狱篇  第五歌

地狱里的狂飙始终吹个不停,
它那狂暴的力量把鬼魂吹得东飘地荡;
鬼魂随风上下旋转,左右翻腾,苦不堪言。
他们被吹撞断壁残岩,
他们惨叫,哀号,怨声不断;
他们在这里诅咒神明的威力。
我恍然大悟:正是那些肉欲横流的幽灵
在此经受如此痛苦的酷刑,
因为他们放纵情欲,丧失理性。
正像紫翅 鸟的双翼
把它们一群群带入寒风冷气,
那狂风也同样使这些邪恶的阴魂
上下左右不住翻腾;
他们永远不能抱有任何希望:
哪怕只是希望少受痛苦折腾,而不是停下不飞。
正像空中排成长列的大雁,
不住发出凄惨的悲鸣,
我所目睹的这些凄厉叫苦的幽魂
也同样被那狂风吹个不停;
更新了一下,还是把插画相关的诗歌一起贴上来吧。同时向早先整理诗歌库的先辈们致敬,我的连载帖子,完全仰仗他们之前的辛劳录入。
向勤劳的麦子致敬
好好作湿,天天捣蛋。
这些画是威廉·布莱克的作品吗?好像比不过《十日谈》里的插图。

渡度一下威廉·布莱克著名的<<天真的预兆>>译文前四句

在一颗沙粒中见一个世界,   
在一朵鲜花中见一片天空,   
在你的掌心里把握无限,   
在一个钟点里把握无穷。   
——张炽恒 译  

 
从一粒沙看世界,   
从一朵花看天堂,   
把永恒纳进一个时辰,   
把无限握在自己手心。   
——王佐良 译   

一花一世界,一沙一天国,   
君掌盛无边,刹那含永劫。   
——宗白华 译  

 一沙一世界,一花一天堂。   
无限掌中置,刹那成永恒。   
——徐志摩 译   

一颗沙尘看世界,   
一朵野花定乾坤,   
无限可以在你的指间,   
永恒也可以是瞬间。   
——化童 译   

现在最常见的译法:   
一颗沙里看出一个世界,   
一朵野花里一座天堂,   
把无限放在你的手掌上,   
永恒在一刹那里收藏。   
——梁宗岱 译   

一沙一世界,   
一花一天堂。   
双手握无限,   
刹那是永恒。   

一沙一世界,   
一花一天堂,   
一树一菩提,   
一叶一如来。   
这些画是威廉·布莱克的作品吗?好像比不过《十日谈》里的插图。

渡度一下威廉·布莱克著名的译文前四句

在一颗沙粒中见一个世界,   
在一朵鲜花中见一片天空,   
在你的掌心里把握无限,   
在一个 ...
水笺 发表于 2010-9-17 07:30
绕一圈,又回到原点了。呵呵。
水色在阅读版贴了布莱克这首诗,故而引出了偶在作品版的那个诗歌帖,因为那个诗歌帖,又有了这个插画帖。
世界真奇妙,绕地球一圈又回来了。最近偶一直在作品版、阅读版和艺术版之间穿越。

“第三圈:饕餮者,以及塞比猡”

地狱篇 第六歌

我来到了第三环,
那诅咒的永恒的苦雨冷凄凄,
不停地下,又下得那么急,还有纷飞的雪花,
在浓黑的空气中倾盆泼下,
泼在那大地上,恶臭到处散发。



塞比猡

地狱篇 第六歌

塞比猡,那凶残而怪异的猛兽,
它有三个咽喉,
朝着那些沉沦此地的人狗吠似地狂吼。
它有血红的眼睛,油污而黝黑的胡须,
肚皮很大,手上长着尖锐的指甲;
他猛抓住那些鬼魂,剥他们的皮,把他们撕碎。
雨雪也使鬼魂们如狗一般嚎叫不止。



塞比猡

地狱篇 第六歌

这些悲惨的受苦亡魂不断地转来转去,
用这边的身躯遮蔽那边的身躯。
塞比猡这条大蛆虫,一见我们
便大张三张血口,向我们龇出他那满嘴獠牙;
他那四肢无一能够停下。



普鲁托


地狱篇 第七歌 “第四圈:吝啬者和浪费者”

