忍不住想对他老人家发几句牢骚了

本帖最后由 李新苗 于 2011-8-5 15:08 编辑


近日重翻王小波的书,发现有两个问题,不吐不快。他老人家是当代作家中我所知道的第一个以自由主义姿态出现的人,我对他的喜爱不言而喻,对我们这代人的影响也很深,所以要发发他的牢骚,哼哼╭(^)╮——小波的书是前几年就买来看了的,但是前几年我要傻得多,读书不求甚解,现在重新翻看,便发现了这两个问题。

第一:
他在《长虫•草帽•细高挑》一篇里,引用了“存在就是合理的”,后面跟着一句:“一种情形既然出现了,就必然有它的原因。”然后就开始讲他的故事了,不再对这两句话本身做推敲。考证过“存在即合理”的人都知道,这后一句“存在必有因”才是英文的原意,“存在即合理”是中文翻译的不当,却在长时间里以讹传讹、谬种流传。我见过N多人,在谈到中国现实社会诸多黑暗问题时,都以一句“存在即是合理的”来一笔带过,似乎有了这支万金油,什么问题都不是问题了。

“存在即合理”与“存在必有因”显然是两个意思。虽然说黑格尔讲出这句“存在必有因”也是一句废话,但总好过“存在即合理”的扯淡。小波明知道那个原意,怎么还要把它们放在一起?难道他老人家认为这两句话是一个意思么?

第二:
他在《用一生来学习艺术》中,把杜拉斯的《情人》吹得登峰造极,无可比拟。而杜拉斯的那篇小说,剽窃了叶芝的诗歌——《当你老了》。小说的开篇直接模仿那首诗的语句,然后在那种意境中展开内容。我并非反对小说的灵感来自诗歌,但是你也不能做得太明显了,否则丧失艺术的独创性了。叶芝的诗歌那么纯情,而《情人》我最初看的是电影版本,当3级片看的。一个并不纯情的作者,非要模仿一首纯情的著名诗歌,这不就是小波最反感的装X么?在你老人家的影响下,我们这代人的口头禅是“莫装X,装X遭雷劈”,你老人家倒好,直接给推荐一个装X犯上来,叫你的粉丝情何以堪哪?难道,你老人家没读过叶芝的这首诗么?

下面,我把叶芝的这首纯美到极致的诗歌发出来,与大家分享重温。



《当你老了》

当你老了,头发花白,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去柔和的眼神,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。







.
我是一颗火星,四季分明,有复杂的地形,有自己的生命,要探测的神秘。
声明杜拉斯的粉丝表来砸我哈,咱们各花入各眼,井水不犯河水。我只是在向小波发发牢骚而已。
我是一颗火星,四季分明,有复杂的地形,有自己的生命,要探测的神秘。
三极片居然是论坛的敏感词,发不出去,改成3级片才通过了,O(∩_∩)O哈哈~,燕谈你老人家真幽默!
我是一颗火星,四季分明,有复杂的地形,有自己的生命,要探测的神秘。
十年前看过他的《沉默的大多数》,觉得不错。也许,很多人只能陪伴我们一生的某段时间,陪伴一生的话,不是他的问题——因为每个人的经验问题,而是我们自己没有长进。
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
本帖最后由 WIND 于 2011-8-5 15:55 编辑

“存在即合理”,是强盗逻辑;“存在必有因”是一个不错的判断句。我对黑格尔这老人家了解得很少,波普尔的《开放社会及其敌人》将柏拉图,黑格尔和马克思视为“开放社会的敌人”。
1,I.stability of possession;II.transference by consent;III.performance of promises.
2,中国的教育体系是制造SB的流水线。
3,一个充满着下贱历史的国家如何走向正常?
我找出了1985年第5期的《外国文艺》双月刊,首篇就是王道乾先生介绍和首译的《情人》版本。
手头那本王小波杂文自选集《我的精神家园》是1997年出版的。其中《我的师承》是谈先是诗人后是翻译家查良铮和王道乾先生的文章。他赞美杜拉斯的那篇叫《我对小说的看法》。
如果新苗将上述文字都读了,你可能就不会说那么外行的话喽~~
我找出了1985年第5期的《外国文艺》双月刊,首篇就是王道乾先生介绍和首译的《情人》版本。
手头那本王小波杂文自选集《我的精神家园》是1997年出版的。其中《我的师承》是谈先是诗人后是翻译家查良铮和王道乾先生的 ...
施国英 发表于 2011-8-5 16:00
我看的是2006年出版的《我的精神家园》,在《用一生来学习艺术》和《我对小说的看法》两篇文章里都盛赞了《情人》。我认为模仿叶芝的诗歌并非是翻译的原因,原文没那样写的话,翻译不可能杜撰出来。

