[翻译]夏洛特姑娘

夏洛特姑娘

丁尼生




青青河畔麦,
绵绵两岸长,
覆盖原野阔,
遥接苍穹邈。
迢迢有大路,
穿越田与野,
通向卡米洛特,
许多塔楼之地。
来者其熙熙,
往者亦攘攘,
依依回首望,
百合花之地,
小岛花环绕,
岛名夏洛特。

柳树衰白杨树颤,
微风吹散薄暮寒。
岛畔波浪永不停,
流向城堡卡米洛特。
四面灰色的高墙,
四座灰色的塔楼,
围起那鲜花之地,
宁静小岛树荫下,
是夏洛特的姑娘。

依依杨柳绕岛生,
沉沉驳船驽马牵,
小艇轻疾无人送,
驶过水面如丝绸,
去往城堡卡米洛特:
可是谁曾见她手儿扬?
谁曾见她凭窗立?
谁又曾识得她芳容?
夏洛特的姑娘啊。

唯有早起的刈麦人,
依稀听见一支歌谣,
回响在起了芒的麦田,
从蜿蜒的河水那头,
飘向城堡卡米洛特:
月色下疲倦的农人,
将麦束堆在风吹过的高地,
他们聆听且低语:
“这是仙女般的
夏洛特姑娘啊。”

The Lady of Shalott
Tennyson

PART I

ON either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot; 5
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver, 10
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers, 15
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

By the margin, willow-veil'd,
Slide the heavy barges trail'd 20
By slow horses; and unhail'd
The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand? 25
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?

Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly 30
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''Tis the fairy 35
Lady of Shalott.'

她日日夜夜织啊织,
一张魔网色彩斑斓。
空中隐隐曾有预言:
她若胆敢停了机杼,
偷望一眼卡米洛特,
魔咒降临永劫不复。
她不知这魔咒为何,
于是她不停织啊织,
心里万念已是俱灰,
夏洛特的姑娘啊。

一方明镜面前悬挂,
尘世幻影一一浮现。
她看见近处有大路,
蜿蜒通往卡米洛特:
那里河水漩涡凶险,
那里村夫脾气暴躁,
卖菜妇穿着红披风,
都匆匆路过夏洛特。
欢快的姑娘成群走,
修士骑着马慢慢踱,
鬈发的少年牧羊郎,
长发侍童穿红披肩,
他们都去往卡米洛特;
有时蓝色的镜子映出,
骑士们并排飞驰而过
她却没有忠心的骑士,
夏洛特的姑娘啊。

那张魔网她织啊织,
织入镜中奇异幻影,
寂寂夜里哀乐声,
明火羽杖送殡人,
去往城堡卡米洛特;
明月皎皎悬中天,
新婚人儿双双来;
“我已厌倦这些幻影,”
夏洛特的姑娘说。

PART II

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay 40
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott. 45

And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot: 50
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott.

Sometimes a troop of damsels glad, 55
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-hair'd page in crimson clad,
Goes by to tower'd Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue 60
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights, 65
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights,
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed; 70
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.

[ 本帖最后由 emmer 于 2008-3-15 16:14 编辑 ]


离她香闺一箭之遥,
骏马飞驰穿越麦地,
耀目阳光透过树叶
黄铜甲胄光亮如火,
那是勇猛的兰斯洛特。
盾牌守护他的心上人,
红十字骑士永远忠心;
盾牌闪耀在金色原野,
一旁是遥远的夏洛特。

玉络辔头黄金甲,
灿若星辰照河汉,
马铃铛铛马蹄疾,
扬鞭赶往卡米洛特。
族徽纹带随风扬,
威武银号悬雕鞍,
锁甲叮叮蹄声碎,
驰过遥远的夏洛特。

碧空净无云,
银鞯珠玉沉,
雉翎饰金盔,
跃跃如火焰,
骑士策马疾,
赶往卡米洛特。
暮色凝紫霞,
河汉流光华,
陨星拽长迹,
划过寂静的夏洛特。

他的眉峰凝着阳光,
他的战马四蹄生风,
他的乌黑鬈发从盔底飞扬,
当他疾驰赶往卡米洛特。
河岸悄悄,河水流淌,
他的身影闪过闺中明镜,
“缇啦藜啦”,
兰斯洛特的歌声,
飘过宁静的河岸。

断画帛,弃机杼,
离香闺,步履匆匆,
她看见水莲幽幽开放,
她看见雉翎映着盔甲,
她遥遥眺望卡米洛特。
魔网飞出窗外,在风中飘扬,
明镜骤然裂成两半;
“魔咒降临永劫不复,”
夏洛特姑娘惊声呼喊。

PART III

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves, 75
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field, 80
Beside remote Shalott.