“帕佩 撒旦,帕佩 撒旦 阿莱佩!”
普鲁托用他那嘶哑刺耳的声音开言道;
那位高贵的哲人——他无事不晓——
为了给我壮胆,说道:
“但愿你的恐惧不要把你压倒;
不论他威力多大,也无法阻挡我们下到这断岩残崖”。
接着,他转身面向那怒气冲冲的嘴脸,
说道:“住口,你这该死的恶狼;
把你的怒火咽进你的胸膛。
来到这地狱深层不是没有原因:
是上天愿意这样决定,
因为米迦勒要惩办这嚣张的叛逆罪行”。
正如那鼓胀的船帆被风卷起,
随桅杆断裂而倒落下去,
这残暴的猛兽也正是这样扑倒在地。


命运女神

地狱篇 第七歌

她转移世间荣华富贵的工作永无休止;
而遵照上帝意旨的必要性也令她从速而行;
因此,世人的处境也便经常变化不定。
正是她遭到一些人的百般咒骂,
而这些人本该极口赞扬她,
他们把她错怪,使她留下骂名;
但是,她却自得其乐,对此充耳不闻:
她与其他最早的创造物一起,
愉快地转动自己的轮盘,幸福地自享乐趣。
地狱里好恶心啊,那条绕了圈的尾巴跟打了结的大肠似滴~~
“一旦来到他眼亲爱,就须向他交待自己的全部罪行”——这句好像漏字了。
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-17 20:48 编辑
地狱里好恶心啊,那条绕了圈的尾巴跟打了结的大肠似滴~~
“一旦来到他眼亲爱,就须向他交待自己的全部罪行”——这句好像漏字了。
花间对影 发表于 2010-9-17 20:39
这。。。布莱克的水平问题。。。
多雷那张很壮观,人象龙卷风一样。不过,布莱克有100多张,等偶贴完了,再贴多雷。或者偶还是穿插着贴吧,免得把一个故事讲四遍。
嗯,燕麦穿插着贴,俺们对比起来方便~~~辛苦了哈~~
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
地狱里好恶心啊,那条绕了圈的尾巴跟打了结的大肠似滴~~
“一旦来到他眼亲爱,就须向他交待自己的全部罪行”——这句好像漏字了。
花间对影 发表于 2010-9-17 20:39
--------------------------------------------
已经改了,谢花间姐姐纠错。
俺学养差,《神曲》翻了翻都没看下去,燕麦妹妹这么一贴,俺一字不漏地读了,只是觉得像童话,嘿嘿嘿嘿~~~
绕一圈,又回到原点了。呵呵。
水色在阅读版贴了布莱克这首诗,故而引出了偶在作品版的那个诗歌帖,因为那个诗歌帖,又有了这个插画帖。
世界真奇妙,绕地球一圈又回来了。最近偶一直在作品版、阅读版和 ...
燕麦 发表于 2010-9-17 19:00
啊,我也卓卓约约记得几天前读过这几句,只是。。。还好,好诗多读有好处~~~
俺学养差,《神曲》翻了翻都没看下去,燕麦妹妹这么一贴,俺一字不漏地读了,只是觉得像童话,嘿嘿嘿嘿~~~
笑语篷窗前 发表于 2010-9-17 21:13
偶要不贴偶也读不完,有画看就不枯燥了。希望偶这次能把它读完。
本帖最后由 水笺 于 2010-9-17 22:09 编辑

多雷的插图极具震撼力!燕麦MM辛苦啦
再学习一下:


简介  古斯塔夫·多雷Gustave Dore(1832-1883年)   

古斯塔夫·多雷Gustave Dore(1832-1883年) ,不仅是19世纪最成功的插图画家,也可能是有史以来最成功的插图画家。他出生于法国的斯特拉斯堡,早在童年时代就显示出了超人的艺术天分。他15岁时便到巴黎开始了其辉煌的艺术生涯。没过多久,他为拉伯雷、巴尔扎克等伟大作家所做的插图便使他一举成名,而他为《圣经》以及但丁、弥尔顿、塞万提斯等人的作品所作的插图,也从此成为插图界无法逾越的颠峰。

人物生平  
多雷所领导的创作室在19世纪后半页几乎左右了整个插图版画工业,在他短暂的51岁的一生中。一共制作了4000多种版本、10万多幅金属版和木版插图画。多雷的影响力不仅在当世,后世的版画制作也受其影响颇深,甚至在最现代的电脑彩绘中也能看到多雷大师的风格。其如同梦幻般的壮观特征多雷,对20世纪初的电影也有巨大影响,电影大师格里菲、塞西尔·德米尔均从他的作品中拷贝过壮观的场景。   1853年为拉伯雷的小说作插图大获成功。此后被出版商邀请为多部世界名著作画,成为欧洲闻名的插画家。 而他为《神曲》所做的插画,被赞为“完美地反应出作者的意图”;《唐吉柯德》的插画更是达到无法逾越的高度。

