[灌水]请教大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄~~

大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄好,我有一日语音乐专辑“Purple”,是工藤静香唱的,但无中文介绍,从网上搜得日文简介,无奈相逢我是日文盲,难识中个意思,大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄如有闲暇能否劳烦解释一下,这里先谢谢了~~~[em55]


 解説
工藤が大好きな色だという「紫=Purple」がタイトルになった。なお、CD全体は濃いめの紫がイメージカラーとして使用されているが、実際に工藤が好きなのは俗に言う「藤色」だという。
バラードが中心になっている。
同時期に渋谷パルコ等で、油絵の個展が開かれており(Aeri名義)、個展の展覧会名も「Purple」であった。
TBS系列で放送されたドラマ「未成年」(1995年10月~12月)では、第1話の冒頭で渋谷の街が写るシーンがあり、当時渋谷にあった壁画(プロモーションとして、「Purple」のCDジャケットを壁にペインティングした広告)が一瞬写った。現在、レンタル等で流通しているビデオソフト・DVDで確認できるかは不明。

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188357186[/lastedittime]编辑过]

糊涂着故我快乐着~~~

另其中有首歌我非常喜欢,只是不知其中意思,还请大兴兄、菜农兄、迅弟儿兄赐教,歌词如下:

Ice Rain
Shizuka Kudo

泣き続ければいい  涙なくなるまで
壊してしまいたい  心なくなるまで…

物語の途中  幸せのページは
春と夏と秋を過ぎ  その先を下さい
無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして一度の命を  上手に進めないの
動いたページ  終わりが近いこと
わかりたくない程  わかってる
背中抱く胸  あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?

傷付けたくないと  左の耳元で
さよならといってョ  ah…  離れさせて下さい
無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして勇気を失くして  小さくなってゆくの
人である以上  悲しみがあること
わかりたくない程  わかってる
なぐさめないで  みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ

不安と希望の中  つまずきながらも  歩いたら
いつか二人寄りそい  生きれる気がしてた

抱きしめた手を  あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる
冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…

泣き続ければいい  涙が消えるまで
あなたのぬくもりが  あなたが消えるまで…

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188355884[/lastedittime]编辑过]

糊涂着故我快乐着~~~

估计要等等啊!

咱们迅哥们是个很忙的主!

 

[em05][em05][em05]
哈!很有幸,能生在这个生灵涂炭的年代!
重相逢兄可向李斑竹大兴兄求助,据可靠消息,他的日语一流。[em01]
一条往西去的路,就是一条往东去的路
菜农在日资企业里滚打多年,也懂日语。[em01]
一条往西去的路,就是一条往东去的路

我有一好主意,让他们各自翻译,看看大兴版,菜版和迅版哪种够味,PK一场!

问题是,谁来当裁判?

我为自己唱了一支暗淡的天鹅之歌!

这裁判我看就重相逢自己合适!他要寻找最合适自己的那版!

 

 

[em05][em05][em05]
哈!很有幸,能生在这个生灵涂炭的年代!

建议雪川老弟在自己地盘开擂,搞搞大~~~什么飘红啊置顶啊手段~~

[em01]
我为自己唱了一支暗淡的天鹅之歌!

置顶不敢玩啊,飘红到可以来一下!做提醒用!

 

 

[em05][em05][em05]
哈!很有幸,能生在这个生灵涂炭的年代!

刚试了下,系统显示重相逢兄的级别比大于等于周雪川,这红也飘不了!要找管理员滴干活!

 

[em05][em05][em05]
哈!很有幸,能生在这个生灵涂炭的年代!

