高手云集啊
风吹掉了我的帽子,太阳却照样升起

都说真名是高手如云之地,且个个古道侠肠,这话果然不假,俺一小小疑惑就这么很快得到解决,谨此向大兴兄、菜农兄、有刀兄、迅兄还有梦主席致意,多谢多谢了~~~[em55][em55]

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188401124[/lastedittime]编辑过]

糊涂着故我快乐着~~~
吴校长也来视察工作了,呵呵,恭迎恭迎了~~~
糊涂着故我快乐着~~~
以下是引用菜农在2007-08-29 22:36:30的发言:
不过再厉害的梦子,也搞不好真名越删越重复的毛病。

点一下        清除格式后,再编辑,立马搞定。

俺早就知道,在真名,旁人最染指不得的职位,就是梦子的乌搞党盟主之职。

乌搞党是名门正派基础上的更上层楼,乌搞党玩起正经来,还不是像玩似的。

对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!

在公司上真名很慢,明天再交作业。

博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
以下是引用周泽雄在2007-08-29 23:40:23的发言:

俺早就知道,在真名,旁人最染指不得的职位,就是梦子的乌搞党盟主之职。

乌搞党是名门正派基础上的更上层楼,乌搞党玩起正经来,还不是像玩似的。

泽雄兄所言极是,其实真名的乌搞并不是一般的瞎侃,没一定的水平那就是恶搞了,梦子兄是真名高人之一,乌搞党主席当然也就非他莫属。[em01]

糊涂着故我快乐着~~~
以下是引用李大兴在2007-08-29 23:53:34的发言:

对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!

在公司上真名很慢,明天再交作业。

大兴兄终于现身了,呵呵~~~致意~~~[em179]

糊涂着故我快乐着~~~
以下是引用自觉的梦游人在2007-08-29 23:51:22的发言:

这一句:

物語の途中 幸せのページは

春と夏と秋を過ぎ その先を下さい

故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最后的结局

我的理解是:其中的“春と夏と秋を過ぎ その先を下さい” 应该是“春夏秋冬逝去,请让我回到从前”

别的不敢说,这句话中的“その先”在日语中一定是指“下一步”,绝不可能是“回到从前”,尤其是前面还使用了“過ぎ”。因为是歌词,所以语言表达比较暧昧,一般常用语中不这样表达“その先を下さい”。

呵呵,当然如果将春夏秋冬看成一个循环的话,也可以理解成“回到从前”。但是前面有表达要追求幸福,并说是“物語の途中”,所以“その先”一定是指结局(或者下一个展开),而不是从前。

 

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛
以下是引用迅弟儿在2007-08-29 12:07:44的发言:

别的不敢说,这句话中的“その先”在日语中一定是指“下一步”,绝不可能是“回到从前”,尤其是前面还使用了“過ぎ”。因为是歌词,所以语言表达比较暧昧,一般常用语中不这样表达“その先を下さい”。

呵呵,当然如果将春夏秋冬看成一个循环的话,也可以理解成“回到从前”。但是前面有表达要追求幸福,并说是“物語の途中”,所以“その先”一定是指结局(或者下一个展开),而不是从前。

 

その和先可以看作一个单词,也可以看作两个单词,这就要借助上下文来判断,我觉得菜农是判定为两个单词的,我也附和。

今天,我就是高瑜
可以乌搞,但不能附和[em01]
远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛
以下是引用李大兴在2007-08-29 11:53:34的发言:

对不住,刚看到这贴子,菜农兄、迅兄都翻得很不错,有刀兄加工得有味道。没想到梦兄还掖着日文一直没露,该罚!

在公司上真名很慢,明天再交作业。

隆重期待大兴兄!

小声犟嘴辩护一哈,晃了半瓶子水,就要罚呀?真名说日语的,大大的有!举(例)报一哈,那个木匠什么的,就灰常“上手”戴司!他那边晃都不晃,才是要罚的主。

 

[em55]
今天,我就是高瑜

冰雨

让泪水流淌
直到没有泪
把一切打碎
直到心也碎

(一)

故事还在进行
谁能告诉我未来?
当幸福的一页
从春色翻到秋水

在茫茫天地间

命运只有一次
谁又能把握机会?