  绘画风格   
多雷的作品多是黑白两色,以铜版画为主。他的作品充实饱满、层次分明、质感强烈。用极细的线条编织出物象的表面和体块。以线条的疏密来表现物体的明暗。多雷的作品光感强烈,对色彩的暗示到位。立体感很强。无论是宏大的场面的勾勒还是单独的个体细部的描绘都能很好的表现。   

主要作品   
但丁《神曲》插图   
《圣经》插图   
巴尔扎克小说插图   
拉封丹寓言插图   
塞万提斯的《唐·吉诃德》  
 莎士比亚的《暴风雨》   
弥尔顿的《失乐园》
囚徒放风 (古斯塔夫·多雷摹作)


『这幅画是根据古斯塔夫·多雷的版画(由H·毕散雕刻)所做的临摹。多雷(1832~1883年)是著名的新闻及书刊的插图画家。
  自1889年12月24日到1890年元月30日间, 凡·高的病两度发作。当他恢复清醒的时候, 首先是临摹米莱、德拉克洛瓦、杜米埃、伦勃朗等人的绘画, 这些都是他敬爱的画家。在未被允许到户外写生之前, 他不得不靠临摹来满足创作上的饥渴, 并且藉着临摹, 使他自己的身心安宁下来。据626信说, 这种临摹非常难。』(世界名画与巨匠)  囚犯放风(也称作'囚犯绕圈')是文森特在圣-雷米的疗养院时画的。在1890年1月间, 文森特临摹了大量其他画家的作品。文森特在信中对提奥说:"我在尝试着临摹杜米埃的喝酒的人和多雷的囚犯, 很难画。"事实上, 写这封信时, 孤独的凡·高临摹其他两幅作品的工作也在进行中(德拉克洛瓦和米莱)。
这幅作品的原型是新兴门监狱(伦敦旧城, 1902年废)放风的院子, 原作是古斯塔夫·多雷所作, 发表在Blanchard Jerrold的著作《伦敦,朝圣之旅》(London, a Pilgrimage)中。凡·高那时非常崇拜这位无情地描绘社会的困苦与现实的英国画家。
  囚犯放风是凡·高摹作中最引人注目的。对这幅作品的题材本身的兴趣, 使文森特自愿接受了囚禁(指去圣-保罗疗养院)。Jan Hulsker博士说:"尽管这种观点建立在传记协会中多数成员对此观点的支持, 但它能真正解释囚犯放风所包含的对圣-保罗疗养院那种极度单调生活的无人理睬的批评吗? 没人能告诉我。"
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
19# 水笺
谢谢水笺姐姐~~我有一本多雷的《堂吉诃德》插图集。
新贴的画,我怎么只能看到波提切利倒悬的十八层巧克力,还有达利的小红人,其它都是红叉,我刷新了好几次,多雷的画就是没看到。
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
多雷的画一定要看,古木森森,深邃迷幻,日月混淆,人兽同渊~
本帖最后由 燕麦 于 2010-9-17 23:09 编辑

多雷的看不到吗?今天先贴这些,明天再看不到,就只能先下载再上传了。达利的都能看到吧?
19# 水笺  
谢谢水笺姐姐~~我有一本多雷的《堂吉诃德》插图集。
燕麦 发表于 2010-9-17 22:34
谈完这个,再来谈《堂吉诃德》,俺来看帖,顺便顶帖~还看妹妹吃得消否~~~
达利的能看到,最后一张多雷的囚徒放风是你上传的,也看到了~~~如果前几幅多雷的画别人能看见,燕麦就别下载了上传,怪累滴~~辛苦了。
已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香
达利的能看到,最后一张多雷的囚徒放风是你上传的,也看到了~~~如果前几幅多雷的画别人能看见,燕麦就别下载了上传,怪累滴~~辛苦了。
花间对影 发表于 2010-9-17 23:22
那可能是浏览器的问题,说不定明天就好了。我是从这个网站找的图,http://www.doreillustrations.com/divinecomedy/,不能显示可能是因为像素太大了,显示速度慢,下载上传需要压缩,比较麻烦,效果也不好。
20# 水笺
梵高真是天才,超凡阅读能力与临摹变化尽出己意,无法不用天才来论及。
达利、波提切利、多雷、布莱克真是各有千秋。燕麦又盖了一座漂亮的宫殿。
谢谢杨兄,偶这楼能盖好一阵子了。梵高临摹多雷,一眼看去就像梵高。