波洛涅斯: 怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?  

奥菲利娅: 没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。

由此可见, Ophelia的父亲Polonius强烈反对她和Hamlet交往, 怎么可能同意他们订婚? 后来Hamlet杀了Polonius, Ophelia因此而发疯, 更不可能成为Hamlet的未婚妻了。

来自前面的转帖"关于钱钟书胡乱引用莎士比亚": 把Ophelia说成是Hamlet的未婚妻, 说明钱钟书根本就没有看懂莎士比亚的"Hamlet"。Epiphany 发表于 2013-6-18 07:12
这个问题很简单,宫廷暗杀之前,哈姆雷特和奥菲利亚是有婚约的。之后,Polonius投靠了新国王,与哈姆雷特成了对头,女儿的婚约当然不能履行,他当然不会同意女儿和哈姆雷特继续交往。之后,更恶劣的事情发生了,Polonius为了取悦新国王,躲进哈姆雷特母亲的卧室,窃听他们母子的谈话,被哈姆雷特刺死,这时候不仅婚约无效,奥菲利亚也疯掉了。
无聊无聊无聊无聊
本帖最后由 李苗 于 2013-6-26 22:22 编辑

《管锥编》不是学术著作,作者也不喜欢学者的风格,这套书的写作风格有点像蒙田的《随想录》。作者兴趣所致,找到一个话题,就开一个party,天南海北地找一些与自己灵犀相通的人和事来聚会。按照学者的规矩,他引用的东西是不规范的,当然比蒙田要规范得多,后者引用的东西往往只给一个作者的名字,哪本书哪一个章节都不提供,更别说哪个版本哪个出版社哪一页了。如果像楼上那么纠结的话,蒙田的随想录里面同样的“错误”多得惊人,可是没有那么无聊的人去纠结那些东西,有的话没人去搭理。严谨的学术著作多的去了,绝大部分都逃脱不了被灰尘和蛀虫蚕食的命运,有几个能像《随想录》一样在历史的尘埃里面熠熠生光?
泽兄喜欢学者,偶不喜欢,钱钟书可能也不喜欢。钱钟书关心的是灵魂,有灵魂的人大都被包括到这套书里面了,可惜有灵魂的学者并不多。作者曾经假借魔鬼的口吻说过这样的一段话,对于没有灵魂的研究者和学者是很不屑的:
到了现在,即使有一两个给上帝挑剩的灵魂,往往又臭又脏,不是带着实验室里的药味,就是罩了一层旧书的灰尘,再不然还有刺鼻的铜臭,我有爱洁的脾气,不愿意捡破烂。--就是诗人之类,也很使我失望;他们常说表现灵魂,把灵魂全部表现完了,更不留一点儿给我。
当然,这里的灵魂还不是我们所说的一般意义上的灵魂,你的灵魂或者我的灵魂,不是那样的,作者对于爱“表现灵魂”的人也是很不屑的。这种灵魂几乎让人看不见主人,所以有人批评这本书什么都有,就是没有自己。蒙田的书有大量的“自己”,可是这套书里几乎没有“自己”。怎么说呢,无我之我才是真我,无心之心才是真心,没有主人的灵魂才是真灵魂,这才是这套书的奥秘。
以亦仙亦佛之才,處半人半鬼之世。

治不古不今之學,當談玄實用之間。

具俠義宿儒之行,入無賴學者之林。

挾王霸縱橫之術,居乞士隱淪之位。

譽之則尊如菩薩,毀之則貶為蟊賊。

書空咄咄悲人我,弭劫無方喚奈何。


南懷瑾的狂言十二辭献给钱钟书也同样适用的。。。只要稍改几个字:


以亦仙亦佛之才,處半人半鬼之世。

治不古不今之學,當談玄實用之間。

具俠義宿儒之行,入無賴學者之林。

挾王霸縱橫之術,居乞士隱淪之位。

譽之則尊如昆仑,毀之則貶為五毛。

書空咄咄悲人我,弭劫無方喚奈何。
秋风落叶乱为堆
扫去还来千百回
一笑罢休闲处坐
任他着地自成灰
咦,痞啊痞,哈,你。