先向雪川斑主、有刀兄、兮兮斑主唱个喏啊,多谢谢各位大侠指点!其实真名确是藏龙卧虎之地,兄弟我这就改改标题去,希望大兴兄、菜农兄前来赐教指点~~~嘿嘿,当然更希望各路神仙显露一下各自本领啦~~~

[em17][em17]
糊涂着故我快乐着~~~

正要下去,才看到啊。发个短信通知一下不久很方便吗?今天若是不来休闲,不知道要等到猴年马月才能看到这个帖子。

周末给你回复。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛
也刚看到,一叫就是三个,这活怎么分工?
参加交流

我来分工吧:

第一楼的内容,非迅弟儿不可,因为流行元素特别多,好比说来一个“粉笔”“玉米”是指超女周笔畅和李宇春的粉丝,这个不要说日本人,连中国人也不知道。

第二楼的内容,非大兴不可,因为可以翻译成格律诗,例如《加州旅馆》那样的经典。

我就做评判吧。

参加交流

那些高手们日理万机,不服我的分配,我就把不专业的翻译先贴上来。

我说过了,这里的流行元素说法我是不知道的,翻译时无法做‘译者注’。

【工藤最喜欢的颜色——紫(purple)成为了标题,CD整体更是采用了紫色色调  。但实际上工藤喜欢的是俗话说的“藤色”。
以叙事诗(ballad:歌谣或叙事诗)乐曲为中心内容。

同一时期,在涩谷公园等地举办了(aeri名义)个人油画展,个人画展的名称也是「Purple」。
在TBS系列中曾经播放过的电视剧「未成年」(1995年10月~12月)中,第一集刚刚开始时在涩谷街头拍摄的一个场景时,曾在一瞬间拍摄到当时涩谷的壁画(是作为宣传用的「Purple」的CD封面的墙体广告)。

现在,不知道还能否在影像出租店等流通的影像文件或DVD中得以确认。】

参加交流

泣き続ければいい  涙なくなるまで

继续哭吧,哭到没有眼泪

壊してしまいたい  心なくなるまで…

伤害就伤害吧,伤害到心死

物語の途中  幸せのページは

春と夏と秋を過ぎ  その先を下さい

故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最先的情节

無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして一度の命を  上手に進めないの

无限广袤的宇宙中,我们生存,为什么不能将仅有的一次生命好好把握

動いたページ  終わりが近いこと
わかりたくない程  わかってる

滚动的页码,结局已经逼近,我不想明白,却渐渐明了

背中抱く胸  あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?

拥抱着你,莫非你的温暖已变成片片白雪?

傷付けたくないと  左の耳元で
さよならといってョ  ah  離れさせて下さい

如果不想伤害,请在左耳边说声“再见”,啊。。。请让我离开

無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして勇気を失くして  小さくなってゆくの

无限广袤的宇宙中,我们生存,为什么会失去勇气,变得越来越渺小?

人である以上  悲しみがあること
わかりたくない程  わかってる

既然是人,就会悲伤,不想明白,却渐渐明了

なぐさめないで  みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ

别安慰我,悲伤打败了我,就让我哭个痛快

不安と希望の中  つまずきながらも  歩いたら
いつか二人寄りそい  生きれる気がしてた

在不安和希望之中跌跌撞撞前行

什么时候可以两个人一起走,让我有活下去的勇气

抱きしめた手を  あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる

我知道,如果你抽出握紧的双手,我们就不会再重逢

冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…

放开冰冷的双手,雪白的雪花飘下来。。。

泣き続ければいい  涙が消えるまで
あなたのぬくもりが  あなたが消えるまで

继续哭吧,哭到没有眼泪
你的温暖,一直陪伴我,直到你消失不见。。。

 

参加交流
以下是引用菜农在2007-08-29 15:27:33的发言:

继续哭吧,哭到没有眼泪

伤害就伤害吧,伤害到心死

故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最先的情节

无限广袤的宇宙中,我们生存,为什么不能将仅有的一次生命好好把握

滚动的页码,结局已经逼近,我不想明白,却渐渐明了

拥抱着你,莫非你的温暖已变成片片白雪?

如果不想伤害,请在左耳边说声“再见”,啊。。。请让我离开

无限广袤的宇宙中,我们生存,为什么会失去勇气,变得越来越渺小?

