本帖最后由 晓夢 于 2016-7-13 20:32 编辑
读来读去,我更喜欢黄灿然译的,这句“我整天把一颗想得好苦。”更能打动我。一个苦字,用情好深。他直译是想念一颗星星,意像丰富,张力更大,全诗紧凑,诗意浓郁。
水笺 发表于 2014-8-10 07:48
我也觉得黄灿然的好一些,错得较少。

比如第一段第二句,But on earth indifference is the least,We have to dread from man or beast.

黄:抬头望星星,我很清楚, 若它们愿意,我可以下地狱, 但在尘世上冷漠是人类或野兽,最不令我们感到可怕的东西。
王:仰望那些星辰,我很清楚,为了它们的眷顾,我可以走向地狱,但在这冷漠的大地上,我们不得不对人或兽怀着恐惧。

一个说最不可怕,一个说不得不恐惧。意思相反,必有一个是错的。显然错的是王。

但两人都没有将那个But翻好。为啥要“但”?黑体字部分和前句逻辑不清楚,很突兀。尤其是王,先说可以下地狱,然后说对人兽恐惧,莫名其妙。原因是两人都把第一句翻错了。

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

for all they care 是“他们毫不在意”的意思。而不是“若它们愿意”。第一句说即使我死了你也不会动心。第二句自嘲到,但你再冷漠我也不在乎。这样一来那个‘但’ 转折就通顺了。所谓最不怕人或野兽冷漠,比如遇到一只熊,它要是对你冷漠就太好了,比倒追你要强。

整段意思是: 仰望星星,我知道即使我为你去死你也不会多看我一眼。但我不在乎你的冷漠,地球人最不怕的就是冷漠。

明显是将星星来类比恋人。作者是单相思暗恋。对方是冰美人对作者毫无感觉完全不屑一顾。这个比喻很好,星星对人类确实是没有反应的。



How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

(星星为我们燃烧,我们不能回报。你怎么想? 如果爱不能相等,我愿成为付出爱更多的一方。)
作者进一步阐述单相思: 你看星星给人类一个灿烂星空,人类是无法回报的。爱情也是这样,我愿意去付出爱,去奉献,而不图回报。



Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

(作为那些没有感觉的冷漠星星的爱慕者,仰望你们时,我无法对哪一颗说整天想你想得好苦)
作者叙述单相思的程度(好像没到走火入魔): 作为一个冰美人的暗恋者,当我望着她时,发现自己并没有那种朝思暮想一天不见就活不下去的感觉。



Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total darkness sublime,
Though this might take me a little time.

(如果所有星星都陨落,我会去看空洞的天空,并慢慢感受到欣赏到黑暗的庄严。)
作者最后承认,尽管自己单相思的厉害,如果对方死了自己也不至于寻死觅活殉情。自己会把那看作是对方升华了上天堂了。最终回归正常。

除了第一段,后三段意思都到了。这首诗最打眼在第一段。先是为你去死你也不会多看我一眼,极端冷漠。一般形容星星都是灿烂闪烁之类,从冷漠角度入手很新颖。接着一个大转折,你对我再冷漠我也能忍,还是要暗恋你。无论形容还是转折都很震撼。不过两人的翻译都没有很好地将其表现出来。