- UID
- 18654
- 帖子
- 185
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2012-2-4
访问个人博客
|
再看看许渊冲大教授怎样糟蹋诗人李白。
李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》:
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
许大教授译文如下:
My friend has left the west where the Yellow Crane towers
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky,
Where I see but the endless River rolling by.
"烟花三月下扬州"变成了形象陈腐不堪的"For River Town green with willows and red with flowers"! "孤帆"成为"lessening sail", "远影"被丢掉不译。
更为滑稽的是, 由于许大教授的生花妙笔, 李白竟然在蓝天里看见不尽长江滚滚流过(blue sky, / Where I see but the endless River rolling by)! |
|