那么,我想知道施姐所说的“外行”具体的所指是什么?知道具体的所指才能知道我们的分歧到底在什么地方。
我是一颗火星,四季分明,有复杂的地形,有自己的生命,要探测的神秘。
关于“存在即合理”还是找出原文来研究一下好,也许不像楼主说的那么简单。
本帖最后由 施国英 于 2011-8-5 16:33 编辑

回新苗:如果你了解了杜拉斯的生命历史和创作经历,以及《情人》这本书的来历,就不会说她剽窃叶芝的诗歌了。
优秀的文学家,写出语感和体验相似的句子,很正常啊。我读叶芝在前,第一眼看《情人》,也马上联想到《当你老了》,可这二者背后的故事风马牛不相及。叶芝那首诗是写给一位女革命家的。
类似“存在就是合理的”之类格言,我以为,能不用就别用,除非用作别种趣味性目的或附带别种语气,如讽刺、自嘲、揶揄。类似格言还有什么“一切历史都是当代史”、“我思故我在”、“绝对权力导致绝对腐败”等。这类格言听上去都特别带劲,貌似一听就懂,而下面可能都藏着一座冰山。另外,吾人对此类格言的翻译,似乎鲜有不出错的,“绝对权力导致绝对腐败”据说就译得不准确;“我思故我在”据说也译错了,有学者认为应该译为“我想,所以我是”。“凡是存在的都是合理的”,记得也曾接受过质疑,有人说,黑格尔原文含有讥讽。我不知原文在哪儿。
确实,认为杜拉抄袭叶芝,难以成立。
叶芝这首诗,在中国好像太出名了,除了原诗确实写得好,可能也与诗中情境特别契合中国式情结有关,当然,该诗幸运地获得多位中国一流译者出手翻译,也是一个原因。所谓中国式情结,就是性喜用感性的方式关注生命的流逝,回想古诗十九首里,几乎每一首都充盈着“岁月忽已晚”的感慨,让我极度厌烦。但别人显然不是这么看的,古诗十九首获得的巨大声誉,表明除俺之外,大多数人都读得津津有味,浑不觉其啰嗦拖沓。
好吧,情人和诗歌之间的关系容我再想想~

泽兄说的那种诗歌感觉,我觉得和古典诗歌的传统表现手法有关。叶芝介于古典和现代之间?
我是一颗火星,四季分明,有复杂的地形,有自己的生命,要探测的神秘。
泽兄对传统诗歌的感受可能与我对传统小说的感觉差不多。我看了现代小说再去读19世纪的那些传统小说,就无法读进去了。
我是一颗火星,四季分明,有复杂的地形,有自己的生命,要探测的神秘。
以下链接是我早年写的一个小短篇,许多人觉得很杜拉斯。其实呢,我那时刚读完《挪威的森林》,才有冲动写的。
http://www.yantan.cc/bbs/viewthread.php?tid=73991
关于“存在即合理”还是找出原文来研究一下好,也许不像楼主说的那么简单。
童志刚 发表于 2011-8-5 16:20
黑格尔肯定是用德文写作的,而最初翻译成汉语,大约是从俄文版的马列著作中翻译过来的,然后,也许又从英文再翻译到汉语。

德文的原句是”Alles was wirklich ist, ist vernünftig, und Alles, was vernünftig, ist wirklich“。比照几种不同的英译,这句话似乎这样译更为贴切:凡为客观存在,即是主观理解,凡为主观理解,必是客观存在。

严格说来,基督教的西方文化中,最高意志是上帝,没有再能超乎上帝的”法理“。所以,”合理“不是对事物的根本解释,而有否”因由“才是考证事物的逻辑本意。相同的还有”真理“,西方的道德伦理止于真假之辨,并不辨析真假之理。
看了施姐的小说 ,希望能继续看到你的新作~