既然是人,就会悲伤,不想明白,却渐渐明了

别安慰我,悲伤打败了我,就让我哭个痛快

在不安和希望之中跌跌撞撞前行

什么时候可以两个人一起走,让我有活下去的勇气

我知道,如果你抽出握紧的双手,我们就不会再重逢

放开冰冷的双手,雪白的雪花飘下来。。。

继续哭吧,哭到没有眼泪
你的温暖,一直陪伴我,直到你消失不见。。。

好词,令人感动!不过像是意译,音韵方面考虑得还不多。

[em05]
一条往西去的路,就是一条往东去的路
以下是引用心中有刀在2007-08-29 15:53:55的发言:

好词,令人感动!不过像是意译,音韵方面考虑得还不多。

[em05]

我还是找80后的女孩帮忙翻译的,音韵方面还是请大兴兄操刀了,我说过不行的。
参加交流

有刀擅自改词如下

继续哭吧,泪终有尽时

继续伤我的心吧,我心已死

长长的故事

我只记得幸福的一页

悠悠岁月

我只回忆最美的季节

身在无限广袤的宇宙中

我们只拥有一次生命

为什么不能好好把握?

故事已近结局

所有我不想明白的,都已渐渐清晰

还能拥抱你吗

你的温暖已化作片片飞雪

还想伤害我吗

请在我耳边再说一次“再见”

然后让我朝着背对你的方向

离开

身在无限广袤的宇宙中

我们只拥有一点爱

一点越来越渺小的勇气

悲伤的勇气啊

所有我想不明白的,终于渐渐清晰

不要安慰我

让悲伤把我击倒吧

那样我才可以痛快地哭

才可以跌跌撞撞地前行

如果有一天 能与你并肩

我将无所畏惧

如果有一天,握不住你的手

我会失去一切

张开臂膀吧,让雪花漫天飞舞

让人看不清眼角的泪

让你的温暖包围着我

直到你在我的心海

消失不见

(有刀特别声明:版权没有,拍砖不究)

一条往西去的路,就是一条往东去的路

谢谢菜农兄、有刀兄的指教~~~[em17][em17]

菜农兄翻译得真不错,尤其是歌词,正象有刀兄所说的那样,歌词很感人,能翻译成这样,菜农兄不要说不专业,其实我用日中在线翻译过,那翻译得才真叫一塌糊涂呢,呵呵。[em01]

有了有刀兄文笔加工,歌词更能体现这首歌的韵味,不是没有见过文字功底厚重,象有刀兄的功力咱不得不佩服~~~[em17]

我把这首歌曲帖上来,让大家分享一下,其实这算是首老歌了。《Ice Rain》

(手动播放)

[mp=500,50,0]http://newzmwzlw.web116.hzfwq.com/music/Purple/01.Ice%20Rain.mp3[/mp]

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188379025[/lastedittime]编辑过]

糊涂着故我快乐着~~~

没等到周末,俺们的菜农好兄弟已经提前翻译出来了。基本上翻译的正确,俺就纠正一个误译,因为确实不生活在东京,有些名称会不太清楚。

渋谷パルコ不是涩谷公园,而是一个专门以出售、展览女性商品和时装、艺术为主业的高级连锁商业大厦(不是连锁店那种小规模),像工藤静香这样的有名歌手如果搞个展,一般都会选择这样的地方。

日本的女歌手和艺人一般都很有才,除了主业以外,还会很多别的技能。工藤静香除了唱歌以外,她的油画才能也很不错。最近因为进入徐娘色衰阶段,她的主要精力都放在绘画方面。

因为时间关系,歌词我还没有看。估计菜农的翻译没有太大问题,而经过有刀的润色,更应该文采飞扬了吧。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛

俺还是顺便帮着改一改吧。

以下是引用菜农在2007-08-29 16:27:33的发言:

泣き続ければいい  涙なくなるまで

就那样继续哭吧,直到没有眼泪

壊してしまいたい  心なくなるまで…

想全部破坏掉,只到心已不存在

物語の途中  幸せのページは

春と夏と秋を過ぎ  その先を下さい

故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最后的结局

無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして一度の命を  上手に進めないの

无限广袤的宇宙中,诞生的我们,为什么不能将仅有的一次生命好好把握

動いたページ  終わりが近いこと
わかりたくない程  わかってる

滚动的页码,结局已经逼近,我已经明白到不愿再明白

背中抱く胸  あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?