The gemmy bridle glitter'd free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily 85
As he rode down to Camelot:
And from his blazon'd baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott. 90

All in the blue unclouded weather
Thick-jewell'd shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burn'd like one burning flame together,
As he rode down to Camelot. 95
As often thro' the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd; 100
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river 105
He flash'd into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room, 110
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side; 115
'The curse is come upon me!' cried
The Lady of Shalott.
很好,很好,翻译的语言非常到位,如欣赏“欧风”的油画。
参加交流


东风狂暴撼长空,
枯黄林中叶飘零,
河水奔流泣两岸,
低沉天空暴雨下,
冲刷着卡米洛特。
辞别绣楼走到岸边,
柳荫下弃舟自漂浮,
船头上她刻下小字一行:
我是夏洛特的姑娘。

顺着河水眺望卡米洛特,
阴郁的河面波涛翻滚——
仿佛大胆先知沉吟不语,
默默注视着自己的厄运——
面容惨淡毫无表情。
白昼最后一缕光线逝去,
她放开船链,躺在船底;
宽阔的河流送她向远方,
那是夏洛特的姑娘啊。

她的衣裳像雪一样洁白,
在风中轻盈地来回飘舞——
树叶无声地落在她身上
穿越喧嚣的寒冷夜色,
她随流漂向卡米洛特:
船头摇摆着蜿蜒前行,
穿过田野和柳树低垂的山丘,
人们听见她最后的歌唱,
那是夏洛特的姑娘啊。

远处传来赞美的诗唱,
如泣如慕,时高时低,
她的血液渐渐凝结,
她的眼眸光彩黯淡,
船正漂向卡米洛特;
潮水还没有把她带到岸边,
第一幢房屋也还遥远,
唱着动人的歌谣她已死去,
夏洛特的姑娘啊。

漂过塔楼,绕过阳台,
穿过花园的围墙和门廊,
她的躯体隐约可见,
高耸的房屋下她脸色苍白,
静静地漂向卡米洛特。
屋里的人们涌向码头,
骑士和平民,爵士和夫人,
船头上读到她的名字:
“我是夏洛特的姑娘。”

她是谁?为何流落此间?
近处的宫殿里灯火通明,
霎时没有了欢呼的声音;
卡米洛特的英勇骑士们,
心怀恐惧划着十字。
唯有兰斯洛特略微沉吟,
“叹她娇靥美如花。
上帝恩慈赐荣光,
夏洛特的姑娘啊。”

PART IV

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining, 120
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote 125
The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse—
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance—
With a glassy countenance 130
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott. 135

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Thro' the noises of the night
She floated down to Camelot: 140
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy, 145
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot;
For ere she reach'd upon the tide 150
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery, 155
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame, 160
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer; 165
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, 'She has a lovely face;
God in His mercy lend her grace, 170
The Lady of Shalott.'

[ 本帖最后由 emmer 于 2008-3-15 16:21 编辑 ]
谢谢菜叔欣赏!
这一首诗翻译了整整一年,终于完成了。
当中近半年工夫没去碰它,我太懒了。
待我再配几幅油画。

[ 本帖最后由 emmer 于 2008-3-15 16:29 编辑 ]
学习了,谢谢艾默~~
胡乱说说,艾默别砸我~~感觉句式稍微有点杂。如果每着诗都把古风和现代诗接合起来,古风部分句式整饬,现代诗则可以是长短句,也许更能体现古典西风的韵味?
不要对着偶的头像看啦,看晕了本人概不负责滴~~
谢谢酒苗姐姐指正。
似乎没有力气去改它了。比较懒,可能还要过个半年才会去改。
以后翻译别的时候一定注意。
计划中的有Loreena Mckennitt的《神秘书》
断画帛,弃机杼,
离香闺,步履匆匆,
她看见水莲幽幽开放,
她看见雉翎映着盔甲,
她遥遥眺望卡米洛特。
魔网飞出窗外,在风中飘扬,
明镜骤然裂成两半;
“魔咒降临永劫不复,”
夏洛特姑娘惊声呼喊。
__________
很喜欢这个色彩秾艳的悲剧故事,所以才吹毛求疵~~~不是什么指正,也许说得一点也不对。
兰斯洛特只是夏洛特姑娘的镜中情人?
不要对着偶的头像看啦,看晕了本人概不负责滴~~
叫人同情的夏洛特姑娘。
艾默译笔下的姑娘,让人恍惚以为是从乐府翩然走出的女子。
好像是滴。。。比较惨的说。
老早就在拿索斯的一盒经典英语诗朗诵磁带里听到过了。大学时候是英语写作课的一篇课文,曾经一字一句读过。还记得一贯讲课很不精彩,在学生眼里却很有神秘感的谈老师,先让我们读一遍课文,然后用没有起伏的声音问“Any question?Any comment?”
emmer 是高手,上次用失乐园考我,不太厚道吧。
神经病人思维广,自费五毛立场稳
邹先生,8好意思。
《失乐园》的第一段,是我曾经读到过的最长的一句长句,好像有传说也是英语文学中最长的一句。(没考证过,不知道是否属实)
俺承认俺是很不厚道滴。不是这么难的句子不敢拿出来考邹先生那。这个属于*急跳墙的做法。