这一页终不免结束

我深深了解
却不想面对

抱着你的背影

难道你的温暖
会化作白雪飘飞?

(二)

在我左耳边低语

“不想伤害你”
那么,请你走吧
说一声“再会”

生在茫茫天地间

为什么失去了勇气
任背影渺不可追?

人生总不免悲伤

我深深了解
却不想面对

不要安慰我

就让我沉浸在悲哀里
任性地哭一回

(三)

即使历尽坎坷

总有一天会在一起
在不安和希望里
我曾经这样以为

如今我知道

松开这抱着你的手
这一生再不能相会

是的,一旦松开

已经冰凉的双手
只有大雪纷飞


让泪水流淌
直到没有泪
当你的温暖
还有你都一去不归

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188415757[/lastedittime]编辑过]

博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/

先搶讚一個。

幾個有爭議的地方還待那兩位來分曉。

今天,我就是高瑜

大兴兄的中译,真棒!

[em05]

一条往西去的路,就是一条往东去的路

    可惜,我没有童志刚那样的特长,否则,也可以杠上几楼,何况,没有仔细校对,好几个硬伤,汗[em04][em04],迅弟儿指出了几处硬伤,不过迅弟儿的翻译更加直译,味道上不够流畅,梦子半路杀出始料不及,据说还有很多高手未露面,更加不敢轻举妄动,抬杠就不行了,抛砖为了引玉,到大兴兄的翻译,韵律上都已经到了极致,而且在原意的表达充分上,更加看出其斟酌的匠心。

   不过,在商言商,但从翻译的服务业务来看,菜农的是民营企业的风格,快速,规模大,质量较差;大兴是欧美品牌,档次高,质量好,价格也高;迅弟儿是日本企业风格,反应速度慢(要周六才交货),一丝不苟。

参加交流

菜农不该丢了掐架传统,酱紫很让人失望的说。

P.S.:不是起哄哦!

今天,我就是高瑜
真正好手,个个深藏不露的说。[em90][em90][em90]另小声地问一句:梦G既然揭发了木匠GG,为什么就不上来给俺们露上一手捏?

大兴兄翻译得好优美,用词更简,其意至深。

 

[em102][em102][em102][em102][em102][em102]
我在黑夜里拾起一把剑。

抱着你的背影

-------------

我脚得大兴兄这句译得不是很准确,似应译为:反身搂定你的胸。

此帖不精何为精?蓝宝石可以加在跟帖里吧?

(多多地加,主帖跟帖水帖,这样俺也混进去了。一帖N精,加精成精。羡慕啊,加精者自是精怪一个

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188444529[/lastedittime]编辑过]

已是残花落池塘   教人魂梦逐荷香

大兴兄本来就是诗人,对于语言之美的把握,自是不凡。这个不是单纯翻译,是另外一种创作。

菜农也别泄气,你的仿古翻译也有味道啊。如果要翻译日本技术资料,那这里自然你是老大了。

迅弟儿很忙的,太忙了,经常网速又慢,他上网是牺牲了很多宝贵的时间和精力,我经常感到上真名网对他啊无意于谋财害命,颇为不忍~~

我为自己唱了一支暗淡的天鹅之歌!

商榷:

[1]背中抱く胸  あなたのぬくもりは

真白い雪になるの?

“背中抱く胸”和 “あなたのぬくもり”是同位语,所以,我仍然坚持这个“胸”是“あなたの(的)”,背中和抱く构成形容词性的词组,其中的“背中”不可能是你的(あなたの)。那就是被省略的我的了。所以,觉得这一句还是本党乌搞得贴近原意。即:

从背后拥抱我的胸怀,这是直译。意译可以换作:我身栖息的胸怀,你那让我感受到的温暖,难道都化作了洁白的寒雪?

我身栖息的胸怀

你那充满着的温暖

难道都化作白雪纷飞?


 

今天,我就是高瑜

嗯,对头,搅过去搅过来,把对象给搅混了,那句似应意译为:

反身搂定俺的胸,

莫非你身肆虐的温度,

化成白雪纷纷地飞?

