照れるなあ。

       ーーーークレヨンしんちゃん

其实,在中国,很多大家,特别是诗人作家,都是靠居委会弄堂口田间地头的黑板报培养出来的。黑板报可以说是被今天的雄文巨著们早年开垦的处女地。

谁知如我者,徒有羡菜情。玩笑,玩笑......

以下是引用青窈在2006-9-7 1:00:00的发言:

私の心に懐かしい郷愁の感情を浮かべて、いま仕事と生活しているところは故里を遠く離れたからだ。毎年にスケジュールをつくて、休暇を利用して、帰省していた。こんなにする生き方はやはり自由自在ですげど、郷愁はこの自由の生活のコストだと思った。

-----------------------------------------

故郷から遠く離れたせいなのか、時々ホームシックな気持ちに襲われる。毎年スケジュールを調整し、休暇の時に帰省した。今の生活は気に入っているが、自由と故郷を同時に有する事が出来ないのが、唯一残念な事だ。

青窈MM修改过后的文章实际上风格也变了:不知是因为远离故乡的原因还是别的,我时常被乡愁的感觉所侵袭。每年我都要利用假期回家看父母,现在的生活非常自在,但是,自由和故乡不能同时拥有,这是唯一的遗憾。

还是修改后的文章好。

参加交流
以下是引用青窈在2006-9-7 1:06:00的发言:
実は、私の故里は上海郊外にいて、現在、すでに市区になる。この掲示板の厚おじさんは、現在、私地元の付近に移住する。ですから、私は帰省する間、ついでに厚おじさんを訪問することはとても便利です。ただし、厚おじさんと電話して、彼はこの間も同じに自分の故里を帰ったと話す。結局、厚おじさん

と会えなかった。

私の実家は、上海の郊外にある。すでに町になった。この掲示板の厚爺さんは、私の実家の近くに引っ越した。それで、私が帰るたび、ついつい厚じさんの所に足を運\ぶ事になった。

しかし、この前、たまたま、厚じさんに電話をしたら、彼も帰省中との事で、とうとう会えなかった。

もう、やーめた。

这里的“実は”是比较符合原意的,因为我家在上海郊区,上海市区的人不承认是上海,而外地人又以为是上海市区,所以有必要写:其实,我的故乡在上海郊区。

后面的もう、やーめた。修改得贴切,是我不去了的意思。

参加交流
以下是引用青窈在2006-9-8 1:37:00的发言:

照れるなあ。

       ーーーークレヨンしんちゃん

有刀注意了,这句话的意思是:

好含羞啊

     -----------蜡笔小新。

不要以为是反动口号。

参加交流
逗你玩呢,不要往心里去。
我改着玩的,又没有耐心改完,所以半途而废了。
以下是引用菜农在2006-9-8 22:35:00的发言:
以下是引用青窈在2006-9-8 1:37:00的发言:

照れるなあ。

       ーーーークレヨンしんちゃん

有刀注意了,这句话的意思是:

好含羞啊

     -----------蜡笔小新。

不要以为是反动口号。

 

青窃是有刀?[em09]

俺是灭绝师太
哈哈,没有哇。才上来不久,只敢潜水,搞好人际关系先。

金秋和青窈注意了,有个误会:

菜农叫有刀注意了,是因为有刀在另一个帖子里说:“以后如果有人用越南语、梵语高呼反动口号怎么办?我们又看不懂。”我估计有刀看不懂日文,所以把青窈那句话翻译了,对有刀说:这句不是反动口号。

然后金秋不知道这个前因后果,一位青窈是有刀,而青窈莫名其妙。

如果误会不澄清,积怨久了,没准以后掐架被版砖拍死还不明白。

参加交流

拍不死我的,多少场面看下来,小女子一身是胆。

不过用点外文也好啊,可以各方面交流。