拥抱后背的胸脯,你胸怀的温暖莫非要变成白雪

傷付けたくないと  左の耳元で
さよならといってョ  ah  離れさせて下さい

不想伤害你,你在我的左耳边(悄声说)

那就请说声“再见”,啊。。。请让我离开

無限に広がる宇宙で  生まれた私たち
どうして勇気を失くして  小さくなってゆくの

无限广袤的宇宙中,诞生的我们,为什么会失去勇气,变得越来越渺小?

人である以上  悲しみがあること
わかりたくない程  わかってる

既然是人,就会悲伤,我已经明白到不愿再明白

なぐさめないで  みじめさにくじけて
勝手に泣いてるだけ

别安慰我,悲伤打败了我,我只是自己在哭

不安と希望の中  つまずきながらも  歩いたら
いつか二人寄りそい  生きれる気がしてた

在不安和希望之中跌跌撞撞前行

不知什么时候两个人依偎在一起,让我有能活下去的感觉

抱きしめた手を  あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる

我知道,如果我抽出拥抱你的双手,我们就不会再重逢

冷たくなった両手を離したら
真白い雪が降った…

放开已经冰冷的双手,雪白的雪花飘下来。。。

泣き続ければいい  涙が消えるまで
あなたのぬくもりが  あなたが消えるまで

那就继续哭吧,只到没有眼泪
你的温暖(一直陪伴我),直到你消失不见。。。

 

 

底线为修改部分。括号内为意译。

远远的见你在夕阳那端
拿着一只细花令箭
晚风吹开了你的乱发
才看清你的手里
不过是一根鸡毛
现在就等大兴兄了
参加交流

精彩。

8过,

抱きしめた手を  あなたから離せば
二度と逢えない事わかってる

我知道,如果我抽出拥抱你的双手,我们就不会再重逢

这一句好像应该是:

我知道,如果松开抱紧你的双手,让我离你而去,将不会有重逢。

今天,我就是高瑜

再来:

背中抱く胸  あなたのぬくもりは
真白い雪になるの?

拥抱后背的胸脯,你胸怀的温暖莫非要变成白雪

从背后拥抱我的胸怀,你的温存难道都化作了洁白的寒雪?

从背后拥抱我的胸怀,这是直译。意译可以换作:我身栖息的胸怀,你那让我感受到的温暖,难道都化作了洁白的寒雪?

今天,我就是高瑜

壊してしまいたい 心なくなるまで…

想全部破坏掉,只到心已不存在

这句也是菜农的翻译更加贴近原意。其实,这一句可以译作:(愿意伤心,就让我伤心到死。)想要继续伤我心,就让我伤心到死

编辑改动:“愿意伤心,就让我伤心到死不很妥帖,好像“想要继续伤我心,就让我伤心到死” 更好。

菜农的翻译是很确切的,我则用了意译。

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188403287[/lastedittime]编辑过]

今天,我就是高瑜

靠,梦子居然也懂日语?

伟大啊伟大,这样下去我等靠什么吃饭啊。

参加交流
不过再厉害的梦子,也搞不好真名越删越重复的毛病。
参加交流
乌搞乌搞,只是“毛逐自存”地做做裁判,另一个高手大兴还米有到场,他来了俺就准备删贴的说。

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188401667[/lastedittime]编辑过]

今天,我就是高瑜

这一句:

物語の途中 幸せのページは

春と夏と秋を過ぎ その先を下さい

故事的途中,那幸福的一页,度过春夏秋,请告诉我最后的结局

我的理解是:其中的“春と夏と秋を過ぎ その先を下さい” 应该是“春夏秋冬逝去,请让我回到从前”

[此帖子已经被作者于[lastedittime]1188399227[/lastedittime]编辑过]

今天,我就是高瑜