就是俗气了一点哈?

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188446356[/lastedittime]编辑过]

以下是引用兮兮在2007-08-30 11:51:10的发言:

……迅弟儿很忙的,太忙了,经常网速又慢,他上网是牺牲了很多宝贵的时间和精力,我经常感到上真名网对他啊无意于谋财害命,颇为不忍~~

兮兮记忆力很好。给俺在敲警钟啊。俺这样一上来就2、3个小时的,岂止是谋财害命,简直是自戕啊。

谢谢老兄的这次提醒。好在大家都已经给翻译了,也不需要俺周末再添笔了。

再会,再会!(给老兄拱一拱手)。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛

商榷:[2]

物語の途中  幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ  その先を下さい

大兴的翻译:

故事还在进行
谁能告诉我未来?
当幸福的一页
从春色翻到秋水

这和讯弟儿译句很接近。我已经说过,此句的その先有两解。从上下文的比较,我支持菜农的解读。理由如下:整片诗章都是表达一种伤情的痛苦,一种情爱终了的凄凉,下文吟唱的白雪都是这种凄凉的表白。一个不愿看到的结局已经来临,这时,汛弟儿说请告诉我最后的结局,这显然很不符合诗意。大兴把它改成了疑问句。用了“未来”。その先有前方的意思,译成未来也未尝不可。但是,放到通篇的对于已然来临的凄凉结局表示绝望的意境当中,我觉得这里的“幸福的一页幸せのページ”作为回忆更贴切,而幸せのページ的结局已经有了,那就是情爱终了的凄凉。所以,这时候再让“我”去问“谁能告诉我未来”,显然是突兀的。其次,问题还在于“物語の途中”,这一句译成“故事正在进行”,那也与整片诗章的意境不符,不再进行了,结束了,以及由此引出的感伤,才是诗章所要呻吟的,所以,这个途中只能是表示曾经有过,而不是正在进行。第三,诗章在化作漫天飞雪的凄凉中结束,已经告诉了未来已经令人绝望地不复存在,这时有一段幸福的一页的回忆,所要引发的,我以为是一种追念。根据这三点,その应该和先是两个词, その先を下さい,应该是“请让我回到从前”更加合乎原意

今天,我就是高瑜

打球去了,刚上来。谢谢各位。

梦兄,实际上,歌词应如下:

背中抱く胸

あなたのぬくもりは

真白い雪になるの?

我试译时就是取这样的分句。至于“背中抱く胸”,事实上两解均可。迅兄也说过,日文歌词颇为模糊。

我的作业,“抱着你的背影”自然是意译,也是和后面的意译里“背影”的呼应。

“その先”在这里我以为是“此后”的意思。本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。

我以为,日文与中文的结构、语感、节奏差异其实极大,很难直译。

博客:
http://blog.sina.com.cn/lidaxing
http://daxingli.blog.sohu.com/
以下是引用李大兴在2007-08-30 01:17:04的发言:

打球去了,刚上来。谢谢各位。

梦兄,实际上,歌词应如下:

背中抱く胸

あなたのぬくもりは

真白い雪になるの?

我试译时就是取这样的分句。至于“背中抱く胸”,事实上两解均可。迅兄也说过,日文歌词颇为模糊。

我的作业,“抱着你的背影”自然是意译,也是和后面的意译里“背影”的呼应。

“その先”在这里我以为是“此后”的意思。本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。

我以为,日文与中文的结构、语感、节奏差异其实极大,很难直译。

早十几年前学的日语,试着班门弄斧,为的就是受教,真心谢了。

[em125]
今天,我就是高瑜

本意其实是“その先も幸せを下さい”的意思。

这个解释很合理啊。ぴったり!佩服!我就一直纳闷到底要什么下さい呢。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛

背中抱く胸 あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?

这句话就是这个图的意思,“背中抱く胸”意思是你那抱着我背的胸,你的温暖莫非要变成白雪?

背中抱く是动宾结构,又修饰胸,从后面歌词的意义来看,背是我的(女主人公)胸是你的。

梦子的意思和我是一致的。

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188454542[/lastedittime]编辑过]

参加交流