另外我主题贴对情人那篇小说的评价有些鲁莽了,请后来的读者诸君们无视。我现在是用手机上网无法编辑修改。
我是一颗火星,四季分明,有复杂的地形,有自己的生命,要探测的神秘。
黑格尔肯定是用德文写作的,而最初翻译成汉语,大约是从俄文版的马列著作中翻译过来的,然后,也许又从英文再翻译到汉语。德文的原句是”Alles was wirklich ist, ist vernünftig, und Alles, was vernünfti ...李大苗 发表于 2011-8-5 21:54
哦,大苗兄的这个译本我还是第一次看到,思考中……
我是一颗火星,四季分明,有复杂的地形,有自己的生命,要探测的神秘。
个人觉得,单独摘出这句话,很难确切理解,也就谈不上准确翻译啦。是否需要把上下文的相当篇幅贴出来?
莎翁的:To be or not to be.
老子的:道可道非常道。
这两句几乎人尽皆知的东东看原文也只是知道意思,用母语阐述都各有字面不同,何况译文呢。
我与楼主不同,19世纪前后的传统文学作品看多了现在文学看不进去,这可能也是代沟的表现之一吧。
我忽然觉得,要想悟得这句话的确诂,可能,要看钱钟书生前有未关注过它了。假如在钱老的著述里没有这句话的分析,那么,我估计,正确翻译的指望,就不大了。
呵呵,过激之言啦。
无所适从的牢骚。
奇怪的是,在众星捧月之际,我就从来没喜欢王小波。
群众滴眼睛是雪亮滴
雪亮滴眼睛是不明真相滴
翻译之难,于此可见一斑啦。
翻译之难,于此可见一斑啦。
存在即合理,是哲学语言,与日常语言完全不是一个意思,如果是日常语言来说,存在的东西,有些合理,有些不合理,这个合理还是一个善恶的道理,经验主义来看,存在的东西还往往是不合理的,这为不断改善追求完美埋下伏笔。

哲学的“存在”与“合理”,不仅抽象,而是各个哲学家的定义是不同的的,我不懂德文,只能查电子字典,vernünftig查字典是合理的意思,大苗说是主观理解,这就不懂了,大苗可能也不对。但是黑格尔的原话是合乎他一贯逻辑,存在有三层含义,直接的物理性存在、本质的存在、从概念发生的客观存在,所谓的合理也可能有绝对精神理念意思。

这些讨论不影响元一的日常判断正确。
参加交流
奇怪的是,在众星捧月之际,我就从来没喜欢王小波。
网事情缘 发表于 2011-8-7 23:29
握手!

读大学的时候就有一个方向,尽可能不去读大陆49年以后的书籍,80年代的一些轰动的书,我很少碰

王小波的书记得是在阅览室翻了翻,实在是看不懂,也就不去图书馆借了
师傅教导:刨花直窜过肩膀,方显木匠功夫深

老木匠的工坊
关于王小波,或许存在着两个方向的解读,其一,作为小说家、杂文家的王小波,尽可任由文学爱好者及评论家见仁见智。其二,作为自由主义者的王小波,这也可分出两个层面:充满自由主义性情的王小波,自由主义观点发布者的王小波。似乎前者更加突出。王小波的自由主义观点,大多无甚新意(有新意的是他的说法),但针对中国的国情,这类恰到好处的深度不足,可能反而有助于启蒙。这和林达的情况类似,林达的很多见解也谈不上深湛,一些地方还显得偏颇,但对于具有民主饥渴症的读者,却刚好合适。
反过来,对于已经具有自由主义素养和性情、同时又无意推崇王小波式性情的读者来说,不甚喜欢他也很正常。
至少林达是通过故事讲道理,看起来比较舒服

王小波是通过自己奇怪的语言来讲道理,很多人喜欢接受经典式训话的
师傅教导:刨花直窜过肩膀,方显木匠功夫深

老木匠的工坊
握手!

读大学的时候就有一个方向,尽可能不去读大陆49年以后的书籍,80年代的一些轰动的书,我很少碰

王小波的书记得是在阅览室翻了翻,实在是看不懂,也就不去图书馆借了
老木匠 发表于 2011-8-18 22:44
木匠师傅,可能是俺神经过敏,或者是太挑剔,俺觉得王小波的文字属于比较烂的一类,矫情、造作(仅指杂文一类,小说我没看过),过于刻意地试图用小事情去诠释大道理,那种所谓的“幽默”、“技巧”,一眼看去就是营造出来的。反正,他对我这样的读者是不合适的,我实在是读不下去他的文章。

这里不是奉承泽兄,不能说每篇文章都是经典之作、或者说铺陈的完美无缺,但看起来就舒服,心性合一,文字也足够华美,却毫无矫揉、摆弄的感觉。

在我读过的作家中,除老周外,文字上认同感比较高的另外几位是黎戈、邵建和不认识的祝勇。这四位风格几乎完全不一样,文字中诉诸内容也各得其所,但文章读起来是相当舒服、快意。
群众滴眼睛是雪亮滴
雪亮滴眼睛是不明真相滴
看过祝勇编的《我们对于饥饿的态度》,还不错。
豆瓣http://www.douban.com/people/knowcraft
博客http://www.yantan.cc/blog/?12226
微博http://weibo.com/1862276280
存在即合理,是哲学语言,与日常语言完全不是一个意思,如果是日常语言来说,存在的东西,有些合理,有些不合理,这个合理还是一个善恶的道理,经验主义来看,存在的东西还往往是不合理的,这为不断改善追求完美埋下 ...
菜农 发表于 2011-8-18 22:16
承教!这个帖子对我很有启迪!